The Appeals Chamber found that the very concept of joint criminal enterprise presupposes that its participants, other than the principal perpetrator(s) of the crimes committed, share the perpetrators' joint criminal intent. |
Апелляционная камера установила, что само понятие совместной преступной деятельности предполагает, что лица, принимавшие в ней участие, помимо тех, которые являются главными виновниками совершенных преступлений, разделяют совместное преступное намерение правонарушителей1. |
As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. |
В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях. |
The Appeals Chamber heard the testimony of two new witnesses at The Hague on 17 October 2001 and held hearings on the merits of the appeal in Arusha on 28 and 29 May 2001. |
Апелляционная камера заслушала показания двух новых свидетелей в Гааге 17 октября 2001 года и провела слушания по существу апелляции в Аруше 28 и 29 мая 2001 года. |
Of those cases referred, the Special War Crimes Chamber of Bosnia and Herzegovina has completed one trial, another case is at the appellate stage and a further three cases are at the pre-trial stage. |
По этим делам Специальная камера по военным преступлениям в Боснии и Герцеговине завершила один судебный процесс, еще одно дело находится на стадии обжалования, а три других дела находятся на стадии досудебного производства. |
By a scheduling order dated 24 July 2001, the Chamber decided to render its judgement on 2 August 2001. |
В своем постановлении от 24 июля 2001 года Камера приняла решение вынести решение по существу дела 2 августа 2001 года. |
At the pre-trial conference of 8 February 2001, the Trial Chamber announced the trial date for 19 March 2001. |
На распорядительном заседании 8 февраля 2001 года Судебная камера объявила, что суд начнется 19 марта 2001 года. |
In its 1997 judgement on this matter in the Blaškić case, the Appeals Chamber observed that Croatia had submitted in its brief that the International Tribunal could not issue binding orders to State organs acting in their official capacity. |
В своем решении 1997 года по этому вопросу в деле Блашкича Апелляционная камера отметила, что Хорватия заявила в своем меморандуме, что Международный трибунал не может выдавать обязательные для исполнения ордера в адрес государственных органов, действующих в официальном качестве. |
In this context, the Trial Chamber noted in particular, quoting article 57 finally adopted by the International Law Commission in 2001, that the Commission's articles were "primarily directed at the responsibilities of States and not at those of international organizations or entities". |
В этом контексте Судебная камера отметила, в частности, приведя статью 57, принятую в окончательном виде Комиссией международного права в 2001 году, что статьи КПМ «в первую очередь касались ответственности государств, а не международных организаций и субъектов». |
A Chamber may admit any relevant evidence that it deems to have probative value and exclude such evidence if its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial. |
Камера может принимать любые относимые доказательства, которые, по ее мнению, обладают доказательственной силой, и исключать такие доказательства, если необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства существенно превосходит их доказательную силу. |
The Chamber rendered its judgement on 5 May 2005 and found Beqaj guilty of contempt but acquitted him for incitement to contempt, and sentenced him to four months' imprisonment, which had already been served in pre-trial detention. |
5 мая 2005 года Камера вынесла свое решение, признав Бекая виновным в неуважении к Трибуналу, но оправдав его по обвинению в подстрекательстве к неуважению к Трибуналу, и приговорила его к четырем месяцам тюремного заключения, которые он уже отбыл в порядке досудебного содержания под стражей. |
Although the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia Appeals Chamber, in Tadić, 1999 found that the case law points to three different categories, in fact they boil down to two, for the first two are similar. |
Хотя Апелляционная камера Международного трибунала по бывшей Югославии, 1999, 196,202-204) нашла, что прецедентное право указывает на существование трех различных категорий, на самом деле эти категории сводятся в две, поскольку первые две аналогичны. |
As the Chamber of the Court had explained in the Frontier Dispute case, "the essence of the principle lies in its primary aim of securing respect for the territorial boundaries at the moment when independence is achieved". |
Как пояснила в связи с делом, касающимся спора о границе камера Суда, "существо данного принципа состоит в том, что его главная цель - гарантировать уважение территориальных границ на момент достижения независимости". |
The Trial Scheduling Working Group has undertaken the difficult task of identifying which cases will be heard by what Chambers in order to ensure that cases in the pre-trial stage will be managed by the Chamber anticipated to hear the case. |
Рабочая группа по расписанию судебных заседаний выполняла трудную задачу определения того, какие дела будут заслушиваться Камерами, с целью обеспечить, чтобы делами на досудебной стадии занималась та Камера, которая, как ожидается, будет проводить слушания по делу. |
Following the Appeals Chamber's ruling against interlocutory appeals regarding jurisdiction against the Prosecutor's joinder motions, the Prosecutor has successfully joined cases into groups, thus enabling him to charge several persons in one indictment. |
