They are therefore seeking derogation from the provisions of the Transitional Arrangements in order that the Appeals Chamber of the Tribunal may exercise jurisdiction over the appeal. |
Поэтому они ходатайствуют о разрешении отступить от положений Переходных постановлений, с тем чтобы Апелляционная камера Трибунала могла осуществить юрисдикцию в отношении апелляции. |
Between 18 February and 18 March 2008, the Chamber heard 22 Mugiraneza Defence witnesses. On 20 and 21 February 2008, the Chamber heard one remaining Defence witness for Casimir Bizimungu. |
В период с 18 февраля по 18 марта 2008 года Камера заслушала 22 свидетеля защиты в отношении Мугиранезы. 20 и 21 февраля 2008 года Камера выслушала одного остававшегося свидетеля защиты в отношении Казимира Бизимунгу. |
Today, however, I cannot come to the Security Council for an additional Chamber without offering some forward-looking context for these three additional judges, only to return two years hence to say that it is not enough and that we want yet another Chamber. |
Однако сегодня я не обращаюсь к Совету с просьбой о дополнительной камере в составе трех новых судей вне контекста перспективных программ только лишь для того, чтобы, скажем, через два года заявить о том, что этого недостаточно и что нам требуется еще одна камера. |
On 1 June 2001, at a hearing in Arusha, the Appeals Chamber rendered its judgement, confirming the guilt of Clement Kayishema on all the counts for which he had been convicted by the Trial Chamber, as well as the sentence of life imprisonment. |
1 июня 2001 года на слушаниях в Аруше Апелляционная камера вынесла решение, в котором она подтвердила вину Клемана Кайишемы по всем пунктам, по которым он был осужден Судебной камерой, а также приговор, предусматривающий лишение свободы. |
During the period, the Appeals Chamber rendered judgements in the following cases: Kambanda, Serushago, Akayesu, and Kayishema-Ruzindana. The Prosecutor is of the view that these first judgements by the Appeals Chamber provide important guidance on numerous substantial legal and procedural issues. |
В течение этого периода Апелляционная камера вынесла решения по следующим делам: Камбанда; Серушаго; Акайесу и Кайишема-Рузиндана. Обвинитель считает, что эти первые решения Апелляционной камеры дали важные ориентиры по многочисленным существенным правовым и процессуальным вопросам. |
In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. |
Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру. |
On 20 February 2001, the Appeals Chamber issued its judgement on appeal in the Čelebići case and, as part of its ruling, remitted certain issues relating to sentencing of three of the accused to a Trial Chamber. |
20 февраля 2001 года Апелляционная камера вынесла свое решение в отношении апелляции по делу Челебичи и в рамках этого решения передала одной из судебных камер некоторые вопросы, касающиеся назначения наказания по делам трех из обвиняемых. |
The case is assigned to Trial Chamber I. The case against Captain Kovačević was severed from the case against Strugar on 26 November 2003 and the Chamber then ordered a medical examination by two experts. |
Дело было передано на рассмотрение Судебной камере I. 26 ноября 2003 года дело капитала Ковачевича было выделено в отдельное от дела Стругара производство, и затем Камера вынесла постановление о проведении двумя экспертами медицинского освидетельствования. |
In implementing the Appeals Chamber's decision, the Trial Chamber issued rulings that adhered generally to its first ruling that such statements may be admitted under rule 89 (F) so long as they do not go to the acts and conduct of the accused himself. |
Выполняя решение Апелляционной камеры, Судебная камера вынесла постановления, которые в общем согласуются с его первым постановлением, согласно которому такие заявления могут приобщаться согласно правилу 89(F), если они не касаются деяний и поведения самого обвиняемого. |
In its judgement delivered on 16 November 2001, the Appeals Chamber confirmed the conviction on all but one count and confirmed the sentence of life imprisonment imposed by the Trial Chamber. |
В своем решении от 16 ноября 2001 года Апелляционная камера подтвердила обвинительный приговор по всем пунктам, за исключением одного, и утвердила вынесенный Судебной камерой приговор о назначении пожизненного тюремного заключения. |
Accordingly, the Appeals Chamber quashed the guilty verdicts by the Trial Chamber on counts 1 and 2 and entered a judgement of acquittal on both counts. |
Апелляционная камера отменила в этой связи вынесенные Судебной камерой обвинительные приговоры по пунктам 1 и 2 и вынесла по обоим пунктам оправдательный приговор. |
The new Trial Chamber will be able to start working only when another room for hearings has been built, so that the Prosecutor will be able to begin another trial in that Trial Chamber. |
Новая Судебная камера сможет приступить к активной работе, когда будет построен еще один зал для судебных заседаний и Обвинитель будет готов начать новый судебный процесс в этой Судебной камере. |
