Furthermore, the Trial Chamber found that "the failure to effect service of the indictment was due to the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the Tribunal." |
Кроме того, Судебная камера заявила, что "невручение обвинительных заключений обусловлено отказом Союзной Республики Югославии сотрудничать с Трибуналом". |
The Appeals Chamber may hear interlocutory appeals from decisions on preliminary motions, as of right or after leave granted by a bench of three judges (in ICTY), or appeals from final judgements. |
Апелляционная камера может рассматривать промежуточные апелляции на решения по предварительным ходатайствам, представленным по праву или с разрешения группы из трех судей (в МТБЮ), или апелляции на окончательные решения. |
The Chamber can, if the Tribunal is not in session or if a sufficient number of members is not available, prescribe provisional measures in the exercise of the Tribunal's powers; |
Если Трибунал не заседает или если нет достаточного числа его членов, Камера, действуя от имени Трибунала, может предписать временные меры; |
On 16 May 2000, the Trial Chamber rescheduled the commencement of the trial from 29 May to 5 June 2000, to enable the Prosecutor to meet her obligations with regard to the disclosure of documents. |
16 мая 2000 года Судебная камера перенесла начало разбирательства с 29 мая на 5 июня 2000 года, с тем чтобы Обвинитель могла выполнить ее обязательство в отношении раскрытия документов. |
At the request of the defence, the Chamber granted an oral hearing on the matter, and accordingly, on 28 and 29 April 2004, the defence expert and two experts for the prosecution gave evidence. |
По просьбе защиты Камера провела устное слушание по этому вопросу, и 28 и 29 апреля 2004 года, соответственно, эксперт защиты и два эксперта обвинения дали свои показания. |
The Appeals Chamber stated that articles 51 (2) of Additional Protocol I and 13 (2) of Additional Protocol II "do not contain new principles but rather codify in a unified manner the prohibition of attacks on the civilian population". |
Апелляционная камера отметила, что пункт 2 статьи 51 Дополнительного протокола I и пункт 2 статьи 13 Дополнительного протокола II "не содержат новых принципов, а скорее кодифицируют единообразным образом запрещение нападений на гражданское население". |
In the cases of Munyakazi and Kanyarukiga, the Appeals Chamber confirmed on 9 October and 30 October 2008 the denial of the referral by section of Trial Chambers III and I, respectively. |
В делах Муньякази и Каньярукиги Апелляционная камера утвердила 9 октября и 30 октября 2008 года решения об отказе в передаче, принятые секциями Судебных камер III и I, соответственно. |
Having joined the appeals against the sentence of 14 July 1997 and that of 11 November 1999, on 26 January 2000 the Appeals Chamber reduced the sentence to a maximum of 20 years' imprisonment. |
Рассмотрев совместно апелляции на приговор от 14 июля 1997 года и от 11 ноября 1999 года, Апелляционная камера сократила 26 января 2000 года максимальный срок тюремного заключения до 20 лет. |
For example, several decisions of Trial Chamber 1 in the course of the Bagilishema trial: |
Например, в ходе судопроизводства по делу Багилишемы Судебная камера 1: |
During the period under review, the Appeals Chamber entertained three appeals on the merits, indeed four, taking into account the joint appeals lodged by the Prosecutor in two cases, and rendered one decision on the merits. |
За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела три апелляции на решения по существу, а по сути четыре, если считать совместные апелляции, поданные Обвинителем по двум делам, и вынесла одно решение по существу. |
Within the next month, the Appeals Chamber will hear the appeal in the B. Simić, M. Simić, Tadić and Zarić case and, in July, the appeal in the Ndindabahizi case. |
В течение следующих месяцев Апелляционная камера рассмотрит апелляцию по делу Б. Симича, М. Симича, Тадича и Зарича, а в июле - апелляцию по делу Ндиндабахизи. |
In the Tadic case in 1999, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal of the former Yugoslavia considered the responsibility of Serbia-Montenegro over the acts of Bosnian Serb militia in the conflict in the former Yugoslavia. |
В деле Таджича 1999 года апелляционная камера Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии рассмотрела вопрос об ответственности Сербии-Черногории за деяния милиции боснийских сербов в конфликте в бывшей Югославии. |
We hope - and I am certain - that these trials will start this year, because the Appeals Chamber will issue its decisions, and this will make it possible to start the trials. |
Мы надеемся - и я в этом уверена - что эти судебные процессы начнутся в этом году, поскольку Апелляционная камера вынесет свои постановления, и это позволит начать судебные процессы. |
When the proceedings resumed in February 2009, the Chamber heard only four witnesses over two days due to the unavailability of the remaining witnesses and the Defence request not to call the additional witnesses. |
Когда судебное разбирательство возобновилось в феврале 2009 года, Камера заслушала лишь четырех свидетелей в течение двух дней по причине отсутствия остальных свидетелей и просьбы защиты не вызывать дополнительных свидетелей. |
