| The Appeals Chamber noted that the application was untimely but deemed it appropriate to consider its merits. | Апелляционная камера отметила нарушение сроков при подаче апелляции, но сочла целесообразным рассмотреть ее по существу. |
| The Appeals Chamber noted that the word "exceptional" has a sufficiently clear meaning and needs no further definition. | Апелляционная камера отметила, что слово «исключительные» имеет достаточно ясное значение и не нуждается в дополнительных пояснениях. |
| The Appeals Chamber also held that the appellant was not precluded from seizing the Prosecutor anew for reconsideration of that decision. | Апелляционная камера также сочла, что апеллянту ничто не препятствует вновь ходатайствовать перед Обвинителем о пересмотре этого решения. |
| The Trial Chamber issued decisions on several important issues. | Судебная камера вынесла решения по ряду важных вопросов. |
| The Trial Chamber sentenced Dario Kordić and Mario Čerkez to 25 and 15 years' imprisonment, respectively. | Судебная камера приговорила Дарио Кордича и Марио Черкеза к лишению свободы сроком на 25 и 15 лет, соответственно. |
| The Appeals Chamber denied Krajišnik's application for leave to appeal the decision concerning the form of the indictment. | Апелляционная камера отклонила просьбу Крайшника разрешить ему подать апелляцию на решение в отношении формы обвинительного заключения. |
| Appeals against this decision were dismissed by the Appeals Chamber on 24 September 2003. | 24 сентября 2003 года Апелляционная камера отклонила апелляции в отношении этого постановления. |
| Trial Chamber III heard three trials contemporaneously during the second mandate. | В период действия второго мандата Судебная камера III вела одновременно три процесса. |
| The Appeals Chamber has improved its working practices and procedures so as to better manage its rapidly increasing workload. | Апелляционная камера усовершенствовала свои рабочие методы и процедуры в целях более эффективного разбирательства быстро растущего числа дел. |
| The Chamber conducted hearings in three trials that are in progress, involving eight accused persons. | Камера провела слушания по трем текущим разбирательствам, по которым проходит восемь обвиняемых. |
| The Chamber has thus disposed of 135 motions and other matters of which it has been seized. | Таким образом, Камера рассмотрела 135 ходатайств и других вопросов, которыми она занималась. |
| The Chamber held that the matters raised by the Appellant were not subject to interlocutory appeal. | Камера постановила, что вопросы, затронутые заявителем, не могут являться темой предварительной апелляции. |
| Thereafter, the Chamber was constrained to grant the prosecution's motion for leave to call two witnesses in rebuttal. | После этого Камера была вынуждена удовлетворить ходатайство обвинения об объявлении перерыва для вызова двух свидетелей для представления контрдоказательств. |
| However, in granting this motion, the Chamber took special care to confine witnesses' testimonies solely to the defence of alibi. | Вместе с тем, удовлетворяя это ходатайство, Камера приняла все меры для ограничения показаний свидетелей исключительно ссылкой на алиби. |
| The Appeals Chamber shall, for each appeal, be composed of five of its members. | При рассмотрении каждой апелляции Апелляционная камера заседает в составе пяти из своих членов. |
| Trial Chamber II was engaged in three trials concurrently during the second mandate. | Судебная камера II в рамках второго мандата одновременно вела три судебных процесса. |
| It is expected that the Appeals Chamber will complete a possible appeal in the Taylor case by December 2009. | Ожидается, что апелляционная камера завершит рассмотрение возможной апелляции по делу Тейлора к декабрю 2009 года. |
| This judgment of acquittal has been appealed by the Prosecutor, hence the Chamber ordered his conditional release to France. | Этот оправдательный приговор был опротестован Обвинителем, поэтому Камера отдала распоряжение на его условное освобождение во Францию. |
| The Trial Chamber dismissed the objections on 14 February 2001. | Судебная камера отклонила эти возражения 14 февраля 2001 года. |
| Parties may also be sanctioned by the Trial Chamber if they fail to perform obligations set under the rule. | Судебная камера также может налагать на стороны санкции, если они не выполняют своих обязанностей, установленных в этом правиле. |
| During the defence case, the Chamber heard, inter alia, the accused's testimony, which was given under oath. | В ходе выступления защиты Камера заслушала, среди прочего, показания обвиняемого, которые давались под присягой. |
| The closing arguments were presented from 26 to 29 June 2001, whereafter the Chamber declared the proceedings closed. | В период 26 - 29 июня 2001 года излагались заключительные доводы, после чего Камера объявила производство закрытым. |
| The Trial Chamber ordered some of those witnesses whose affidavits were tendered to give oral testimony instead. | Судебная камера распорядилась, чтобы некоторые из тех свидетелей, чьи показания были представлены, выступили вместо этого с устными показаниями. |
| On 26 February 2001 the Trial Chamber issued its judgement. | 26 февраля 2001 года Судебная камера вынесла свое решение. |
| Prior to 19 March 2001, the Trial Chamber had made rulings on a number of motions regarding disclosure and protective measures. | До 19 марта 2001 года Судебная камера вынесла решения по ряду ходатайств в отношении раскрытия информации и защитных мер. |