Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
Mr. Poirot, did it already discover anything? Хотел бы я сказать то же самое.
Environmental protection was as relevant to developing countries as to developed countries and many had already taken important initiatives to enhance their environment. Охрана окружающей среды имеет для развивающихся стран столь же актуальное значение, как и для развитых, и многие из них уже предприняли важные инициативы для улучшения состояния своей окружающей среды.
Replying to the questions raised, the representative of the State party indicated that the provisions of the Convention already had the same legal force as the Constitution in Luxembourg; however, he would recommend to his Government that the Convention be incorporated in the Constitution. Отвечая на заданные вопросы, представитель государства-участника заявил, что положения Конвенции имеют в Люксембурге такую же юридическую силу, как и Конституция; однако он будет рекомендовать своему правительству, чтобы Конвенция была включена в Конституцию.
In the meantime, as a contingency measure, the Secretary-General intended, subject to the concurrence of the Council, to proceed with the selection and deployment of the 128 police observers already authorized by the Council in its resolution 797 (1992). Пока же в качестве чрезвычайной меры Генеральный секретарь намерен с согласия Совета приступить к отбору и размещению 128 полицейских наблюдателей, уже санкционированных Советом в его резолюции 797 (1992).
The same infrastructure is already being used for other applications; for example, while configuring the LAN servers for IMIS, the new electronic mail system is also being installed. Та же инфраструктура уже используется для других прикладных программ; например, в рамках процесса определения конфигурации серверов ЛВС для ИМИС устанавливается также новая система электронной почты.
It might be asked whether the duty to cease wrongful conduct represented an independent obligation or was merely the logical consequence of the duty to perform the primary obligation, which was already set forth in paragraph 2 of article 1. Конечно, возможен вопрос, является ли обязанность прекратить противоправное поведение независимым обязательством или же оно является лишь логическим следствием обязанности в отношении выполнения первичного обязательства, уже сформулированного в пункте 2 статьи 1.
Making it an independent item would put it in the limelight and serve to illustrate our commitment to this objective and our determination to put it into practice, particularly since we have already agreed that this subject of nuclear disarmament should occupy top priority on the disarmament agenda. Помещение же его отдельным пунктом позволило бы выставить его в более ярком свете и продемонстрировало бы нашу приверженность этой цели и нашу решимость реализовать ее на практике, тем более что, как мы уже согласились, эта тема ядерного разоружения должна занимать высокоприоритетное место в разоруженческой повестке дня.
The establishment of the Rwanda Tribunal at a time when the Yugoslav Tribunal was already in existence, dictated a similar legal approach to the establishment of the Tribunal. Создание Трибунала по Руанде в период, когда уже существовал Трибунал по Югославии, требовало применения к его учреждению такого же правового подхода.
With regard to the reclassification of other posts, as listed in paragraph 23 above, the Committee requested but did not receive confirmation as to whether the posts had already been classified by the UNDP Division of Personnel. В отношении же реклассификации других должностей, указанных в пункте 23 выше, Комитет запросил информацию, однако не получил подтверждения в отношении того, классифицированы ли они уже Отделом кадров ПРООН или нет.
Ideals must be put into practice, but the fact that all the Member States agree on what the common values of the United Nations are means that part of the work has already been done. Идеалы должны воплощаться в конкретные дела, но тот факт, что все государства-члены придерживаются одинакового мнения в отношении того, что же является общими ценностями в деятельности Организации Объединенных Наций, означает, что часть работы уже проделана.
In our view, an Agenda for Development should be seen not as a substitute for the ongoing United Nations programmes and operational activities or for instruments already agreed upon but, rather, as a vehicle for their promotion and implementation. С нашей точки зрения, Повестку стоит рассматривать не как замену ведущимся операциям или программам Организации Объединенных Наций или же документам, согласованным ранее, а как инструмент их пропаганды и выполнения.
In the area of human rights, once democratic legality and the rule of law have been restored, without prejudice to the climate of peace or to the process of national reconstruction already begun, three appear to be essential. В области прав человека сразу же после восстановления демократической законности и правопорядка без нанесения ущерба атмосфере мира и уже начавшемуся процессу национального восстановления приобретают определяющее значение три направления деятельности.
