| The Chamber is making every effort to deliver this judgement no later than December 2003. | Камера делает все возможное для вынесения приговора не позднее декабря 2003 года. |
| In the meantime, the Trial Chamber was seized of and reviewed several motions. | В это время Судебная камера занималась рассмотрением нескольких ходатайств. |
| The Chamber held a status conference on 16 December 2008. | Камера провела распределительное заседание 16 декабря 2008 года. |
| In this period, the Appeals Chamber has significantly alleviated the outstanding role of appeals. | За отчетный период апелляционная камера существенно облегчила сохраняющийся груз процесса апелляции. |
| Additionally, four decisions were rendered and nine orders were issued by the Appeals Chamber. | Кроме того, Апелляционная камера вынесла четыре решения и девять постановлений. |
| It is the intention of the Trial Chamber to deliver judgement in February 2004. | Судебная камера намеревается вынести решение в феврале 2004 года. |
| The Chamber issued 78 decisions and other orders during the course of the trial. | В ходе слушаний Камера вынесла 78 определений и других постановлений. |
| The Chamber has also rendered 11 written decisions in this case. | Камера также вынесла 11 письменных определений по данному делу. |
| On 7 September 2000, a Bench of the Appeals Chamber rejected the Application for leave to appeal. | 7 сентября 2000 года Апелляционная камера отклонили это заявление. |
| Upon the request of the Prosecutor, a Trial Chamber is considering the transfer of one case to Serbia and Montenegro. | По просьбе прокурора судебная камера рассматривает возможность передачи одного дела Сербии и Черногории. |
| The Chamber notes that it is imperative that the Tribunal increase the staff of the Language and Conferences Services Section. | Камера отмечает, что Трибуналу необходимо увеличить число сотрудников Секции лингвистического и конференционного обслуживания. |
| During the period under review, the Appeals Chamber has delivered one judgement and rendered 16 interlocutory appeals decisions. | В течение рассматриваемого периода Апелляционная камера вынесла одно решение и 16 решений по промежуточным апелляциям. |
| During the course of the trial, the Chamber rendered 14 oral decisions on substantive and procedural matters. | В ходе судебного разбирательства Камера вынесла 14 устных решений по основным и процессуальным вопросам. |
| The Chamber has appointed Counsel to ensure that he is given a fair trial. | В интересах обеспечения справедливости правосудия камера назначила ему адвоката. |
| The Chamber designated its Presiding Judge, Judge Rodrigues, to prepare the case for trial. | Камера поручила своему председательствующему - судье Родригишу - подготовить это дело к рассмотрению. |
| The Chamber did not find that the Prosecutor had failed in her obligations. | Камера не смогла установить, что Обвинитель не выполнил своих обязательств. |
| By order of 15 March 2001, Judge Patrick Robinson was designated by the Trial Chamber as the Presiding Judge. | 15 марта 2001 года Судебная камера постановила назначить председательствующим судью Патрика Робинсона. |
| The Appeals Chamber stayed the orders for production pending the outcome of the review. | Апелляционная камера приостановила действие вышеупомянутого распоряжения до завершения пересмотра. |
| During the reporting period, the Appeals Chamber was seized of one request for review under rule 108 bis. | За отчетный период Апелляционная камера рассмотрела одну просьбу о пересмотре согласно правилу 108 бис. |
| All other aspects of the appeals were dismissed by the Appeals Chamber. | Апелляционная камера отклонила все остальные аспекты апелляций. |
| On 19 October 1999, the Trial Chamber pronounced its oral judgement. | 19 октября 1999 года Судебная камера устно огласила свое решение. |
| This led the Trial Chamber to incorrectly assess the evidence on the genocide count. | Вследствие этой ошибки Судебная камера неверно оценила доказательства обвинения в геноциде. |
| In imposing sentence, the Trial Chamber should take into account such factors as the gravity of the offence and the individual circumstances of the convicted person. | При назначении наказания Судебная камера должна учитывать такие факторы, как тяжесть правонарушения и индивидуальные обстоятельства осужденного. |
| The Appeals Chamber handed down final judgements in three cases, bringing the total number of cases disposed of on appeal to five. | Апелляционная камера вынесла окончательное постановление по трем делам, завершив рассмотрение пяти дел по апелляциям. |
| The Trial Chamber imposed sentences of 25 and 15 years' imprisonment on the defendants, respectively. | Судебная камера приговорила обвиняемых соответственно к 25 и 15 годам тюремного заключения. |