For the period under review, Trial Chamber III has been engaged in three trials and has rendered 122 decisions on pre-trial and trial motions, and oral applications. |
В течение рассматриваемого периода Судебная камера III занималась рассмотрением 3 дел и вынесла 122 решения по досудебным и судебным ходатайствам и устным заявлениям. |
As indicated in the previous annual report,11 the Chamber made all efforts to pave the way for a smooth running of this important and longstanding case, including the disposition of numerous and complex motions filed by the parties, particularly by the defence. |
Как указывалось в предыдущем ежегодном докладе11, Камера приложила все усилия, чтобы обеспечить возможность беспрепятственного рассмотрения этого важного и продолжительного дела, включая разрешение многочисленных и сложных ходатайств, поданных сторонами, особенно защитой. |
Aside from preparing several cases, Trial Chamber II rendered a judgement in the Krnojelac case and opened the Vasiljević, Brđanin/Talić, Simić and Stakić trials. |
Помимо подготовки к разбирательству нескольких дел, Судебная камера II вынесла решение по делу Крноелаца и начала разбирательство дел Васильевича, Брданина/Талича, Симича и Стакича. |
The order also provided that Trial Chamber II, Section B, would be composed of Judge Florence Mumba, Judge Amarjeet Singh and Judge Sharon Williams. |
В постановлении также предусматривалось, что Судебная камера II, секция B, будет состоять из судьи Флоренс Мумбы, судьи Амарджиита Сингха и судьи Шэрон Уильямс. |
The Appeals Chamber disposed of a record number of appeals, comprising 17 interlocutory appeals, four appeals from judgement and one request for review. |
Апелляционная камера рассмотрела рекордное число апелляций, в том числе 17 промежуточных апелляций, четыре апелляции на решения и одну просьбу о пересмотре. |
The Chamber had issued a binding order to the Government of Bosnia and Herzegovina in February 2003, but the defence had still not received all the documents sought. |
Камера издала имеющее обязательную силу постановление в адрес правительства Боснии и Герцеговины в феврале 2003 года, однако защита до сих пор не получила всех запрошенных документов. |
The prosecution responded on 29 January 2004 and the Trial Chamber issued a decision on 26 May 2004. |
Обвинение представило ответ 29 января 2004 года, а Судебная камера вынесла свое решение 26 мая 2004 года. |
In its decision dated 23 July 2004, the Trial Chamber denied the motion on the basis that the formal requirements of rule 65, providing for provisional release, had not been met. |
В своем решении от 23 июля 2004 года Судебная камера отклонила это ходатайство на том основании, что не были выполнены формальные требования, предусмотренные правилом 65 в отношении временного освобождения. |
The Appeals Chamber introduced new convictions and revised the sentence, raising it from 7(1/2) years' imprisonment to 15 years' imprisonment. |
Апелляционная камера признала обвиняемого виновным в совершении других преступлений и пересмотрела приговор, увеличив срок тюремного заключения с семи с половиной лет до 15 лет. |
On 10 April 2002, the Trial Chamber heard the parties on the prosecution motion to withdraw the indictment against Nenad Banović pursuant to rule 51 of the Rules of Procedure and Evidence. |
10 апреля 2002 года Судебная камера заслушала стороны по вопросу о ходатайстве обвинения об отзыве обвинительного заключения в отношении Ненада Бановича согласно правилу 51 Правил процедуры и доказывания. |
However, the Chamber found that the copies produced by El Salvador varied only slightly from the ones used in 1992 and did not constitute a "decisive factor" as required by article 61 of the Statute. |
Однако камера решила, что представленные Сальвадором документы лишь немного отличаются от документов, использовавшихся в 1992 году, и не могут оказать «решающее влияние на исход дела», как того требует статья 61 Статута. |
The prosecution also used this time to take statements from Nikolić and Obrenović, which the Trial Chamber ordered must be disclosed to the remaining accused at least 25 days prior to calling either witness. |
Обвинение также использовало это время для получения показаний Николича и Обреновича, содержание которых Судебная камера распорядилась раскрыть остальным обвиняемым не менее чем за 25 дней до вызова любого из них в качестве свидетеля. |
