Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
In the meantime, they have been circulated to Member States as drafts in order to serve as background for countries already designing or implementing national legislation on ballast water and invasive species. Пока же они разосланы государствам-членам в виде проектов, чтобы служить ориентиром для стран, уже разрабатывающих или осуществляющих отечественное законодательство по балластным водам и инвазивным видам.
For 2009, it had already paid in full its assessed contributions for the capital master plan and the international tribunals and more than half of its assessed contribution to the regular budget. Что же касается 2009 года, то Китай уже полностью выплатил свои установленные взносы на финансирование генерального плана капитального ремонта и международных трибуналов и более половины своих установленных взносов в регулярный бюджет.
At the same time, the Working Group established to follow up the decisions of the Conference on the World Financial and Economic Crisis should seek to go beyond what was already being done. В то же время Рабочая группа, учрежденная для осуществления решений Конференции по вопросу о всемирном финансово-экономическом кризисе, должна стремиться выйти за рамки работы, которая уже проводится.
Education also has a unique quality that enables it to be present already shortly after birth, and to play an important role throughout the lifespan of every individual. Образование также имеет одно уникальное свойство, которое обусловливает начало этого процесса сразу же после рождения человека и позволяет ему играть важную роль на протяжении всей жизни каждого человека.
With regard to the environmental dimension, it has increasingly become evident that the growing and cumulative scale of economic activities has already produced negative environmental effects with national and global ramifications. Что же касается его экологического аспекта, то становится все более очевидным, что расширяющиеся масштабы совокупной экономической деятельности уже оказывают негативное экологическое воздействие, которое влечет за собой национальные и глобальные последствия.
One of the major challenges that the country has taken on it this area, migration and refugees, is that these segments of the population have equal rights to Costa Ricans, with the political safeguards already mentioned. Одной из крупных проблем, которые решает страна в связи с миграцией и беженцами, является то, что эти группы населения имеют такие же права, как костариканцы, с уже указанными оговорками в политической сфере.
At the same time, the failure to adhere to peace process commitments and to undertake steps for building confidence and improving the situation on the ground have continued to intensify tensions and exacerbate already difficult conditions. В то же время из-за неспособности выполнить обязательства в рамках мирного процесса и предпринять шаги по укреплению доверия и улучшению ситуации на местах продолжается эскалация напряженности и обостряется и без того сложная обстановка.
Parties admitted to the Convention after the establishment of this reserve will be assessed on the basis of the same principles as for the working capital fund already created. Взносы Сторон-участников Конвенции после создания этого резерва будут начисляться на основе тех же принципов, что применяются в отношении уже созданного фонда оборотных средств.
Smaller children learned in the same way as the Luxembourg children, but older ones already had a different culture, language and education. Те, кто помладше, учатся на том же уровне, что и люксембургские дети, но более старшие уже впитали в себя другую культуру и язык и получили иное образование.
These competences could be made more central for all teachers and learners by changing the curricula and introducing new teaching principles or reinforcing already existing teaching principles. Можно было бы повысить значимость этих видов компетентности для всех преподавателей и учащихся, изменив учебные планы и введя новые принципы преподавания или же усилив уже существующие принципы преподавания.
He doubted, however, whether it should be extended to include disaster prevention, which was already covered by many bilateral or multilateral agreements in the environmental and industrial fields. Вместе с тем, оратор не уверен, что сюда же следует включать предотвращение бедствий, которое уже является предметом многих двусторонних и многосторонних соглашений в области охраны окружающей среды и промышленности.
At the same time, all of the major discussions had noted the importance of addressing the longer-term structural issue of reforming the international financial system, including the Bretton Woods institutions, and there was already a sense that such reform should be of a more inclusive nature. В то же время, во всех основных дискуссиях была отмечена важность решения более долгосрочного структурного вопроса реформирования международной финансовой системы, включая бреттон-вудские учреждения, и уже существует понимание того, что такая реформа должна носить более инклюзивный характер.
