The Chamber did not require the actual participation element but rather "overall control going beyond the mere financing and equipping of [armed] forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations". |
Камера не настаивала на элементе фактического участия, однако признала "всеобъемлющий контроль, выходящий за рамки простого финансирования и оснащения [вооруженных] сил и включающий участие в планировании и руководстве проведением военных операций"102. |
Appeals of trial judgements in a further six cases (involving 10 convicted persons), 28 interlocutory appeals and one application for review of a trial judgement were also received by the Appeals Chamber during this period. |
В течение рассматриваемого периода Апелляционная камера получила также апелляции на судебные решения еще по шести делам (в отношении 10 приговоренных лиц), 28 промежуточных апелляций и 1 ходатайство о пересмотре судебного решения. |
The case concluded with closing arguments in September 2004, and the Trial Chamber was engaged with writing the judgement until it commenced the Limaj case in November 2004. |
Рассмотрение дела завершилось заключительными прениями в сентябре 2004 года, и Судебная камера занималась подготовкой решения до начала рассмотрения дела Лимая в ноябре 2004 года. |
Following his transfer to the Tribunal on 7 March, the accused made an initial appearance on 9 March, at which he entered a plea of not guilty to all charges. On 9 June, the Trial Chamber granted the accused's motion for provisional release. |
Он был передан в распоряжение Трибунала 7 марта, и его первоначальная явка состоялась 9 марта, на которой он сделал заявление о непризнании себя виновным по всем пунктам обвинения. 9 июня судебная камера удовлетворила ходатайство обвиняемого о временном освобождении. |
Obtaining the evidence required for a successful prosecution remained difficult and the Retrial Chamber acquitted the three accused of the counts covered by the retrial indictment, finding that there was insufficient evidence upon which to convict them. |
Получение доказательств, необходимых для успешного преследования, по-прежнему остается проблемой, и проводившая повторное разбирательство Судебная камера оправдала трех обвиняемых по пунктам, включенным в обвинительное заключение для повторного разбирательства, поскольку было недостаточно доказательств для их осуждения. |
The Appeals Chamber delivered one appeal judgement in respect of one person during the period under review and prepared and signed two judgements for delivery immediately after the close of the reporting period. |
Апелляционная камера в течение рассматриваемого периода вынесла одно решение по апелляции в отношении одного человека и подготовила и подписала два судебных решения, которые будут вынесены сразу после завершения отчетного периода. |
The Appeals Chamber found that the electronic database created by the Prosecutor for storage and retrieval of documents, allowing the defence to perform its own searches for exculpatory material, does not relieve the prosecution of its positive obligation to disclose all exculpatory material in its possession. |
Апелляционная камера сочла, что созданная Обвинителем электронная база данных для хранения и поиска документов, позволяющая защите осуществлять собственный поиск оправдательных документов, не освобождает обвинение от его позитивного обязательства раскрывать все имеющиеся в его распоряжении оправдательные материалы. |
The Chamber's decision of 19 June 2002 draws "the attention of the Rwandan authorities to these legal obligations to cooperate with the Tribunal" and requests "the Rwandan authorities to ensure that the travel of the witnesses scheduled for the cases is facilitated". |
В своем решении от 19 июня 2002 года Камера обращает «внимание руандийских властей на эти правовые обязательства сотрудничать с Трибуналом» и просит «руандийские власти обеспечить облегчение поездок свидетелей, которые должны присутствовать при рассмотрении этих дел». |
Following his refusal to plead to the charges in the indictment, the Trial Chamber entered pleas of "not guilty" in respect of all charges against him. |
После того как он отказался отвечать на предъявленные ему обвинения, Судебная камера зарегистрировала, что обвиняемый не признал себя виновным ни по одному из предъявленных ему обвинений. |
At paragraph 12 the Chamber explained that"(t)he customary prohibition on attacks against civilians in armed conflicts is supported by its having been incorporated into both Additional Protocols. |
В пункте 12 Камера пояснила, что "основанное на обычае запрещение нападений на гражданское население во время вооруженных конфликтов подтверждается тем, что такое запрещение включено в оба дополнительных протокола. |
The Appeals Chamber asserted that it might overturn their findings of fact only where the evidence relied upon could not have been accepted by any reasonable tribunal or where the evaluation of the evidence was wholly erroneous. |
Апелляционная камера заявила, что она может отменить их выводы по фактам лишь в тех случаях, когда доказательства, на которых они основаны, не могли быть приняты каким бы то ни было разумным трибуналом, или в тех случаях, когда оценка доказательств полностью ошибочна. |
The Appeals Chamber held that in the interest of certainty and predictability it should follow its previous decisions, but should be free to depart from them for cogent reasons in the interest of justice. |
Апелляционная камера сочла, что в интересах точности и предсказуемости ему надлежит следовать своим предыдущим решениям, однако он должен быть волен отступать от них по носящим убедительный характер причинам в интересах справедливости. |
On 3 December 2003, the Chamber unanimously convicted Ferdinand Nahimana, Jean-Bosco Barayagwiza and Hassan Ngeze of conspiracy to commit genocide, genocide, direct and public incitement to commit genocide and crimes against humanity (extermination and persecution). |
