The Chamber made every effort to expedite the conduct of the defence case with due regard to the rights of the accused and was able to reduce the number of defence witnesses from 38 to 27. |
Камера приложила все усилия для ускорения представления версии защиты при должном соблюдении прав обвиняемого и смогла сократить число свидетелей защиты с 38 до 27. |
Given the current pace of the presentation of the defence case, the Chamber anticipates that the three defence teams will complete the presentation of their respective cases by the end of 2002. |
С учетом нынешних темпов представления версии защиты Камера предполагает, что три группы защиты завершат представление своих соответствующих версий к концу 2002 года. |
The Appeals Chamber issued directives, scheduling orders, requests for responses, and decisions on motions relating to the filing of witness statements by the Appellant and the hearing of oral testimony from witnesses. |
Апелляционная камера приняла распоряжения, распорядительные приказы, просьбы о представлении ответов и решения по ходатайствам Заявителя о приобщении к делу свидетельских показаний и заслушании устных показаний свидетелей. |
As to the second element, and for the purposes of the instant case, the Trial Chamber adhered to the characterization of genocide as encompassing "only acts committed with the goal of destroying all or part of a group". |
Что касается второго элемента, то для целей данного дела Судебная камера придерживалась определения геноцида как включающего "только деяния, совершенные с целью полного или частичного уничтожения группы"45. |
The Appeals Chamber considered that article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which includes the recognition of the right to appeal a conviction, "reflects an imperative norm of international law to which the Tribunal must adhere". |
Апелляционная камера пришла к выводу, что статья 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, где признается право обжаловать приговор, "отражает императивную норму международного права, которой должен придерживаться Трибунал"48. |
The Appeals Chamber held hearings in the cases of Mitar Vasiljević and Radislav Krstić in November 2003 and issued its Judgements in those cases on 25 February 2004 and 19 April 2004 respectively. |
Апелляционная камера в ноябре 2003 года провела слушание дел Митара Васильевича и Радислава Крстича и соответственно 25 февраля и 19 апреля 2004 года вынесла постановления по этим делам. |
In attempts to economize on judicial time and the resources of the Tribunal, the Chamber also granted, in part, a defence motion for judicial notice and presumption of facts, as previously granted for the prosecution. |
В целях экономии судебного времени и ресурсов Трибунала Камера также частично удовлетворила ходатайство защиты о судейской осведомленности и презумпции в отношении фактов, как это было ранее разрешено обвинению. |
In its decision, the Appeals Chamber determined that because the counsel was already on the list of assigned counsel, the accused had the right to choose his defence counsel regardless of the nationality of that counsel. |
В своем решении Апелляционная камера постановила, что, поскольку защитник уже был включен в список назначаемых защитников, обвиняемый имел право назначить своего защитника независимо от гражданства последнего. |
The Trial Chamber noted that this provision seeks to prevent situations where the admission of certain evidence may lead to a confusion of the issues, therefore offending the fairness of the proceedings. |
Судебная камера отметила, что данное положение направлено на предупреждение ситуаций, когда допуск определенных доказательств может привести к смешению вопросов, что может бросить тень на справедливый характер разбирательства. |
The Chamber also drew the attention of the Prosecutor to the appropriateness of ensuring that she did not use a piece of evidence to evaluate the credibility of the accused when it clearly touched upon a central point of the case. |
Камера также обратила внимание Обвинителя на необходимость обеспечения того, чтобы она не использовала какое-либо доказательство для оценки доверия к обвиняемому, когда оно явно касается основного момента дела. |
In the course of the trial, the Chamber dealt with numerous procedural motions, dealing, inter alia, with the admission of exhibits and affidavit evidence, protective measures for witnesses and the testimony of experts. |
В ходе судебного разбирательства Камера рассмотрела многочисленные процессуальные ходатайства, касавшиеся, среди прочего, допустимости вещественных доказательств и аффидевитов, мер защиты свидетелей и показаний экспертов. |
The Appeals Chamber (Judge Jorda presiding, Judge Bennouna, Judge Wald, Judge Pocar and Judge Liu) rendered a decision on the merits on 27 February 2001. |
Апелляционная камера (председательствующий судья Жорда, судьи Беннуна, Уолд, Покар и Лю) вынесла решение по существу дела 27 февраля 2001 года. |
Later in the same judgement, the Appeals Chamber twice referred to draft article 7 adopted by the ILC on first reading in the context of its examination of the rules applicable for the attribution to States of acts performed by private individuals. |
Позднее, в том же решении Апелляционная камера дважды сослалась на проект статьи 7, принятый КМП в первом чтении в контексте рассмотрения ею норм, применимых к присвоению государствам деяний, совершаемых частными лицами. |
