Yes, because as soon as you know something like that, it pushes out something important and before you know it, you're painting little figurines from Lord of The Rings. |
Нужно, потому что как только узнаёшь что-то подобное это вытесняет из головы что-то важное, и до того как ты поймешь что происходит, ты обнаружишь себя раскрашивающим фигурки из Властелина Колец. |
Kids I know you think that you've heard every story from... back before I met your mother, but there are some stories you tell, and some stories you don't. |
Дети, я знаю, вы думаете, что слышали все истории о том, что было до того как я встретил вашу маму, но некоторые истории ты рассказываешь, а некоторые - нет. |
As I was saying, before the help interrupted... there is no "I" in acting... no selfish urges, no arrogance, no ego, no vanity, no dangerous overabundance of inflated self-regard. |
Как я говорил, до того как прислуга меня перебила... В актерской игре нет никакого "Я"... нет эгоистических убеждений, нет высокомерия, нет никакого эго, нет тщеславия, нет до опасных размеров раздутого самомнения. |
I mean, he doesn't exactly sound local, so where were they before they came to Tyneside? |
То есть, они не похожи на местных, так где они жили, до того как перехали в Тайнсайд? |
I was dreaming we were in the ark before we sent the kids down. |
Мне снилось, что мы на Арке до того как отправили детей на землю |
I mean, I came in to get a CD before, erm... but I had to go and... go and get some money! |
Я имею ввиду, я пришел сюда, чтобы купить диск до того как... эмм... но мне нужно идти... и взять немного денег. |
Now, did you remember the part about your dad carrying the bag before the psychologist talked to you? |
Помнишь ли ты ту часть про своего отца, несущего эту сумку, до того как ты говорил с психологом? |
Nevertheless, before authority could be decentralized or delegated, a system of accountability and responsibility must be established, failing which delegation would result in a chaotic system where no one had responsibility. |
Однако, до того как произойдет децентрализация или делегирование полномочий, следует внедрить систему отчетности и ответственности, в отсутствие которой делегирование полномочий приведет к хаосу, при котором будет царить безответственность. |
During the transitional period, before the establishment of enhanced criminal justice structures specializing in new types of crime, organized crime had taken advantage of the gaps in the immature criminal justice system with the result that economic crime and corruption became a part of everyday life. |
В течение переходного периода, до того как были созданы более совершенные структуры системы уголовного правосудия, специализирующиеся на новых видах преступлений, организованная преступность воспользовалась пробелами в пока еще не зрелой системе уголовного правосудия, в результате чего экономическая преступность и коррупция стали составной частью повседневной жизни. |
it is essential, before the rule [of local remedies] can be applied, that a link should exist between the injured individual and the State whose actions are impugned. |
«до того как может быть применена норма [о местных средствах правовой защиты], представляется крайне необходимым, чтобы существовала связь между потерпевшим лицом и государством, действия которого оспариваются. |
Although we believe that the comprehensive strategy yet to be formulated will include ways and means of finding resources for the programme, it is equally important to have the necessary fundamental resources available well before we fully embark on the programme. |
Хотя мы считаем, что всеобъемлющая стратегия, которую еще предстоит сформулировать, будет включать в себя пути и средства изыскания ресурсов для реализации программы, не менее важно обеспечить необходимые основные ресурсы заранее, до того как мы в полной мере приступим к реализации программы. |
"... the central tasks facing us [before starting to apply PPPs for the Bank's operational purposes] are expanding country coverage and making sure that ICP data are made available in a timely and regular fashion..." |
"... центральные задачи, которые стоят перед нами [до того как начали применять ППС для оперативных целей Банка], заключаются в расширении странового охвата и обеспечении своевременного и регулярного предоставления данных ПМС..." |
No, Buck, I have to talk to Sadie before I leave town, and I don't think we need to cancel any appointments if I take the red-eye tonight, 'cause that way, |
Нет, Бак, мне нужно поговорить с Сэйди до того как я покину город, и я не думаю, что нам надо отменять какие-либо встречи Если я вылечу ночным рейсом |
Then you'll probably get to know her, go out for a chai, and she'll like you because you're American and charming, and before you know it, you'll be sleeping with her... |
А после, может захочешь узнать ее получше за чашкой чая и ты понравишься ей потому что ты американец и очарователен и до того как ты узнаешь о этом, ты будешь уже в ее постели... |
Don't you think being a shape-shifter is something you should tell a person before you sleep with them? |
Ты не думаешь, что о том, что ты перевертыш, нужно предупреждать людей до того как с ними переспишь? |
You should have thought about that before you decided to engage in lewd behavior in public, which, in case you didn't know, is against the law. |
у тебя должна быть мысль об этом. до того как решишь вести себя по похабному на людях что, в случае того, что ты не знаешь-это противозаконно. |
For example, before a typical manufacturer can generate receivables and collect payments, the manufacturer must expend capital to purchase raw materials, to convert the raw materials into finished goods and to sell the finished goods. |
Например, до того как типичный производитель сможет генерировать дебиторскую задолженность и получить платежи, этот производитель должен израсходовать определенный капитал для приобретения сырьевых материалов, превращения этих сырьевых материалов в готовую продукцию и продажи данной готовой продукции. |
At the same time, it is curious that the aforementioned letter of the representative of Armenia, addressed to the Secretary-General of the United Nations, before having been made available to the States Members of the United Nations, appeared first in Armenia's mass media outlets. |
В то же время кажется странным тот факт, что вышеупомянутое письмо представителя Армении на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, до того как оно было распространено среди государств - членов Организации Объединенных Наций, сначала появилось в сообщениях СМИ Армении. |
After the sub-commission presents its recommendations to the Commission, and before the Commission considers and adopts the recommendations, the coastal State may make a presentation on any matter related to its submission to the plenary of the Commission, if it so chooses. |
После того как подкомиссия направит Комиссии свои рекомендации и до того как Комиссия рассмотрит и утвердит рекомендации, прибрежное государство может при желании сделать презентацию по любому вопросу, относящемуся к его представлению, на пленарном заседании Комиссии. |
Can anyone guess what this building was used for a hundred years ago... Before you went to school here, before I went to this school even? |
Кто-нибудь знает, что было в этом здании сто лет назад... до того как вы ходили в эту школу, даже до того, как я в неё ходил? |
It was only a matter of time before he figured out how, and when he did, someone would have to replace me. |
это был только вопрос времени до того как он догадается, как это сделать и когда он это сделал бы, то кто-то должен был заменить меня |
Steve, please, kindly, please find a movie and stop flipping channels before I wring the last breath out of your very, very, very annoying body. |
Стив, позжалуйста, просто, пожалуйста найди кино. и прекрати щелкать каналы до того как я выжму последний вздох из твоего очень, очень, очень раздражающего тела |
By deporting the author to a State in which he was under sentence of death before he could exercise all his rights to challenge that deportation, did the State party violate his rights under articles 6, 7 and 2 of the Covenant? |
Является ли депортация автора в государство, в котором он был приговорен к смертной казни, до того как он смог осуществить все свои права на оспаривание этой депортации, нарушением государством-участником прав автора, предусмотренных статьями 6, 7 и 2 (пункт 3) Пакта? |
I never wanted kids before I met you and you made me be the kind of guy that does, and now all off a sudden that's a bad thing? |
Мне никогда не хотелось детей, до того как я встретил тебя а из-за тебя я стал тем, кто хочет детей, и теперь оказывается, всё случившееся это плохо? |
Before Mary said yes, Tomas seemed a whole other person. |
До того как Мария сказала "Да", Томас казался совсем другим человеком. |