Applying these principles to the situation in the former Yugoslavia, the Appeals Chamber found that an armed conflict existed at all relevant times. |
Применив эти принципы к положению в бывшей Югославии, Апелляционная камера определила, что вооруженный конфликт имел место на всех соответствующих этапах. |
In the same Decision, the Trial Chamber also granted safe conduct (temporary immunity from arrest) for a number of defence witnesses. |
Тем же решением Судебная камера предоставила также ряду свидетелей защиты гарантии неприкосновенности (временный иммунитет от ареста). |
The proceeding before the Trial Chamber has not yet taken place. |
Судебная камера еще не проводила разбирательства. |
The Appeals Chamber has rendered a judgment that has come to be regarded as a fundamental pronouncement on the current status of international criminal law and humanitarian law. |
Апелляционная камера вынесла решение, которое стало рассматриваться как фундаментальное высказывание по поводу нынешнего состояния международного уголовного права и гуманитарного права. |
The proposal is consistent with paragraph (b), since the Chamber may satisfy itself as to the conditions and circumstances of the victim's consent. |
Данное положение согласуется с пунктом (Ь), поскольку Камера может установить условия и обстоятельства, касающиеся согласия потерпевшей. |
On 5 November 2003, the Trial Chamber commenced trial in the Government case, involving four government ministers. |
5 ноября 2003 года Судебная камера начала процесс по делу правительства с участием четырех министров. |
The Prosecutor has submitted that her staff could not have anticipated that the Chamber would avail itself of this provision. |
Обвинитель заявила, что ее персонал не мог предполагать, что Камера воспользуется этим положением. |
On 4 February 1999, the Trial Chamber granted an application by the Prosecution for an order to Croatia for the production of documents. |
4 февраля 1999 года Судебная камера удовлетворила ходатайство обвинения о вынесении постановления, согласно которому Хорватия должна представить определенные документы. |
Upon a Prosecution request, the Trial Chamber on 12 March 1999 issued a binding order to the Republika Srpska for the production of documents. |
По ходатайству обвинения Судебная камера 12 марта 1999 года издала имеющее обязательную силу постановление в адрес Республики Сербской о предоставлении определенных документов. |
Chamber of Summary Procedure. 24 - 27 8 |
Камера упрощенного производства 24 - 27 8 |
A structural change: a third Trial Chamber |
Изменение в структуре: третья судебная камера |
The Chamber instructed the Registrar to take all necessary steps to implement the decision, in collaboration with the authorities of the host country, if need be. |
Камера поручила Секретарю принять все необходимые меры для осуществления этого решения в сотрудничестве с властями страны пребывания, если это потребуется. |
On 3 June 1999, the Appeals Chamber delivered its decisions on two interlocutory appeals in the Nsengiyumva and Kanyabashi cases. |
3 июня 1999 года Апелляционная камера вынесла решения по двум промежуточным апелляциям по делам Нсенгиюмвы и Каньябашы. |
As this was the first sentence pronounced by the Tribunal, the Trial Chamber examined the general practice and legal principles governing the sentencing of an accused for crimes against humanity. |
Поскольку это был первый приговор, вынесенный Трибуналом, Судебная камера рассмотрела общую практику и правовые принципы, регулирующие вынесение приговора обвиняемым в преступлениях против человечности. |
On 27 January 1997, the Trial Chamber rendered a decision concerning the disclosure obligations of the parties in its decision on the production of discovery materials. |
27 января 1997 года Судебная камера определила обязанности сторон в области раскрытия информации в своем решении о предоставлении обнаруженных материалов. |
The Trial Chamber declined to admit the written statements, but took steps to shorten the trial by accepting the transcripts of witnesses in other proceedings. |
Судебная камера отклонила письменные заявления, но приняла меры для сокращения сроков разбирательства путем принятия записи выступлений свидетелей в ходе других разбирательств. |
The Trial Chamber dismissed the motion on 28 January 2000 and suggested to the parties that they submit arguments on the duplication of charges in their pre-trial briefs. |
Судебная камера отклонила ходатайство 28 января 2000 года и предложила сторонам представить доводы по поводу дублирования обвинений в их соответствующих досудебных записках. |
Currently, the Appeals Chamber is adjudicating the appeals in the RUF case, and it will deliver its judgement in October of this year. |
На данный момент Апелляционная камера приняла к рассмотрению апелляции по делу РОФ и вынесет постановление в октябре этого года. |
The Trial Chamber fixed the starting date of the trial for 1 February 2000. |
Судебная камера установила 1 февраля 2000 года в качестве даты начала разбирательства. |
The proceedings resumed on 13 April 2004, with the cross-examination of the expert witness and the Trial Chamber then heard the testimonies of six prosecution witnesses. |
Разбирательство возобновилось 13 апреля 2004 года с перекрестного допроса свидетеля-эксперта, и затем Судебная камера заслушала показания шести свидетелей обвинения. |
In the Kajelijeli case, in which the detainee sought to delay his trial on medical grounds, the Trial Chamber found insufficient reason to adjourn the trial. |
В деле Кажелижели, когда задержанный попытался затянуть разбирательство по медицинским основаниям, судебная камера сочла причину недостаточной для приостановления производства. |
In that case, the Trial Chamber elaborated the principles on the body of customary international law applicable to all armed conflicts, regardless of their characterization as international or non-international. |
По данному делу Судебная камера разработала принципы, касающиеся совокупности норм международного обычного права, применимых ко всем вооруженным конфликтам, будь то международные и немеждународные. |
The original estimate for the length of the trial was 29 months, and the Trial Chamber has continued to issue orders that have expedited the proceedings. |
Первоначально предполагалось, что этот процесс продлится 29 месяцев, и Судебная камера продолжала издавать постановления в целях ускорения разбирательства. |
The Trial Chamber further reaffirmed the reasoning in Akayesu regarding the constituent elements of the crime of genocide. |
решениями. Судебная камера далее подтвердила аргументацию по делу Акайесу относительно состава преступления геноцида. |
The parties have closed their respective cases and are currently presenting their closing arguments, after which the Trial Chamber will commence deliberations over the judgement. |
Стороны закончили изложение своих доводов и в настоящий момент одновременно излагают заключительные аргументы, после чего Судебная камера начнет совещания по приговору. |