We take the view that the important principles and proposals on which consensus has already been reached and which are contained in this document will still play a guiding role in the future in this important field. Мы принимаем ту точку зрения, что те важные принципы и предложения, по которым консенсус уже достигнут и которые содержатся в этом документе, все же сыграют в будущем направляющую роль в этой важной области.
Further, the framework of that solution was already in existence: the Security Council had consistently and unequivocally affirmed the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, including the United Nations Protected Areas and the "pink zones". Рамки же для такого урегулирования уже есть: так, Совет Безопасности последовательно и однозначно подтверждал суверенитет и территориальную целостность Республики Хорватии, включая РОООН и "розовые зоны".
Niger was prepared to participate in the work of the Human Rights Committee as it was already taking part in the work of the African Commission on Human and Peoples' Rights. Нигер готов сотрудничать с Комитетом по правам человека так же, как он, сотрудничает уже с Африканской комиссией по правам человека и народов.
You could see I'd got my reversing lights on, you could see I'd already started manoeuvring. Вы же видели, что у меня фары заднего хода, вы могли видеть, что я уже начала манёвр.
Now as you know, I am a newcomer among you, and yet... already I feel that I know you all. Как вы знаете, я среди вас новичок, и все же... я уже чувствую, что всех вас знаю.
Thirdly, with all of what we have already said in this statement about the need for the decisions of the Council to rest on a bedrock of consensus, so must we ensure that our decision to reform the Council itself rests on that same foundation. В-третьих, учитывая все то, что мы уже осветили в этом заявлении в отношении необходимости того, чтобы решения Совета зиждились на твердом ложе консенсуса, мы должны обеспечить построение самого нашего решения реформировать Совет на таком же фундаменте.
So what is it that you're fighting for that I'm not already offering? Так за что же вы до сих пор сражаетесь?
The poor are already falling into the immense and ever wider chasm separating them from the rich, who continue to grow disproportionately and irresponsibly without realizing that sooner or later their own weight will also drag them down into the same pit. Бедные уже скатываются в бездонную и все расширяющуюся бездну, отделяющую их от богатых, которые по-прежнему непропорционально и безответственно набирают вес, не осознавая того, что рано или поздно их собственный вес потянет их вниз, в ту же самую пропасть.
I beg the Assembly's indulgence to repeat the same prayer, the same cry of distress, already voiced here, now and in the past, by our eminent predecessors. Я прошу Ассамблею проявить снисходительность к повтору той же мольбы, того же крика отчаяния, которые уже оглашались здесь, сейчас и в прошлом нашими выдающимися предшественниками.
The fact that the programme has become a subprogramme is already a matter of grave concern for this group of countries and for the Group of 77 and China in general, and is contradictory to the mandates of the major United Nations conferences. Тот факт, что данная программа стала подпрограммой, уже вызывает серьезную обеспокоенность у этой группы стран и в целом у Группы 77 и Китая, к тому же это противоречит мандатам, одобренным на крупных конференциях Организации Объединенных Наций.
As already indicated above, the Government is actively considering the required declaration under article 14 and at the same time is studying how to create the required framework within the terms envisaged in article 4. Как уже отмечалось выше, правительство Мальты активно рассматривает возможность сделать заявление, о котором говорится в статье 14, и в то же время изучает вопрос, как создать требуемую структуру в соответствии со статьей 4.
The same paragraph made it clear that Malta continued to believe that the measures provided for in article 4 of the Convention were not binding, despite the fact that the Committee had already clearly stated that they were. При прочтении этого же пункта можно сделать вывод о том, что Мальта по-прежнему считает, что меры, предусмотренные в пункте 4 Конвенции, не носят обязательный характер, хотя Комитет уже весьма ясно высказывался по этому вопросу.
As to whether there was any justification for such legislation, the Country Rapporteur had already referred to incidents of violence against the indigenous population and he himself had referred to their poor literacy levels and economic conditions and lack of basic health care and other amenities. Что же касается необходимости в таком законодательстве, то Докладчик по стране уже сообщал о случаях насилия в отношении коренного населения и сам отмечал высокий уровень безграмотности среди его представителей, их тяжелое экономическое положение и недостаточное наличие первичных медико-санитарных услуг и других необходимых услуг.