The use of these types of cluster munitions, which countries already possess, should be limited to only when it is strictly necessary and up to a certain period of time. Применение же этих типов кассетных боеприпасов, которыми страны уже обладают, должно быть ограничено только тем, когда это абсолютно необходимо и вплоть до определенного периода времени.
At the same time, the imposition of a living wage should not increase the incentive to develop informal forms of employment in the agricultural sector, in which this is already one of the major obstacles to the effective monitoring and implementation of existing safeguards. В то же самое время введение прожиточного минимума не должно стимулировать развитие неформальных форм занятости в сельскохозяйственном секторе, в котором это уже является одним из основных препятствий для эффективного контроля и осуществления существующих гарантий.
While technical cooperation is without a doubt of crucial importance to the respect for human rights, particularly in the long term, it is certainly an insufficient tool where crimes against humanity are already being perpetrated. И хотя техническое сотрудничество имеет, несомненно, чрезвычайно важное значение для обеспечения защиты прав человека, особенно в долгосрочном плане, одного его, конечно же, недостаточно для того, чтобы остановить уже совершаемые преступления против человечности.
Queit, I've already asked, be quiet! Тише! Я же просила, тише!
I already watched one Sunday night. А как же знакомство с папой?
I told you already, there is no Schniperson here! Вам же сказали, нет никакого здесь Шниперсона!
In general, the authorities had always reacted immediately, and several perpetrators had already been identified, although it was true that the cases with the most media coverage had not yet been resolved. В целом же власти всегда реагировали незамедлительно, и уже установлены личности нескольких нападавших, хотя верно и то, что те дела о нападениях, которые привлекли наибольшее внимание средств массовой информации, еще не раскрыты.
You, as President of an established international body, have had to deal with the members who are already in that body, and it is a much more difficult situation. Вам же, как Председателю сложившегося международного органа, приходится иметь дело с членами, которые уже находятся в этом органе, а эта ситуация носит гораздо более трудный характер.
Having proposed consideration of that issue, his delegation welcomed the progress achieved thus far and called on the Commission's secretariat, which had already collected and summarized information on past practice, to contribute constructively to work on the topic. Предлагая рассмотреть этот вопрос, его делегация в то же время приветствует прогресс, сделанный на сегодняшний день, и призывает секретариат Комиссии, который уже собрал и обобщил информацию о сложившейся практике, конструктивно содействовать работе по этой теме.
It is becoming increasingly clear that Jamaica may not achieve some of those targets, while in some areas there is real danger that progress already achieved could be reversed. Все более очевидно возрастает вероятность того, что Ямайка не сможет достигнуть некоторых из них, к тому же есть реальная опасность, что в некоторых областях, где уже достигнут прогресс, произойдет откат назад.
Last year's resolution (resolution 61/59) was supported by 115 Member States; we hope that delegations will be able to support the present draft decision, as they have already supported the relevant resolutions in previous years. Прошлогоднюю резолюцию (резолюция 61/59) поддержали 115 государств-членов, и мы надеемся, что делегации сочтут возможным поддержать настоящий проект решения так же, как в предыдущие годы они уже неоднократно поддерживали соответствующие резолюции.
It subjects Members whose comments are deemed to abuse an individual's dignity, social customs, public order and national security to the same legal penalties that already restrict the freedom of expression of Cambodian citizens. Он распространяет на парламентариев, высказывания которых воспринимаются в качестве посягательства на достоинство, социальные устои, публичный порядок и национальную безопасность, те же самые юридические санкции, которые уже ограничивают в настоящее время свободу выражения камбоджийских граждан.
The Joint Meeting had already discussed the exemption proposed by Switzerland and concluded that cosmetics and perfumery products cannot benefit from the same exemptions as medicinal pharmaceutical products. Было отмечено, что Совместное совещание уже обсуждало предложенное Швейцарией изъятие и пришло к выводу, что на косметические и парфюмерные продукты не могут распространяться те же изъятия, что и на медицинские фармацевтические продукты.