3 декабря 2003 года Камера единогласно осудила Фердинанда Нахиману, Жан-Боско Барайягвизу и Хасана Нгезе за сговор о совершении геноцида, геноцид, прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида и преступления против человечности (истребление и преследования). |
The Trial Chamber could recall a witness on a particular issue if, in its view, the issue involved a matter of credibility requiring that the substitute judge assess the witness' demeanour. |
Судебная камера может вызвать свидетеля в связи с каким-либо конкретным вопросом, если, по ее мнению, этот вопрос связан с обеспечением достоверности, которая требует, чтобы резервный судья оценил поведение свидетеля. |
By a decision of 21 June 2004, the Appeals Chamber allowed the appeals of Rwamakuba, Karemera and Ngirumpatse challenging the decision of the remaining judges to continue the trial with a substitute judge, following the withdrawal of a judge pursuant to Rule 15 bis. |
Своим решением от 21 июня 2004 года Апелляционная камера разрешила Рвамакубе, Каремере и Нгирумпатсе подать апелляции, в которых оспаривается решение остающихся судей продолжать судебный процесс с участием резервного судьи после выхода из состава суда одного из судей согласно правилу 15 бис. |
It was considered that the prosecution had not met its burden of showing that the Trial Chamber had failed to consider any of the relevant factors placed before it, or that its conclusion was so unreasonable as to compel appellate intervention in the matter. |
Было сочтено, что обвинение не выполнило свою обязанность показать, что Судебная камера не учла любые соответствующие факторы, представленные на ее рассмотрение, или что ее вывод был столь необоснованным, что привел к вмешательству апелляционного органа в этот вопрос. |
In order to allow the lead counsel to recover and to enable new co-counsel to be appointed and become familiar with the case, the Chamber adjourned the case between 14 March 2003 and 19 May 2003. |
Чтобы дать ведущему адвокату время на выздоровление и создать условия для назначения нового второго адвоката и его ознакомления с данным делом, Камера объявила перерыв в производстве по данному делу на период с 14 марта 2003 года по 19 мая 2003 года. |
The Appeals Chamber held that an accused could not be charged under article 7(3) of the Statute for crimes committed by a subordinate before the said accused assumed command over that subordinate. |
Апелляционная камера постановила, что обвиняемому не могут быть предъявлены обвинения по статье 7(3) Устава за преступления, совершенные подчиненным до того, как он попал под командование указанного обвиняемого. |
The Appeals Chamber stated that the substantial issue in the appeal concerned the admissibility of the summary prepared by the prosecution's investigator as hearsay evidence of written statements given to prosecution investigators by prospective witnesses. |
Апелляционная камера заявила, что материально-правовой вопрос в апелляции касается допустимости подготовленного следователем со стороны обвинения резюме в качестве основанного на слухах доказательства наличия письменных заявлений, данных следователям со стороны обвинения возможными свидетелями. |
The Appeals Chamber ordered the re-filing of the notice of appeal following a motion by the prosecution alleging defects in the notice of appeal. |
Апелляционная камера распорядилась о повторной подаче уведомления об апелляции после представления обвинением ходатайства, в котором указывалось на недостатки в уведомлении об апелляции. |
In its order of 4 December 2002, the Appeals Chamber (judges Jorda (presiding), Shahabuddeen, Hunt, Pocar and Meron) took note of the notice to withdraw the appeal and stated that the appeal was henceforth null and void. |
В своем постановлении от 4 декабря 2002 года Апелляционная камера (судьи Жорда (председательствующий), Шахабуддин, Хан, Покар и Мерон) приняла к сведению уведомление об отзыве апелляции и заявила, что апелляция отныне является ничтожной и не имеющей юридической силы. |
The Appeals Chamber considered that, although the criminal conduct underlying charges of which the appellant now stood convicted was incontestably heinous, his level in the command structure when compared to that of his superiors or the very architects of the strategy of ethnic cleansing was low. |
Апелляционная камера сочла, что при всей неоспоримой отвратительности преступного поведения, лежащего в основе обвинений, по которым апеллянт осужден в настоящее время, его уровень в командной структуре в сопоставлении с уровнем его руководителей или самих архитекторов стратегии этнической чистки был низким. |
Articles 36 and 39 of the Statute provided that the Chamber should decide where the trial was to take place and the language or languages to be used during the proceedings. |
В статьях 36 и 39 Статута предусматривается, что камера определяет место проведения судебного разбирательства, а также язык или языки, которые будут использоваться в ходе разбирательства. |
The Chamber now examines the evidence which has been tendered in support of the indictment in order to determine whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed all or any of the crimes charged in the indictment. |
Теперь Камера переходит к рассмотрению доказательств, предъявленных в подтверждение обвинительного заключения, с тем чтобы определить, имеются ли разумные основания полагать, что обвиняемый совершил все или несколько преступлений, указанных в обвинительном заключении. |
However, without prejudice to the determination of the Judges at an eventual trial in this matter, the Chamber considers that there are reasonable grounds for believing that the crimes are more appropriately characterized as crimes against humanity. |
Вместе с тем, без ущерба для постановления судей в ходе самого разбирательства этого дела, Камера считает, что существуют разумные основания полагать, что совершенные преступления более уместно квалифицировать в качестве преступлений против человечности. |