Upon request or proprio motu, the Trial Chamber may at any stage of the trial decide to call additional witnesses and/or order the production of additional evidence. |
Судебная камера по запросу или по собственной инициативе может на любой стадии судебного разбирательства принять решение о вызове дополнительных свидетелей и/или распорядиться о представлении дополнительных доказательств. |
In determining the terms of imprisonment for the crimes provided for in this Statute, the Trial Chamber shall, as appropriate, have recourse to international practice regarding prison sentences and to the practice of the national courts of Lebanon. |
При определении срока лишения свободы за преступления, предусмотренные в настоящем Уставе, Судебная камера в соответствующих случаях использует международную практику в отношении наказаний в виде тюремного заключения и практику национальных судов Ливана. |
By the judgement rendered on 27 February 2001, the Appeals Chamber upheld its initial judgement of 31 January 2000, dismissed the appeal and ordered Mr. Vujin to pay a fine of f. 15,000 to the Registry of the Tribunal. |
Затем решением от 27 февраля 2001 года Апелляционная камера подтвердила свое первоначальное решение от 31 января 2000 года, отклонила апелляцию и постановила, чтобы г-н Вуйин уплатил Секретариату Трибунала штраф в размере 15000 голландских гульденов. |
Trial Chamber II is seized with the joint trial of Alex Tamba Brima, Brima Bazzy Kamara, and Santigie Borbor Kanu of the Armed Forces Revolutionary Council. |
Судебная камера II занимается рассмотрением объединенных в одно производство дел Алекса Тамбы Бримы, Бримы Баззи Камары и Сантиги Борбора Кану из Революционного совета вооруженных сил. |
In addition to conducting the ongoing trials, the Trial Chamber has handed down a number of decisions on motions and applications filed by the Office of the Prosecutor and defence counsel. In most cases, that was before the trial phase. |
Помимо рассмотрения дел Судебная камера приняла целый ряд постановлений по заявлениям и ходатайствам, которые были представлены Канцелярией Обвинителя или защитниками по большинству дел на стадии предварительного производства. |
It is difficult to see from the report of the Tribunal, unfortunately, what the situation is regarding the provision of conditions to ensure that the third Trial Chamber will be able to start functioning as soon as possible. |
Из доклада Трибунала, к сожалению, трудно уяснить, как обстоит дело с подготовкой условий, необходимых для того, чтобы третья Судебная камера начала работать в ближайшее время. |
The Appeals Chamber of five Judges is also expected to be fully occupied throughout 1999, with cases being reviewed from both the Tribunal for former Yugoslavia and the Tribunal for Rwanda. |
Предполагается, что в 1999 году Апелляционная камера в составе пяти судей будет постоянно занята рассмотрением апелляций в связи с решениями Трибунала по бывшей Югославии и Трибунала по Руанде. |
On 27 June, the Trial Chamber rendered an oral decision, granting the motion filed by the accused Sikirica insofar as it related to the charges of genocide and complicity to commit genocide and dismissed counts 1 and 2 of the second amended indictment. |
27 июня Судебная камера огласила устное решение, удовлетворив ходатайство, поданное обвиняемым Сикирицей и касавшееся обвинений в геноциде и соучастии в совершении геноцида, и прекратило производство по пунктам 1 и 2 второго измененного обвинительного заключения. |
First, the Chamber of the Court was not here concerned with an evaluation of customary international law, but with the interpretation of a Treaty of Friendship, Commerce and Navigation which, like a bilateral investment treaty, provided for the protection of United States shareholders abroad. |
Во-первых, камера Суда занималась не оценкой обычного международного права, а толкованием Договора о дружбе, торговле и судоходстве, который, как и двусторонний инвестиционный договор, предусматривал защиту держателей акций из Соединенных Штатов за рубежом. |
During the presentation of evidence on behalf of both the prosecution and the defence, the Trial Chamber granted requests for protective measures, including face distortion and the use of a pseudonym, for 28 witnesses. |
Во время представления доказательств от имени и обвинения, и защиты Судебная камера удовлетворила ходатайства о принятии защитных мер, включая сокрытие личности и использование псевдонимов в отношении 28 свидетелей. |
Since the start of trial until the close of the prosecution case on 23 July 2004, 99 prosecution witnesses, and one court witness called pursuant to rule 98 of the rules, were heard by the Trial Chamber. |
За период с начала судебного разбирательства до завершения изложения своей версии обвинением 23 июля 2004 года Судебная камера заслушала 99 свидетелей обвинения и 1 судебного свидетеля, вызванного согласно правилу 98 Правил. |
The Trial Chamber issued its decision on the admissibility of the contested material confidentially on 16 July 2004; the public version was filed on 27 July 2004. |
Судебная камера вынесла свое решение относительно приемлемости оспоренных материалов в конфиденциальном порядке 16 июля 2004 года; вариант решения для общественности был опубликован 27 июля 2004 года. |