In November 2001, pursuant to the resolution to which I referred earlier, two additional judges from the International Criminal Tribunal for Rwanda joined the Appeals Chamber of the Tribunal for the former Yugoslavia. I recall that the Appeals Chamber serves both Tribunals. |
В ноябре 2001 года во исполнение резолюции, на которую я ссылался выше, Апелляционной камере Трибунала по бывшей Югославии были дополнительно приданы два судьи из состава Международного уголовного трибунала по Руанде. Напомню, что эта Апелляционная камера обслуживает оба трибунала. |
On 21 November 2002, the Appeals Chamber held a hearing during which the parties presented oral argument on whether the clearly admissible evidence justified a new trial by a Trial Chamber on some or all of the counts. |
21 ноября 2002 года Апелляционная камера провела слушание, на котором стороны провели прения по вопросу о том, обусловливают ли определенно допустимые доказательства необходимость нового разбирательства в Судебной камере по некоторым или всем пунктам. |
In the Kunarac et al. judgement of 12 June 2002, the Appeals Chamber dismissed appeals against convictions of the appellants Dragoljub Kunarac, Radomir Kovač and Zoran Vuković and affirmed the sentences imposed on the appellants by the Trial Chamber. |
В решении по делу Кунарач и другие, вынесенном 12 июня 2002 года, Апелляционная камера отклонила ходатайства апеллянтов Драголюба Кунарача, Радомира Ковача и Зорана Вуковича о пересмотре вынесенных им обвинительных приговоров и подтвердила наказания, назначенные апеллянтам Судебной камерой. |
The Chamber shall only review the judgement if after a preliminary examination a majority of judges of the Chamber agree that the new fact, if proved, could have been a decisive factor in reaching a decision. |
Камера занимается пересмотром решения только в том случае, если после предварительного изучения большинство судей Камеры согласно с тем, что в случае доказанности этого нового обстоятельства оно могло стать решающим фактором при вынесении решения. |
The Appeals Chamber instructed the Trial Chamber to consider whether the extent of the defects in the indictment materially prejudiced the accused's right to a fair trial by hindering the preparation of a proper defence. |
Апелляционная камера поручила Судебной камере рассмотреть вопрос о том, в какой степени дефекты в обвинительном заключении в существенной мере отрицательно сказались на праве обвиняемого на справедливое разбирательство из-за того, что он не смог надлежащим образом подготовиться к защите. |
The Appeals Chamber found no error in the Trial Chamber's conclusion that the requested witness statements were material to the preparation of the defence since their inspection may assist the accused in assessing the witness's credibility before deciding to add the witness to his list. |
Апелляционная камера не обнаружила ошибки в заключении Судебной камеры о том, что соответствующие заявления свидетелей имеют значение для подготовки защиты, поскольку ознакомление с ними могло бы дать возможность обвиняемому определить надежность свидетеля до принятия решения о его включении в список. |
The Appeals Chamber heard oral arguments in this case on 28 August 2008, and it is anticipated that the Appeals Chamber will deliver a judgement on the case shortly after the end of the year. |
Апелляционная камера заслушала устные аргументы по этому делу 28 августа 2008 года, и ожидается, что она вынесет решение по этому делу в самом начале следующего года. |
In the calendar year, the Appeals Chamber will be able to bring a total of eight proceedings, both ICTY and ICTR, to a close, marking the most productive year ever for the Appeals Chamber. |
В течение календарного года Апелляционная камера сможет завершить восемь разбирательств, касающихся как МТБЮ, так и МУТР, что позволит говорить о том, что этот год станет наиболее продуктивным в ее работе. |
The Specially Appointed Chamber has issued 45 decisions and orders, deciding on applications filed by third parties for access to confidential information and evidence from 12 cases. |
Специально назначенная камера приняла 45 решений и постановлений по заявлениям, поданным третьими сторонами с просьбой разрешить доступ к конфиденциальной информации и доказательствам по 12 делам. |
At the time of preparation of the present report, the Appeals Chamber remains seized of three cases for which appeals were filed prior to the reporting period. |
На момент подготовки настоящего доклада Апелляционная камера рассматривает три дела, апелляции по которым были поданы до начала отчетного периода. |
In addition, the Chamber observed that: |
Кроме того, Камера отметила следующее: |
Among the rules of international law that the Chamber is bound to apply, those concerning the interpretation of treaties play a particularly important role. |
Нормы международного права, которые Камера должна применять, нормы, касающиеся толкования договоров, играют особо важную роль. |
The Chamber observed that the conditions for the liability of the sponsoring State to arise are failure to carry out its responsibilities, and occurrence of damage. |
Камера отметила, что условиями для возникновения ответственности у поручившегося государства выступают невыполнение им своих обязанностей и возникновение ущерба. |