On 9 May 2003, the Trial Chamber rendered its decision on the prosecution's motion and ordered the appointment of "standby counsel" as defined in the decision. |
9 мая 2003 года Судебная камера вынесла решение по ходатайству обвинения и распорядилась назначить «запасного адвоката», как это определено в решении. |
On 7 June 2002, the Trial Chamber rejected the journalist's submission, refusing to recognize a testimonial privilege for journalists when no issue of protecting confidential sources was involved. |
7 июня 2002 года Судебная камера отклонила заявление журналиста и отказалась признать привилегии журналистов в плане дачи показаний, когда речь не идет о защите конфиденциальных источников. |
On 25 July 2002, Trial Chamber III issued a decision holding that rule 70 did not apply to the evidence that was to be given by a certain witness. |
25 июля 2002 года Судебная камера III вынесла решение о том, что правило 70 не применяется к доказательству, которое должно было быть представлено определенным свидетелем. |
The Chamber completed 17 interlocutory appeals, four appeals from judgements on the merits, and one request for review. |
Камера завершила производство по 17 промежуточным апелляциям, четырем апелляциям на решения по существу и одному ходатайству о пересмотре. |
On 4 April 2003, the Trial Chamber rendered decisions on the four preliminary motions challenging the form of the indictment filed by each of the accused. |
4 апреля 2003 года Судебная камера вынесла постановления по четырем предварительным протестам в отношении формы обвинительных заключений, каждое из которых было заявлено соответствующим обвиняемым. |
On 22 July 2002, a sentencing hearing was held, and on 17 October 2002, the Trial Chamber sentenced Milan Simić to five years in prison. |
22 июля 2002 года состоялось слушание для вынесения приговора, и 17 октября 2002 года Судебная камера приговорила Милана Симича к пяти годам тюремного заключения. |
The second amended indictment was approved by the Chamber on 28 May 2003 in response to the defence's third preliminary motion against the form of the indictment. |
28 мая 2003 года в ответ на третье предварительное ходатайство защиты с протестом в отношении формы обвинительного заключения Камера утвердила второе измененное обвинительное заключение. |
On 23 October 2002, the Appeals Chamber, Hunt, Güney, Pocar and Meron) issued its decision granting the request for review and allowing the interlocutory appeal. |
23 октября 2002 года Апелляционная камера, Хант, Гюней, Покар и Мерон) вынесла свое решение, удовлетворив просьбу о пересмотре и разрешив подать промежуточную апелляцию. |
On 13 February 2003, Trial Chamber III rendered a decision dismissing Ojdanić's motion to dismiss the indictment for lack of jurisdiction in relation to charges based on his liability as a participant in a joint criminal enterprise. |
13 февраля 2003 года Судебная камера III вынесла решение об отклонении ходатайства Ойданича об аннулировании обвинительного заключения из-за отсутствия юрисдикции в отношении обвинений, основанных на его ответственности в качестве участника совместной преступной деятельности. |
On 9 October 2002, Trial Chamber II rendered a decision dismissing a defence motion challenging the jurisdiction of the Tribunal on the basis that he was abducted illegally. |
9 октября 2002 года Судебная камера II вынесла решение об отклонении ходатайства защиты, в котором оспаривалась юрисдикция Трибунала на том основании, что обвиняемый был незаконно похищен. |
Since the start of the trial, the Chamber has dealt with more than 489 written motions and to date has issued 654 written decisions. |
С момента начала разбирательства Камера рассмотрела свыше 489 письменных ходатайств и на сегодняшний день приняла 654 письменных решения. |
Owing to the magnitude of the new material, the Trial Chamber granted the prosecution until 16 July 2010 to file a motion in relation to the notebooks. |
В связи с большим объемом этого нового материала Судебная камера предоставила Обвинителю срок до 16 июля 2010 года для представления ходатайства в отношении этих дневников. |
Over the course of 46 trial days, the Chamber, composed of Judges Sekule (presiding), Bossa and Rajohnson, heard the evidence of 17 Prosecution witnesses. |
В течение 46 дней судебных разбирательств Камера в составе судей Секуле (председательствующий судья), Боссы и Раджонсона заслушала показания 17 свидетелей, выставленных обвинением. |