The Pristina trial chamber consisted of a presiding judge sitting with two lay judges. |
Судейская коллегия в Приштине состояла из председательствующего судьи и двух судебных асессоров. |
All requests that would have previously been assigned to the specially appointed chamber are now submitted to the Mechanism and assessed by a single judge of the Mechanism. |
Все ходатайства, рассмотрением которых ранее занималась эта коллегия, в настоящее время должны подаваться в Механизм и рассматриваться одним судьей Механизма. |
About one sixth of them were found by the Chamber to be justified. |
Примерно шестую часть этих жалоб Коллегия признала обоснованными. |
At the request of the Bulgarian government, the Court's Grand Chamber agreed to review the matter before the end of February. |
По запросу болгарского правительства Верховная коллегия суда согласилась пересмотреть решение до конца февраля. |
2.8 On 25 November 2002, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court sentenced Mr. Rakhmatov to 7 years' imprisonment. |
2.8 25 ноября 2002 года судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда приговорила г-на Рахматова к семи годам тюремного заключения. |
Decision of the Third Chamber of the Supreme Court, 4 February 2002 |
Постановление Верховного суда от 4 февраля 2002, Третья Коллегия. |
The families then tried to arrange an independent medical examination and the Izmir Medical Chamber requested permission to examine the students, but was denied access to them. |
Впоследствии родители попытались договориться о независимой медицинской экспертизе, и медицинская коллегия Измира запросила разрешение на осмотр учащихся, однако в этом ей было отказано. |
The Military Chamber of the Supreme Court, sitting in Military Unit 3501 in Khudzhand. |
Военная коллегия Верховного суда проводила свои заседания в воинской части 3501 в Худжанде. |
In respect of the right to equality set out in the Constitution, the Constitutional Chamber of the Supreme Court has stated that: |
В отношении права на равенство, закрепленного в Основном законе государства, Конституционная коллегия Верховного суда указала: |
7.9 Concerning the author's allegations under article 6, paragraph 1, the Committee notes that on 17 December 2007, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court commuted his death sentence to life imprisonment. |
7.9 Относительно утверждений автора со ссылкой на пункт 1 статьи 6 Комитет отмечает, что 17 декабря 2007 года Судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда заменила смертный приговор в его отношении пожизненным заключением. |
However, the Chamber confirmed the stipulation that the work day for domestic workers shall have a maximum duration of 12 hours, but it prohibited employers from requiring them to work overtime. |
Тем не менее Коллегия подтвердила, что максимальная продолжительность рабочего дня домашних работниц составляет 12 часов, запретив работодателям требовать переработки сверх этих часов. |
The Ministry of Justice and the Chamber of Lawyers of Uzbekistan were responsible for testing lawyers and issuing licences for the practice of law. |
Министерство юстиции и Коллегия адвокатов Узбекистана несут ответственность за проверку подготовки адвокатов и выдачу лицензий на адвокатскую практику. |
The ordinary court system includes military courts at the garrison level functioning as courts of first instance and the Military Chamber of the Supreme Court of Tajikistan. |
В системе судов общей юрисдикции образованы военные суды - гарнизонные, рассматривающие дела по первой инстанции и Военная коллегия Верховного суда Республики Таджикистан. |
On question 24, there had been reports that the law establishing the Chamber of Lawyers to replace the bar was compromising lawyers' independence. |
В отношении вопроса 24 - сообщалось, что закон, в соответствии с которым учреждается Коллегия адвокатов для замены адвокатуры, ставит под угрозу независимость адвокатов. |
In his cassation appeal, the author submitted that the first instance court did not take into account crucial evidence. On 3 November 2005, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court upheld the judgement of the Ust-Ilimsk City Court. |
В своей апелляции автор утверждал, что суд первой инстанции не принял во внимание важные доказательства. З ноября 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Иркутского областного суда оставила приговор Усть-Илимского городского суда в силе. |
Pursuant to the Constitutional Law on the Courts, military courts at the garrison level functioning as courts of first instance and the Military Chamber of the Supreme Court form part of the ordinary court system. |
В соответствии с Конституционным законом о судах военные суды гарнизонов функционирующие в качестве судов первой инстанции, и Военная коллегия Верховного суда являются составной частью системы судов общей юрисдикции. |
The State party affirms that the Military Chamber of the Supreme Court had initially sent back the case for "additional investigation", and that subsequently it decided to re-open the proceedings, and interrogated additional witnesses, listened to the pleadings of the prosecution and the lawyers. |
4.9 Государство-участник утверждает, что Военная коллегия Верховного суда первоначально направила данное дело на "доследование" и что впоследствии она постановила возобновить судебное разбирательство и допросила дополнительных свидетелей, заслушала ходатайства обвинения и защиты. |
Pursuant to article 67, part 3, of the Criminal Code, his aggregate sentence was the death penalty. On 17 November 2003, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court upheld the death sentence. |
В соответствии с частью З статьи 67 Уголовного кодекса по совокупности приговоров его приговорили к смертной казни. 17 ноября 2003 года судебная коллегия по уголовным делам Верховного суда подтвердила смертный приговор. |
Legal record of the trial on that day, in which the Chamber hearing the case, in view of the lack of time given to prepare the defence, agreed to adjourn the trial and reschedule it for 17 November 1986. |
Из протокола судебного заседания за тот день следует, что судебная коллегия, рассматривавшая это дело, из-за недостаточного времени, отведенного для подготовки защиты, согласилась отложить слушания и назначила их на 17 ноября 1986 года. |
Supported by the Rule of Law Section of OSCE the Chamber of Advocates has developed training courses for newly qualified lawyers and civil law lawyers and human rights law has been a feature of all such training courses. |
При поддержке секции ОБСЕ по вопросам правопорядка Коллегия адвокатов разработала учебные курсы для лиц, недавно получивших специальность адвоката, и специалистов по гражданским правам, и право прав человека изучается на всех таких учебных курсах. |
Of the cases referred by the International Tribunal, the Special War Crimes Chamber of Bosnia and Herzegovina has completed two trials, three trials are ongoing and one case is at the pre-trial stage. |
Из общего числа дел, переданных Международным трибуналом, Специальная коллегия по военным преступлениям Боснии и Герцеговины завершила два судебных процесса, три процесса находятся в стадии производства и еще одно дело - на стадии предварительного производства. |
However, based on the official medical reports, questionnaires that it used to record the students' accounts of torture and their physical complaints, and hospital records, the Medical Chamber concluded that the students had been subjected to a range of torture techniques. |
медицинского осмотра, вопросников, которые она использовала для регистрации показаний учащихся относительно применения пыток и других жалоб на физическое состояние, а также их медицинских карт медицинская коллегия пришла к выводу, что учащихся все же подвергали некоторым видам пыток. |
Chamber of Advocates (Malta) |
Коллегия адвокатов (Мальта). |
This situation could slow down the processing of habeas corpus applications, although the Criminal Chamber is doing its utmost to avoid this. |
Эта ситуация может затронуть применение вышеупомянутого средства правовой защиты в процессуальные сроки, предписанные для этой конституционной гарантии, хотя Уголовная коллегия делает все возможное для того, чтобы этого не случилось. |
The Appeals Chamber (Judges Shahabuddeen, Presiding, Hunt, Pocar, Gunawardana and Meron) designated Judge Hunt as pre-appeal judge by order of 14 December 2001. |
Апелляционная коллегия (судьи Шахабуддин (председательствующий), Хант, Покар, Гунавардана и Мерон) постановлением 14 декабря 2001 года поручила предварительное рассмотрение апелляции судье Ханту. |