Английский - русский
Перевод слова Chamber
Вариант перевода Камера

Примеры в контексте "Chamber - Камера"

Примеры: Chamber - Камера
The Prosecution presented its final arguments in the Naser Orić and Pavle Strugar appeal cases, which are now awaiting judgement from the Chamber. Обвинение представило свои заключительные аргументы по апелляционным делам Насера Орича и Павле Штругара, по которым теперь Камера должна вынести решение.
If the Trial Chamber returns convictions, the accused will likely appeal and the Prosecutor file counter-appeals. Если Судебная камера вынесет обвинительные приговоры, обвиняемые, скорее всего, подадут апелляции, а Обвинитель - встречные апелляции.
Trial Chamber III will also hear the re-trial of Tharcisse Muvunyi and is currently handling pre-trial matters. Судебная камера III также будет проводить повторное разбирательство по делу Тарсиссе Мувунуи и в настоящее время занимается предварительным производством.
Trial Chamber III therefore concluded that neither the accused nor his counsel were in contempt of the Tribunal. За отчетный период Апелляционная камера приняла решения по следующим апелляциям.
The McCann Submarine Rescue Chamber is a device for rescuing submariners from a submarine that is unable to surface. Спасательная камера Мак-Кенна (англ. McCann Rescue Chamber) - устройство для спасения подводников с затонувшей подводной лодки.
On 3 November 2000, the Trial Chamber issued its decision on the Prosecutor's Motion to take Judicial Notice. Приняв постановление о судейской осведомленности относительно нескольких фактологических общеизвестных вопросов и целого ряда документов, Судебная камера смогла ускорить разбирательство.
On 11 March 2004, the Chamber sentenced Officer Češić to a single sentence of 18 years of imprisonment. 11 марта 2004 года Камера в рамках единого приговора определила для полицейского Чешича наказание в форме тюремного заключения на срок 18 лет.
Once a judgement has been delivered in the RUF trial, Trial Chamber I will have concluded its assignments and become functus officio. Как только приговор по делу РОФ будет объявлен, судебная камера I завершит свою работу и ее задача будет выполнена.
Between June and September 2007, Trial Chamber I also concluded the defence case in Tharcisse Renzaho. В период с июня по сентябрь 2007 года Судебная камера I также заслушала изложенные защитой аргументы по делу Тарсисса Рензао.
After holding a pre-sentencing hearing in the Jean-Paul Akayesu case, on 2 October the Trial Chamber sentenced him to life imprisonment. После проведения слушаний по делу Жан-Поля Акайесу, которые состоялись еще до вынесения приговора, Судебная камера 2 октября приговорила его к пожизненному тюремному заключению.
The Trial Chamber heard 20 witnesses during the first session of the defence case, which closed on 4 June 2010. Судебная камера заслушала 20 свидетелей в ходе первой сессии, когда защита излагала свои аргументы, и завершила изложение своей версии 4 июня 2010 года.
In December 2010, the Trial Chamber rendered decisions on 14 evidence-related motions that had been pending from as early as April 2009. В декабре 2010 года Судебная камера вынесла решения по 14 ходатайствам по доказательной базе, которые ждали своего рассмотрения еще с апреля 2009 года.
In the judgement rendered on 21 May 2007, although the Appeals Chamber allowed two grounds of appeal filed by Muhimana, it affirmed his sentence. В решении от 21 мая 2007 года его приговор был оставлен в силе, хотя Апелляционная камера согласилась с двумя пунктами апелляции, поданной Муиманой.
The Appeals Chamber noted that Norway's jurisdiction over Michel Bagaragaza's crimes would be exercised pursuant to legislative provisions addressed to the prosecution of ordinary crimes. Апелляционная камера отметила, что юрисдикция Норвегии в отношении совершенных Мишелем Багарагазой преступлений осуществлялось бы на базе законодательных положений, касающихся судебного преследования за общеуголовные преступления.
The Office of the Prosecutor has also submitted four grounds of appeal, contending that the Trial Chamber erred in failing to impose additional convictions and adequate sentences. Канцелярия Обвинителя также представила четыре основания для апелляции, заявив, что Судебная камера допустила ошибки, не осудив подсудимых по некоторым пунктам обвинения и не назначив адекватное наказание.
The Trial Chamber denied initial requests for an extensive adjournment, instead undertaking that shorter adjournments would be granted as the fairness of the proceedings required. Судебная камера отклонила первоначальную просьбу о продолжительном перерыве в судебных слушаниях и постановила вместо этого сделать ряд более коротких перерывов в соответствии с требованием о справедливом судебном разбирательстве.
The Strugar case adjourned for five weeks, in May and June 2004, while the defence submitted and the Chamber considered the 98 bis motion for acquittal. Слушания по делу Стругара были прерваны на пять недель в мае и июне 2004 года, когда защита представила, а Камера рассматривала поданное в соответствии с правилом 98 бис ходатайство о помиловании.
The Chamber accepted the guilty plea and, as Rutaganira had been jointly indicted, ordered the severance of the indictment. Камера приняла признание вины и, поскольку дело Рутаганиры рассматривалось в рамках объединенного обвинительного заключения, распорядилась выделить его в отдельное производство.
On 15 July 2003, the Chamber decided that the trial should continue with a substitute judge under Rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence. В резолюции 1482 Совет Безопасности не продлил срок его полномочий для цели продолжения участия в рассмотрении дела Бутаре. 15 июля 2003 года Камера постановила, что разбирательство должно продолжаться при участии запасного судьи согласно правилу 15 бис Правил процедуры и доказывания.
The Trial Chamber suspended trial preparations pending the outcome of the contempt proceedings, including vacating the trial date originally set for 22 June 1999. Судебная камера приостановила подготовку дела до вынесения решения по вопросу о неуважении к Трибуналу и перенесла на неопределенное время дату разбирательства, которая первоначально была определена как 22 июня 1999 года.
The Appeals Chamber held that the Tribunal had jurisdiction over Mr. Odjanić for crimes allegedly committed in the territory of Kosovo and dismissed the appeal. Апелляционная камера определила, что Трибунал обладает юрисдикцией в отношении дела г-на Ойданича в связи с преступлениями, предположительно совершенными на территории Косово, и отклонила данную апелляцию.
Trial Chamber I delivered its judgement on 6 December 1999, finding Georges Rutaganda guilty of genocide and crimes against humanity and sentencing him to life imprisonment. Заключительные аргументы сторон были заслушаны 16 и 17 июня 1999 года. 6 декабря 1999 года Судебная камера I вынесла свое решение, в котором признала Жоржа Рутаганду виновным в геноциде и преступлениях против человечности и приговорила его к пожизненному лишению свободы.
On 29 March 2000, Trial Chamber III unanimously held that neither the allegations against Milan Simić nor those against Branislav Avramović of interfering with witnesses were established beyond reasonable doubt. 29 марта 2000 года Судебная камера III единогласно признала, что при отсутствии разумных оснований для сомнения не были подтверждены доводы в отношении Милана Симича и Бранислава Аврамовича. Поэтому ни обвиняемый, ни его адвокат не являются виновными в неуважении к суду.
The Trial Chamber had not referred to public statements made by the two accused to the media. Апелляционная камера не согласилась с выводом Судебной камеры о том, что обвиняемые сдались добровольно.
At the request of both parties, further extensions were decided by the Chamber in 2003, 2005 and 2007. В соответствии с просьбой сторон сроки производства по делу Камера продлевала в 2003, 2005 и 2007 годах.