После того, как Апелляционная камера вынесла решение по промежуточным апелляциям в связи с полномочиями в отношении объединения ходатайств обвинения, Обвинителю удалось успешно объединить дела в группы, что позволило ему вынести обвинение в отношении ряда лиц в рамках одного обвинительного заключения. |
The Trial Chamber, which had previously found the former Prime Minister of Rwanda guilty, sentenced him to life imprisonment, after verifying the conditions under which he had pleaded guilty. |
Судебная камера, которая ранее признала бывшего премьер-министра Руанды виновным, приговорила его к пожизненному тюремному заключению, предварительно проверив те условия, на которых он ранее сам признал себя виновным. |
The judges also sanctioned a procedure well known in civil law whereby the Trial Chamber pronounces both judgement as to guilt and the sentence at the same time, if need be, instead of in two different stages, as had been the case up to now. |
Судьи также утвердили широко известную в гражданском праве процедуру, согласно которой Судебная камера, в случае необходимости, оглашает приговор о виновности и меру наказания в одно и то же время, а не в два этапа, как это было до сих пор. |
The reasons given for the increase, that the third Trial Chamber was in full operation and the number of cases was increasing, were not convincing given the high vacancy rate. |
Причины, представленные в обоснование его увеличения, а именно то, что третья Судебная камера полностью функционирует и что число дел увеличивается, не являются убедительными с учетом высокой нормы вакансий. |
The new Legal Reform Unit, High Judicial and Prosecutorial Councils, and Special Chamber in the State Court and a Special Department in the Bosnia and Herzegovina Prosecutor's Office are now functioning. |
В настоящее время уже функционируют недавно созданные Группа по правовой реформе, Верховный судебный совет и Прокурорский совет, специальная камера в Государственном суде и специальный департамент в Прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
In an effort to streamline the Military case trial, Trial Chamber III ordered the Prosecution to issue a final trial witness list and limit the number of witnesses to be called at trial. |
В целях оптимизации судебных разбирательств по делу военных Судебная камера III поручила обвинению огласить окончательный список привлекаемых к процессу свидетелей и ограничить количество свидетелей, которые будут вызваны для участия в разбирательстве. |
Upon review of the report filed by the prosecution on 27 May 2004, the Trial Chamber was generally satisfied with the explanations from the prosecution, regarding the late disclosures. |
После того, как был рассмотрен доклад, представленный обвинением 27 мая 2004 года, Судебная камера в общем удовлетворилась объяснениями обвинения в отношении произведенного после установленных сроков раскрытия материалов. |
The Trial Chamber also held the potential impact of pre-trial media coverage is a factor to be taken into account at trial and not a matter for determination at this stage of the proceedings. |
Судебная камера также решила, что потенциальное воздействие досудебного освещения дела в средствах массовой информации является одним из факторов, который необходимо учитывать в ходе судебного разбирательства, а не вопросом для решения на данном этапе разбирательства. |
The Trial Chamber has been in consultation with the Registry to ensure that the accused is afforded all the assistance and resources necessary to prepare his defence, and unprecedented facilities have been made available to the accused for this purpose at the Detention Unit. |
Судебная камера проводит с Секретариатом консультации для обеспечения того, чтобы обвиняемому была представлена любая помощь и ресурсы, необходимые для подготовки его защиты, и ему были представлены беспрецедентные возможности для этой цели в Следственном изоляторе. |
During the period under review, Trial Chamber II conducted proceedings in eight cases, involving 20 accused; 17 of the accused persons are detained in the Tribunal Detention Facility and 3 are still at large. |
В течение рассматриваемого периода Судебная камера II занималась рассмотрением восьми дел, по которым проходят 20 обвиняемых; 17 из обвиняемых находятся в Следственном изоляторе Трибунала, а 3 - до сих пор на свободе. |
By a decision dated 20 December 2001, the Trial Chamber granted leave to amend with respect to the charge of destruction and wilful damage to religious institutions of the Statute) and the rectification and harmonization of inconsistencies in language contained in the third amended indictment. |
Решением от 20 декабря 2001 года Судебная камера дала разрешение на внесение изменений, касающихся обвинений в уничтожении и умышленном причинении ущерба культовым учреждениям Устава), и на устранение непоследовательности в формулировках и согласование положений, содержащихся в третьем дополненном обвинительном заключении. |
The amendment to 11 bis of the rules expanded the scope of national jurisdictions to which cases could be referred, provided the Trial Chamber is satisfied that the national jurisdiction has the capacity to conduct a fair trial. |
Поправка к правилу 11 бис Правил расширяет компетенцию национальных органов, которым могут быть переданы дела, при условии, что Судебная камера убедится в том, что такой компетентный национальный орган способен провести справедливое разбирательство. |