The Prosecution presented its final arguments in the Naser Orić and Pavle Strugar appeal cases, which are now awaiting judgement from the Chamber. |
Обвинение представило свои заключительные аргументы по апелляционным делам Насера Орича и Павле Штругара, по которым теперь Камера должна вынести решение. |
If the Trial Chamber returns convictions, the accused will likely appeal and the Prosecutor file counter-appeals. |
Если Судебная камера вынесет обвинительные приговоры, обвиняемые, скорее всего, подадут апелляции, а Обвинитель - встречные апелляции. |
Trial Chamber III will also hear the re-trial of Tharcisse Muvunyi and is currently handling pre-trial matters. |
Судебная камера III также будет проводить повторное разбирательство по делу Тарсиссе Мувунуи и в настоящее время занимается предварительным производством. |
Trial Chamber III therefore concluded that neither the accused nor his counsel were in contempt of the Tribunal. |
За отчетный период Апелляционная камера приняла решения по следующим апелляциям. |
The McCann Submarine Rescue Chamber is a device for rescuing submariners from a submarine that is unable to surface. |
Спасательная камера Мак-Кенна (англ. McCann Rescue Chamber) - устройство для спасения подводников с затонувшей подводной лодки. |
On 3 November 2000, the Trial Chamber issued its decision on the Prosecutor's Motion to take Judicial Notice. |
Приняв постановление о судейской осведомленности относительно нескольких фактологических общеизвестных вопросов и целого ряда документов, Судебная камера смогла ускорить разбирательство. |
On 11 March 2004, the Chamber sentenced Officer Češić to a single sentence of 18 years of imprisonment. |
11 марта 2004 года Камера в рамках единого приговора определила для полицейского Чешича наказание в форме тюремного заключения на срок 18 лет. |
Once a judgement has been delivered in the RUF trial, Trial Chamber I will have concluded its assignments and become functus officio. |
Как только приговор по делу РОФ будет объявлен, судебная камера I завершит свою работу и ее задача будет выполнена. |
Between June and September 2007, Trial Chamber I also concluded the defence case in Tharcisse Renzaho. |
В период с июня по сентябрь 2007 года Судебная камера I также заслушала изложенные защитой аргументы по делу Тарсисса Рензао. |
After holding a pre-sentencing hearing in the Jean-Paul Akayesu case, on 2 October the Trial Chamber sentenced him to life imprisonment. |
После проведения слушаний по делу Жан-Поля Акайесу, которые состоялись еще до вынесения приговора, Судебная камера 2 октября приговорила его к пожизненному тюремному заключению. |
The Trial Chamber heard 20 witnesses during the first session of the defence case, which closed on 4 June 2010. |
Судебная камера заслушала 20 свидетелей в ходе первой сессии, когда защита излагала свои аргументы, и завершила изложение своей версии 4 июня 2010 года. |
In December 2010, the Trial Chamber rendered decisions on 14 evidence-related motions that had been pending from as early as April 2009. |
В декабре 2010 года Судебная камера вынесла решения по 14 ходатайствам по доказательной базе, которые ждали своего рассмотрения еще с апреля 2009 года. |
In the judgement rendered on 21 May 2007, although the Appeals Chamber allowed two grounds of appeal filed by Muhimana, it affirmed his sentence. |
В решении от 21 мая 2007 года его приговор был оставлен в силе, хотя Апелляционная камера согласилась с двумя пунктами апелляции, поданной Муиманой. |
The Appeals Chamber noted that Norway's jurisdiction over Michel Bagaragaza's crimes would be exercised pursuant to legislative provisions addressed to the prosecution of ordinary crimes. |
Апелляционная камера отметила, что юрисдикция Норвегии в отношении совершенных Мишелем Багарагазой преступлений осуществлялось бы на базе законодательных положений, касающихся судебного преследования за общеуголовные преступления. |
The Office of the Prosecutor has also submitted four grounds of appeal, contending that the Trial Chamber erred in failing to impose additional convictions and adequate sentences. |
Канцелярия Обвинителя также представила четыре основания для апелляции, заявив, что Судебная камера допустила ошибки, не осудив подсудимых по некоторым пунктам обвинения и не назначив адекватное наказание. |
The Trial Chamber denied initial requests for an extensive adjournment, instead undertaking that shorter adjournments would be granted as the fairness of the proceedings required. |
Судебная камера отклонила первоначальную просьбу о продолжительном перерыве в судебных слушаниях и постановила вместо этого сделать ряд более коротких перерывов в соответствии с требованием о справедливом судебном разбирательстве. |
The Strugar case adjourned for five weeks, in May and June 2004, while the defence submitted and the Chamber considered the 98 bis motion for acquittal. |
Слушания по делу Стругара были прерваны на пять недель в мае и июне 2004 года, когда защита представила, а Камера рассматривала поданное в соответствии с правилом 98 бис ходатайство о помиловании. |
The Chamber accepted the guilty plea and, as Rutaganira had been jointly indicted, ordered the severance of the indictment. |
Камера приняла признание вины и, поскольку дело Рутаганиры рассматривалось в рамках объединенного обвинительного заключения, распорядилась выделить его в отдельное производство. |
On 15 July 2003, the Chamber decided that the trial should continue with a substitute judge under Rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
В резолюции 1482 Совет Безопасности не продлил срок его полномочий для цели продолжения участия в рассмотрении дела Бутаре. 15 июля 2003 года Камера постановила, что разбирательство должно продолжаться при участии запасного судьи согласно правилу 15 бис Правил процедуры и доказывания. |
The Trial Chamber suspended trial preparations pending the outcome of the contempt proceedings, including vacating the trial date originally set for 22 June 1999. |
Судебная камера приостановила подготовку дела до вынесения решения по вопросу о неуважении к Трибуналу и перенесла на неопределенное время дату разбирательства, которая первоначально была определена как 22 июня 1999 года. |
The Appeals Chamber held that the Tribunal had jurisdiction over Mr. Odjanić for crimes allegedly committed in the territory of Kosovo and dismissed the appeal. |
Апелляционная камера определила, что Трибунал обладает юрисдикцией в отношении дела г-на Ойданича в связи с преступлениями, предположительно совершенными на территории Косово, и отклонила данную апелляцию. |
Trial Chamber I delivered its judgement on 6 December 1999, finding Georges Rutaganda guilty of genocide and crimes against humanity and sentencing him to life imprisonment. |
Заключительные аргументы сторон были заслушаны 16 и 17 июня 1999 года. 6 декабря 1999 года Судебная камера I вынесла свое решение, в котором признала Жоржа Рутаганду виновным в геноциде и преступлениях против человечности и приговорила его к пожизненному лишению свободы. |
On 29 March 2000, Trial Chamber III unanimously held that neither the allegations against Milan Simić nor those against Branislav Avramović of interfering with witnesses were established beyond reasonable doubt. |
29 марта 2000 года Судебная камера III единогласно признала, что при отсутствии разумных оснований для сомнения не были подтверждены доводы в отношении Милана Симича и Бранислава Аврамовича. Поэтому ни обвиняемый, ни его адвокат не являются виновными в неуважении к суду. |
The Trial Chamber had not referred to public statements made by the two accused to the media. |
Апелляционная камера не согласилась с выводом Судебной камеры о том, что обвиняемые сдались добровольно. |
At the request of both parties, further extensions were decided by the Chamber in 2003, 2005 and 2007. |
В соответствии с просьбой сторон сроки производства по делу Камера продлевала в 2003, 2005 и 2007 годах. |