Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода До того как

Примеры в контексте "Before - До того как"

Примеры: Before - До того как
The estimates for the current budget were made in early 1995, before experience had been acquired by the secretariat in servicing the Convention bodies and in operating in Bonn. Оценки потребностей в ресурсах для текущего бюджета были сделаны в начале 1995 года, т.е. до того как секретариат приобрел определенный опыт обслуживания органов Конвенции и работы в Бонне.
Leaking to the media of 'favorable' statistics by politicians before the data are made available for everyone организация политиками "утечки" в средства массовой информации "благоприятных" статистических данных, до того как они станут доступными для всего населения.
The men were reportedly incriminated by the Minister of Interior before they were brought to court, thus violating the principle of the presumption of innocence. Сообщается, что, до того как эти люди были доставлены в суд, они были обвинены министром внутренних дел, что тем самым нарушает принцип презумпции невиновности.
Optimal use must be made of those resources before additional funds were requested; in particular, existing posts should be filled and steps should be taken, particularly at the International Criminal Tribunal for Rwanda, to improve the retention of staff. До того как обращаться с просьбами о выделении дополнительных средств, необходимо обеспечить оптимальное использование этих ресурсов; в частности, следует заполнить существующие должности и принять меры, прежде всего в Международном уголовном трибунале по Руанде, в целях содействия удержанию сотрудников.
The Group of 77 was very concerned by the threatened closure of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, one of only three United Nations bodies located in a developing country, before the Institute could achieve its objective. Группа 77 весьма обеспокоена угрозой закрытия Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, одного из всего трех органов Организации Объединенных Наций, расположенных в развивающихся странах, до того как Институт выполнит свои задачи.
Since it is so often the time when many young people begin experimenting with drugs, a good argument exists that drug prevention work should start early before behaviours have become established. Очень часто именно в это время многие молодые люди начинают экспериментировать с наркотиками, поэтому с полным основанием можно считать, что профилактику наркомании следует начинать как можно раньше, до того как сформируется характер поведения.
(b) Require a police officer or other law enforcement officer to caution a person he reasonably suspects to have committed an offence, before putting any questions to him on the suspected offence. Ь) требуют, чтобы сотрудник полиции или другого правоприменительного органа предостерег лицо, которое он имеет основание подозревать в совершении преступления, до того как задавать ему любые вопросы в связи с предполагаемым преступлением.
So far, approximately 300 people had attended a three-day course. (h) DPS had since undertaken a customer survey in the first half of 2006, before the new UNOPS organizational structure was established. На сегодняшний день занятия в рамках трехдневного курса прошли около 300 человек; h) позднее, в первой половине 2006 года, до того как была создана новая организационная структура ЮНОПС, ОСО провел опрос клиентов.
In Japan, the isolationist temptation is expressed in the current nostalgia for the Edo period, from 1600 to 1868, before Emperor Meiji opened Japan to the world. В Японии соблазн изоляционизма выражается в текущей ностальгии по периоду Эдо, с 1600 по 1868 год, до того как император Мэйдзи открыл Японию миру.
The delegation of Brazil took the floor before the adoption of decision 97/24 on the budget estimates for the biennium 1998-1999 (see below) to reiterate its full support to the principle that all countries must fulfil their commitments to international organizations. До того как было принято решение 97/24 о бюджетной смете на двухгодичный период 1998-1999 годов (см. ниже), слово взял представитель делегации Бразилии, который подтвердил свою полную поддержку принципа того, что все страны должны выполнять свои обязательства перед международными организациями.
A key feature of the staff selection system, introduced on 1 May 2002, is the role of the central review bodies, which must approve the evaluation criteria prepared by a programme manager before candidates may be evaluated. Одним из важных аспектов системы отбора кадров, введенной в действие 1 мая 2002 года, является роль центральных органов по обзору, которые должны утверждать критерии оценки, разрабатываемые руководителями программ, до того как может быть проведена оценка кандидатов.
The legislative and administrative frameworks for sharing information in Canada are consistent with these basic Charter principles, and new legislative proposals are reviewed for consistency before they are introduced in Parliament. Законодательные и административные рамки предоставления информации в Канаде соответствуют этим основным принципам Хартии, а новые законодательные предложения проходят проверку на предмет их соответствия Хартии, до того как они вносятся на рассмотрение в Парламент.
Addressing the security implications of climate change will require international institutions to be proactive and head off security threats, including conflict, before they materialize. Преодоление последствий изменения климата для обеспечения безопасности потребует от международных учреждений проявления упреждающего подхода и устранения угроз в области безопасности, включая конфликты, до того как они обретут материальную форму.
