Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
For their part, those already committed to health-related rights should not overstate the contribution of human rights; after all, human rights do not provide magic solutions to complex health problems. Тем же, кто глубоко и серьезно занимается правозащитной проблематикой в сфере здравоохранения, не следует преувеличивать ее вклад, в конце концов права человека не являются чудодейственным решением в их сложных проблемах в этой области.
None of this would be possible without the strong support of the Secretariat, the Parties and Signatories, companies and other stakeholders on the Initiative. I would like to take this opportunity to formally thank those already involved. Мне также хотелось бы воспользоваться представившейся возможностью и призвать все Стороны, являющиеся развивающимися странами, рассмотреть вопрос о присоединении к Инициативе по партнерству в деле экологически обоснованного регулирования мобильных телефонов и принять в ее реализации активное участие или же возглавить ее группы по проектам.
However, as indicated in the same paragraph these reductions have already been offset by additions in some key areas; it is expected that the net reduction will exceed ten per cent of the January 2001 post levels. Однако, как отмечается в том же пункте, эти сокращения уже были частично компенсированы увеличением должностей в некоторых ключевых областях; тем не менее ожидается, что чистое сокращение превысит 10% от общего числа должностей по состоянию на январь 2001 года.
The Joint Meeting considered that in such cases the identity of the various substances contained in each compartment was already given by the orange plate, and that it was not helpful to multiply placards on the sides of tanks, especially when the hazard class was the same. Совместное совещание сочло, что в этих случаях информация о том, какие вещества содержатся в каждом отсеке, уже указана на табличках оранжевого цвета и нецелесообразно размещать дополнительное число информационных табло на боковых сторонах цистерн, в особенности если класс опасности один и тот же.
Account was taken of the fact that mixtures and solutions did not necessarily lead to the same classification as for the substance itself and also that the matter had already been settled in Part 2. С одной стороны, было принято во внимание, что смеси и растворы не обязательно относятся к тому же классу, что и само вещество, а с другой стороны, что данный вопрос вполне решен в рамках части 2.
At the time, he thought that the probability of nuclear war resulting from the crisis might have been one in 50 (though he rated the risk much higher after he learned in the 1990's that the Soviets had already delivered nuclear weapons to Cuba). В то же время, он считал, что вероятность ядерной войны в результате кризиса составляет один к 50 (хотя, он оценил риски гораздо выше, узнав в 1990-х, что Советский Союз уже доставил ядерное оружие на Кубу).
By 1998, Russia already had achieved a critical mass of markets and private enterprise, while the financial crash of that year worked like a catharsis, forcing the government to abolish enterprise subsidies that underpinned a devastating budget deficit of some 9% of GDP. К 1998 году Россия уже достигла критической массы рынков и частных предприятий, в то время как финансовый кризис того же года сработал как катарсис, заставив правительство отменить субсидии предприятиям, которые поддерживали огромный бюджетный дефицит, составляющий около 9% ВВП.
Humanity has already met so many challenges in the course of its troubled history that we can have no doubt now that it is indeed capable of meeting the challenges of the third millennium as well. На протяжении всей своей бурной истории человечеству приходилось решать столько задач, что мы можем не сомневаться в том, что оно сможет так же успешно решать проблемы, которые возникнут перед нами в третьем тысячелетии.
Cuba was concerned that the Commission had included new items in its current programme of work without explaining to the Committee how it planned to conclude work on the items already under its consideration for which, furthermore, it had been given a mandate by Member States. Куба обеспокоена тем фактом, что в нынешнюю рабочую программу КМП были включены новые вопросы, при этом Шестому комитету не были представлены разъяснения относительно того, когда КМП планирует завершить рассмотрение нынешних вопросов, которые к тому же были определены мандатом государств-членов.
The only departure from this principle concerns article 25 of the Act, which denies the social function of motherhood by preventing women from enjoying their right to annual leave when they have already taken maternity leave in the same year. Единственное несоответствие связано со статьей 25, в которой не признается социальная функция материнства, поскольку женщина лишается права на ежегодный отпуск после того, как она в течение того же года брала отпуск по беременности и родам.
Mr. Cardoso (Brazil), speaking in explanation of the sponsors' vote before the voting, said that, for reasons already stated, the sponsors would vote in favour of the maintenance of the two words in question and enjoined other delegations to do likewise. Г-н Кардозу (Бразилия) выступая от имени авторов проекта с разъяснением мотива голосования до голосования, говорит, что по уже изложенным причинам они будут голосовать за сохранение этих слов, и он призывает другие делегации поступить так же.
For 12 years already, we, the population of Khojaly, who have been subjected to a refugee life, appealed with pain and also with great hope to all peaceful people of the world and international organizations. Вот уже 12 лет, мы, ходжалинцы, пребывающие в положении беженцев, с болью в сердце и в то же время с большой надеждой обращаемся ко всем миролюбивым народам планеты и международным организациям.
