The M.E. tentatively puts time of death between 30 and 6:00. 4:30, which means she might have been dead before the husband left the house. |
По предварительному заключению смерть наступила между 16:30 и 18:00. это означает, что она могла быть мертва до того как ее муж вышел из дома. |
Okay, but did you think it before I said it? |
Хорошо, но ты об этом думал, до того как я сказала? |
Well I think the secret is that we all liked each other before I was famous and we all like each other now. |
Ну, я думаю, секрет в том, что мы были знакомы, еще до того как я стала известной, но и сейчас мы продолжаем дружить. |
Charlie, we wanted to let you know before you found out somewhere else. |
Чарли, мы хотели сообщить тебе до того как ты узнаешь от куда-нибудь еще |
If she dies before the baby's out, the baby goes with her. |
Если она умрет до того как родит ребенка, то ребенок скорее всего умрет с ней. |
But I do like to know them before they come visiting. |
Но я хотел бы знать о них до того как они придут |
In Latvia, where there had been a moratorium on executions since 1996, one male had been sentenced to death in 1999 before capital punishment was abolished for ordinary offences later that year. |
В Латвии, где с 1996 года действовал мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, к смертной казни был приговорен один мужчина в 1999 году, до того как год спустя была отменена высшая мера наказания за общеуголовные преступления. |
However, it is important that the rest of the membership participate in such debates before the adoption of important resolutions that have an impact on everyone. |
Вместе с тем, важно, чтобы остальные государства-члены также участвовали в этих дебатах, до того как будут приняты важные резолюции, затрагивающие всеобщие интересы. |
Some caution is being expressed about further accelerating repatriation before adequate funds are made available to ensure the provision of food and basic services, as well as protection from criminal assaults, banditry, factional fighting and landmines. |
Высказываются определенные опасения относительно дальнейшего ускорения процесса репатриации, до того как будут предоставлены надлежащие средства, которые позволят обеспечить поставки продовольствия и основные услуги, а также защиту от уголовных посягательств, актов бандитизма и междоусобных вооруженных столкновений и противопехотных мин. |
It was first announced that the music video will be recorded somewhere in Los Angeles over the last week of January, before the band is leaving for their European tour in February 2011. |
Первое что стало известно о музыкальном видео, это то, что он будет снят где-то в Лос-Анджелесе в последнюю неделю января, до того как группа отправится в тур по Европе в феврале 2011 года. |
As early as 1927, before the area had an airport, Dallas proposed a joint airport with Fort Worth. |
Уже в начале 1927 года, до того как на этой территории появился аэропорт, власти Далласа предложили создать совместно с Форт-Уэртом аэропорт. |
By June 1730, 25 families had reached Cuba, and 10 families had been sent to Veracruz before orders from Spain came to stop the re-settlement. |
В июне 1730 года 25 семей прибыли на Кубу, а 10 семей уже были переправлены в Веракруз, до того как пришел приказ из Испании остановить переселение людей. |
For a few short weeks before the snap election in July 2004, a woman was appointed for the first time as Chair of the Vanuatu Broadcasting and Television Corporation until the whole Board of Directors were dismissed by the current Government. |
Накануне внеочередных выборов, в июле 2004 года, председателем Теле- и радиовещательной корпорации Вануату была назначена женщина, которой удалось проработать на этом посту всего лишь несколько недель, до того как весь Совет директоров был отправлен нынешним правительством в отставку. |
The draft resolution would therefore be revised in line with the proposal by the representative of Mali before being revisited by the Committee later that week. |
Проект резолюции, следовательно, будет пересмотрен в соответствии с предложением представителя Мали, до того как Комитет вернется к его рассмотрению позже на этой неделе. |
As to the Second Optional Protocol, while the President had recently declared a moratorium on the death penalty, the impact would have to be carefully considered before any decision on accession was reached. |
Что касается второго Факультативного протокола, то, поскольку Президент недавно объявил мораторий на смертную казнь, будет необходимо внимательно изучить все соответствующие последствия, до того как будет принято какое-либо решение в отношении присоединения. |
In the twenty-first century, collective security should imply an obligation for all of us to strive to address tensions, grievances, inequality, injustice, intolerance and hostilities at the earliest stage possible, before peace and security are endangered. |
В XXI веке коллективная безопасность должна подразумевать обязательство всех из нас стремиться к ликвидации напряженности, недовольства, неравноправия, несправедливости, нетерпимости и военных действий на наиболее раннем этапе, до того как возникнет угроза миру и безопасности. |
He also recalled, as he had noted at the previous plenary, before the Conference had approved the political agreements, that there were some inconsistencies and issues which would need to be addressed. |
Оратор напомнил также, что, как он уже отмечал на предыдущем пленарном заседании, до того как Конференция одобрила политические договоренности, имеют место некоторые проблемы и несоответствия, которые необходимо урегулировать. |
In 2010, High Impact Games was developing a remake of Crash Team Racing for PlayStation 3, Xbox 360 and Wii, but the game was canceled by Activision before the prototype initial. |
В 2010 году High Impact Games стали разрабатывать ремейк игры Crash Team Racing для PlayStation 3, Xbox 360 и Wii, но игра была отменена Activision ещё до того как был создан её прототип. |
Her grandfather, Ronald Bingo Mavor, was The Scotsman's theatre critic in the early 1960s before he became the director of the Scottish Arts Council. |
Её дед, Рональд Бинго Мейвор, до того как стать главой Шотландского совета искусств, с 1960-х годов работал театральным критиком в «The Scotsman». |
John should have already been executed, except the Continental's manager, Winston, has given him a one-hour grace period before he's "excommunicado" - membership revoked, banned from all services and cut off from other members. |
Джон должен был быть уже казнен, за исключением того, что менеджер Континентального, Уинстон, предоставил ему льготный период в один час до того как он «excommunicado» - членство отменено, запрет на все службы и изоляция от других участников. |
It was later delayed to May 19, late June, and September 22, before Joe announced on his Twitter feed that the album would be released on October 6. |
Позже дата релиза была перенесена на 19 мая, потом на июнь и 22 сентября, до того как сам Fat Joe в своём аккаунте на Twitter объявил о выходе пластинки 6 октября. |
We need to get in there and do the repair before he tamponades, so we should move as quickly as possible. |
Нам надо устранить и восстановить все, до того как начнется тампонада, так что надо действовать как можно быстрее. |
You were an arson investigator before coming to CBl, right? |
Вы расследовали поджоги, до того как пришли в КБР, верно? |
Unless you know how to track, you'll never reach them before snow closes the pass. |
Пока ты не научишься идти по следу, ты не догонишь их до того как снег завалит их проход. |
Did you perform any other acts with him before he left? |
Линда, ты занималась еще чем-нибудь с ним до того как он уехал? |