The Appeals Chamber, for its part, delivered a judgement on an appeal against conviction - it rejected that appeal and confirmed the original sentence - as well as six decisions on interlocutory appeals and 15 other decisions and orders. |
В свою очередь Апелляционная камера вынесла решение по апелляции на приговор, отклонив эту апелляцию и подтвердив первоначальный приговор, а также 6 решений по промежуточным апелляциям и 15 других решений и постановлений. |
Following a motion by Niyitegeka, the Appeals Chamber fixed deadlines for the filing of the notice of appeal and the appeals brief, ordering him to file his notice of appeal no later than 20 June 2003 and his appeal brief by 15 October 2003. |
После ходатайства Нийитегеки Апелляционная камера установила сроки для подачи уведомления об апелляции и апелляционной записки, предписав ему подать свое уведомление не позднее 20 июня 2003 года, а записку - к 15 октября 2003 года. |
The Trial Chamber granted each motion in part, entering a judgement of acquittal for certain modes of liability for five of the six counts brought against Colonel Blagojević and for each of the four counts brought against Captain Jokić. |
Судебная камера удовлетворила каждое ходатайство частично и вынесла оправдательный приговор в связи с определенными формами ответственности за пять из шести пунктов обвинения против полковника Благоевича и за каждый из четырех пунктов обвинения против капитана Йокича. |
A request for review was filed in the Bagilishema appeal, which was referred by the Appeals Chamber to the Pre-Hearing Judge for reconsideration of the Pre-Hearing Judge's decisions of 30 November and 19 December 2001. |
Была подана просьба о пересмотре по апелляции Багилишемы, которую Апелляционная камера препроводила судье на досудебном этапе для пересмотра решений от 30 ноября и 19 декабря 2001 года, принятых судьей на досудебном этапе. |
The Trial Chamber in the Kunarac case held the view that the definition contained in the Torture Convention was intended to apply only in the context and for the purposes of the Convention and cannot be regarded as customary law. |
В деле Кунараца Судебная камера высказала мнение, что определение, содержащееся в Конвенции против пыток, должно было применяться только в контексте и для целей Конвенции и не может рассматриваться как часть обычного права. |
In this regard the Trial Chamber held the view that the intent to destroy a group, even if only in part, means seeking to destroy a distinct part of the group as opposed to an accumulation of isolated individuals within it. |
В этой связи Судебная камера высказала мнение, что намерение уничтожить группу даже частично означает стремление уничтожить особую часть группы, а не скопление отдельных лиц в ней. |
In the latter part of 2004, the Appeals Chamber plans to have hearings in The Hague on the appeals from judgement in the case of Mladen Naletilić and Vinko Martinović, and in Arusha on the appeals from judgement in the case of Laurent Semanza. |
Во второй половине 2004 года Апелляционная камера планирует провести слушания в Гааге для рассмотрения апелляций на приговор по делу Младена Налетилича и Винко Мартиновича, а в Аруше - апелляций на приговор по делу Лорана Семанзы. |
Additionally, the Chamber asked the President of the Tribunal to inform the Security Council. On 31 October 1995, the President of the Tribunal brought the matter to the attention of the Security Council for the first time. |
Кроме того, Камера просила Председателя Трибунала уведомить об этом Совет Безопасности. 31 октября 1995 года Председатель Трибунала впервые довел этот вопрос до сведения Совета Безопасности. |
In a footnote, the Appeals Chamber quoted draft article 7 adopted by the International Law Commission on first reading, as well as the corresponding draft article provisionally adopted by the Commission's Drafting Committee in 1998. |
В сноске Апелляционная камера привела текст проекта статьи 7, принятого КМП в первом чтении, а также текст соответствующего проекта статьи, принятого в предварительном порядке Редакционным комитетом КМП в 1998 году. |
In cases not otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence, a Chamber shall apply rules of evidence that will best favour a fair determination of the matter before it and are consonant with the spirit of the Statute and the general principles of law. |
В случаях, не предусмотренных в Правилах процедуры и доказывания, камера применяет правила доказывания, которые в наибольшей степени обеспечивают справедливое разрешение рассматриваемого ею вопроса и согласуются с духом Устава и общими принципами права. |
It appears that the Permanent Representative was also displeased about the Appeals Chamber and office of the prosecutor not being independent of the Office of the Prosecutor (OTP) of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague. |
Постоянному представителю, очевидно, не понравилось также то, что Апелляционная камера и Канцелярия Обвинителя не являются не зависимыми от Канцелярии Обвинителя (КОТ) Международного трибунала по бывшей Югославии в Гааге. |