Also to this end, IMO is compiling an inventory of Member States' related legislation and already preparing technical assistance to requesting States to develop or update their national anti-piracy legislation. Кроме того, ИМО, преследуя ту же цель, проводит инвентаризацию профильного законодательства государств-членов и уже готовится к оказанию запрашивающим государствам технической помощи с разработкой или обновлением их отечественного противопиратского законодательства.
Lastly, I would like to echo those who spoke before me and supported the principle of NGO participation in the work of the Conference on Disarmament. Such participation is sought in other United Nations bodies and is already a reality in particular in the Human Rights Council. Наконец, я хотел бы вторить предшествующим ораторам, поддержавшим тот же порядок привлечения НПО к работе Конференции по разоружению, который востребован в других органах системы Организации Объединенных Наций и который реально применяется, в частности, в Совете по правам человека.
However, if it used specifications that already existed in an aligned system, such as SPE-PRMS, this would result in the same estimate being able to be described using SPE terminology and/or UNFC codification. Однако, если будут использоваться спецификации уже имеющиеся в сопоставимой системе, такой как СУНР ОИН, это приведет к тому, что одну и ту же оценку можно будет описывать в терминах СУНР ОИН и/или в системе кодификации РКООН.
Some of the differences have already been mentioned, such as the novel feature of joint actions in the IPoA, and the same document's incorporation of a section on graduation and smooth transition. Некоторые из различий уже упоминались, в частности, новая категория совместных действий в СПД и включение в тот же документ раздела, посвященного выходу из категории наименее развитых стран и плавному переходу.
As to the meaning of "unfair competitive advantage", the draft Guide already gave instances of what might constitute an unfair competitive advantage, and it rightly indicated that the enacting State itself should address the issue in the light of prevailing circumstances. Что же касается "несправедливого конкурент-ного преимущества", то в Руководстве уже содер-жатся примеры ситуаций, которые могут расце-ниваться как несправедливое конкурентное преиму-щество, и в нем также справедливо указано, что принимающим закон государствам следует само-стоятельно продумать данный вопрос с учетом местных условий.
The Secretary-General's recent reports on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict (A/63/881) and women's participation in peacebuilding (A/65/354) have already contributed to the evolution of a more comprehensive and ambitious peacebuilding agenda for the Organization. Недавние доклады Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта (А/63/881) и об участии женщин в деятельности по миростроительству (А/65/354) уже помогли выработке более комплексной и целеустремленной повестки дня Организации в деле миростроительства.
Sri Lanka already had a network of field offices in 8 districts (12 at the height of the tsunami recovery process), which proved to be an invaluable mechanism in the immediate aftermath of the tsunami and the reconstruction effort thereafter. В Шри-Ланке уже имелась сеть местных отделений в 8 районах (в самый разгар работ по восстановлению после цунами она охватывала 12 районов), которая оказалась чрезвычайно ценным механизмом в период, наступивший сразу же после цунами, и в процессе последующей реконструкции.
The open school system of the state Ministry of Education was also introduced at primary and secondary level, separate from the National Institute of Adult Education, which was already operating at that facility. В этом же центре помимо Национального института по вопросам образования для взрослых по линии Министерства образования штата функционирует открытая система начального и среднего школьного образования.
YOU ALREADY HAVE ONE. У тебя же есть уже муж.
As the toxicity of lindane is also similar or even higher than that observed for other organochlorine pesticides, it should be considered that the concern related to the POP characteristics of lindane is equivalent to that observed for other chemicals already included in the Stockholm Convention. Учитывая, что по степени токсичности линдан также близок к другим хлорорганическим пестицидам или даже превосходит их, следует заключить, что свойства линдана как стойкого органического загрязнителя должны вызывать такую же обеспокоенность, как и аналогичные свойства других химических веществ, уже включенных в Стокгольмскую конвенцию.
However, the Managing Director of Imperial Armour was unwilling to provide the experts with more details about the contract and the value of the transaction, which, according to her, could jeopardize an order that was already under negotiation with the same client. Однако г-жа Гарлэнд отказалась сообщить более подробные сведения об этом контракте и о стоимости сделки, поскольку, по ее словам, это могло бы поставить под угрозу другой заказ, по которому в настоящее время ведутся переговоры с тем же заказчиком.
Moreover, the Ministry of Education and Science had already terminated or suspended a number of education and research programmes; if that were to happen to other programmes, the very future of Georgia's dynamic education-reform programme would be at risk. С другой стороны, министерство образования и науки уже отменило или приостановило выполнение некоторых образовательных и научных программ, и, если то же самое произойдет с другими программами, будет поставлено под угрозу само будущее динамичной программы реформирования образования, которую начала осуществлять Грузия.
At the same time, the Committee is of the view that designating States should be encouraged to identify or to submit to the Committee the publicly releasable portion(s) of the original statement of case provided for names already on the List. В то же время Комитет считает, что государства, предлагающие кандидатов для включения в перечень, должны указывать или представлять Комитету те части обнародованной информации первоначального документа с изложением обстоятельств дела, которые относятся к субъектам, уже включенным в перечень.