11.5 The author finally notes that before the refusal to issue him a licence on 30 July 1997, the Ministry of Justice has never done so, on the basis of participation to a peaceful assembly by a lawyer. 11.5 В заключение автор отмечает, что, до того как отказать ему в выдаче лицензии 30 июля 1997 года, Министерство юстиции раньше никогда не принимало таких мер на основании участия адвокатов в мирных собраниях.
And he saw the impact of rising oceans on the viability and survival of many communities when his plane had to be "wheels up" from the country's airport - its major link with the world - before the tide came in. Он также ощутил последствия повышения уровня моря для жизнеспособности и выживания многих общин, когда его самолет должен был улететь из аэропорта страны - ее важнейшей связи с миром, - до того как начнется прилив.
The environmental integrity of JI is underscored by the requirement for verified emission reductions or removal enhancements to have taken place, over and above what would have happened in the absence of the project, before any ERUs are issued. Полезность СО для окружающей среды подчеркивается требованием в отношении необходимости достижения подтвержденных сокращений выбросов или увеличения абсорбции поглотителями сверх того уровня, который был бы достигнут в отсутствие проекта, до того как будут выпущены в обращение любые ЕСВ.
In an attempt to reach children and adolescents at an early age before gendered identities and violence are internalized, specific emphasis was placed in 2006 on educational programmes for young persons. В целях охвата детей и подростков в раннем возрасте, до того как гендерные предрассудки и проявления насилия приобретут интернализированный характер, особое внимание в 2006 году уделялось программам образования молодежи.
The Commission had indicated the importance of ascertaining State practice in the area before proceeding to any conclusions but it appeared that although the United States had provided the requested information, an insufficient number of replies had been received. Комиссия указала на важность выявления практики государств в этой сфере, до того как будут сделаны какие-либо выводы, однако создается впечатление, что несмотря на представленную Соединенными Штатами запрошенную информацию было получено недостаточное количество откликов.
But before members of a network can communicate, they need to know who the other nodes of the network are and how to contact them. Однако до того как члены какой-либо сети смогут общаться между собой, им необходимо знать, кто входит в состав сети и каким образом можно установить с ними контакт.
Therefore, it considers it premature to involve the IDB in a discussion based on this assumption before the questions raised in the preceding pertinent paragraphs have been discussed between the UNIDO Secretariat and the JIU as part of the mandated dialogue. Вот почему она считает преждевременным вовлекать СПР в дискуссию, основывающуюся на этом предположении, до того как вопросы, поднятые в предшествующих соответствующих пунктах, будут обсуждены Секретариатом ЮНИДО и ОИГ в рамках санкционированного диалога между ними.
Likewise, the problem was not mentioned in one of the IMF's flagship publications, the Global Financial Stability Report (GFSR), in September 2006, just ten months before the sub-prime mortgage crisis became apparent to all. Точно также, проблема не была упомянута и в одной из ведущих публикаций МВФ, Global Financial Stability Report (Доклад о глобальной финансовой стабильности), в сентябре 2006 года, всего за десять месяцев до того как ипотечный кризис стал очевидным для всех.
By starting in the primary grades, before the process of compartmentalization that marks secondary and particularly higher education sets in, students were encouraged to examine environmental issues from different angles and perspectives. Начиная это образование в первых классах, до того как начнется процесс специализации, характерный для средних и старших классов, школьники получают возможность изучать вопросы окружающей среды с различных точек зрения и перспектив.
A court may issue such an injunction, before the opposing party has opportunity to respond, only upon proof showing urgent necessity and a preponderance of considerations of fairness in support of such relief. 17.1.1 Суд может вынести такое решение о запрете, до того как противоположная сторона получит возможность дать ответ, только на основании доказательств, указывающих на безотлагательную необходимость и преобладание соображений справедливости в поддержку такой меры.
Even before this announcement, the Independent Electoral Commission, supported by the United Nations Development Programme ELECT project, had begun operational preparations for a possible second round, ordering ballots and distributing materials to regional centres. Еще до того как прозвучало это заявление, Независимая избирательная комиссия при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций, разработавшей проект ЭЛЕКТ, начала осуществлять мероприятия по подготовке к возможному второму туру: она заказала бюллетени и организовала отправку материалов в региональные центры.
In the first instance, efforts were made to mediate between the employer and the migrant, before the case was referred to other authorities or to the courts. На первом этапе, до того как возникший между работодателем и мигрантом спор передается в другие органы власти или в суд, предпринимаются попытки урегулировать его путем посредничества.