So already, the simulator is making me walk in exactly the same way as our witnesses walked on the real bridge. |
Ну вот, эта модель заставляет меня шагать в точности так же, как наши участники шагали по мосту. |
First question, of course, they have already fixed the wiring. |
Сначала они её, конечно же, допросят с применением тока. |
Well, I've already charmed half of Langley with a career's worth of cocktail-party chatter, and I'm still green as a solar farm. |
Что же, а я очаровала половину Лэнгли, болтая о своей карьере, и все еще зеленая, как солнечная электростанция. |
We would already have become very discouraged had we not known that most other developing countries are in much the same condition. |
Мы были бы в растерянности, если бы не знали, что большинство других развивающихся стран находятся в таком же положении. |
The same was true in the southern region, where over nine ASEC cartels had already taken the oath at different magistrates' courts. |
То же самое произошло и в южных районах страны, где более девяти объединений АСЕК также были приведены к присяге в различных мировых судах. |
They worked already together with fresh enthusiasm and strength and they worked until they became independent. |
В это же году он женился, взяв в жены прилежную сослуживицу Антунович Терезу (родилась в Ерде 11 октября 1879 года). |
The recovery phase was already under way in some areas, and UNICEF had begun to plan for long-term rehabilitation. |
Хотя сообщения о торговле детьми требуют проявления бдительности, они все же в значительной степени не имеют под собой достаточных оснований. |
Today, the General Assembly has before it a concrete proposal, included in the report contained in document A/53/370 to which I have already referred. |
Сегодня же на рассмотрение Генеральной Ассамблеи представлено уже конкретное предложение, которое включено в ранее упомянутый мною доклад, содержащийся в документе А/53/370. |
At the same time, he stressed that it was also important for the Bureau to take into account the already heavy workload facing delegations. |
В то же время он подчеркивает, что Бюро должно также учитывать и без того уже большой объем работы делегаций. |
Following this initiative, the Public Security Police replicated the trainings and in May 2006394 training actions involving 7496 staff members had already been organised. |
Следуя этой инициативе, Полиция общественной безопасности организовала точно такую же подготовку, и уже мае 2006 года было проведено 394 учебных курсов для 7496 сотрудников. |
But it's like a preordained slot that's already got your name and number on it. |
Но это же опять нечто предопределённое, то, на чём уже поставлено твоё имя и твой порядковый номер. |
The perpetrators were instead sentenced to three months in jail for bodily harm and, having already served more than a year, were immediately released. |
Вместо отмененного приговора виновные были приговорены к тюремному заключению на три месяца за нанесение телесных повреждений, а поскольку они провели в тюрьме уже более одного года, их сразу же освободили. |
However, a code of conduct should not be imposed on the Committee given that the treaty bodies had already developed their own tools for self-regulation. |
В то же время Комитету не следует навязывать какой бы то ни было кодекс поведения, учитывая то обстоятельство, что договорные органы уже выработали свои собственные процедуры саморегулирования. |
The number of repetitive abortions, however, has remained the same: 68% of abortion patients in 1996-2001 had already had one or more abortions previously. |
Число повторных абортов, однако, оставалось на том же уровне: за период с 1996 по 2001 год 68 процентов пациентов раньше уже прерывали беременность один или большее число раз. |
However, it was also returning to the Member States the prerogative of deciding whether and how to accommodate ad hoc requests for additional meetings beyond those already scheduled, using established mechanisms. |
В то же время он также возвращает государствам-членам полномочия в отношении принятия решений о том, стоит ли удовлетворять особые просьбы о проведении заседаний в дополнение к уже запланированным, и о том, каким образом делать это, с использованием созданных механизмов. |
Perhaps as a reward, he was named consul for 508; he had already been appointed as magister officiorum sometime circa 503-504. |
Возможно, в награду он был провозглашён консулом на 508 год; так же он получил пост magister officiorum (магистр оффиций) где-то в 503 или 504 году. |
This newly built hotel, a gleaming gem in East Tyrol, has already fulfilled its aspiration to mix modern and tradition in its beautiful architecture. |
Наши специалисты знают, как сделать Ваше пребывание в нашем отеле незабываемым и составят Вашу индивидуальную программу. Вам же остается только расслабиться и наслаждаться исключительным комфортом нашего отеля. |
Takahiro Ōyama of What's In? felt similarly, noting how Radwimps already had a distinct sound, but Altocolony no Teiri built on this sound further. |
Так же считал и Такахиро Ояма из What's In?, отмечая, что у группы уже было отчётливое звучание, но Altocolony no Teiri был выстроен на этом звуке еще дальше. |
His arguments were mainly those of his letter already given, but they were delivered with a gravity and force that told powerfully upon the large phalanx of doubters all over the kingdom . |
Приводимые им аргументы были в основном те же, что он уже указывал в письме, но они притягивались к слушателям с такой силой и гравитацией, что очень сильно смогли впечатлить большую фалангу сомневающихся по всему королевству». |
We are already making a significant impact to the development of small business and the economy. |
Мы рады, что теперь мы будем делать вклад, так же в развитие азербайджанского футбола - развитие спорта и здорового образа жизни. |
We can (for larger quantities) design and print your sales literature and already fulfil it within the presentation folders to minimise handling. |
В случае крупных тиражей компания может оформлять и отпечатывать ваши рекламно-коммерческие материалы, и сразу же укладывать их в презентационные папки, чтобы сократить последующую сортировку. |
The Italians, who already considered the mountain lost, began a counter-bombardment of the fortified positions, causing many victims among both the defending Italian and the Austro-Hungarian troops. |
Итальянцы, решившие, что гора уже была потеряна попытались обстрелять занятые австро-венгерскими солдатами позиции, однако их артиллерийский огонь пришёлся по своим же войскам: это привело к огромным потерям как среди итальянских, так и австро-венгерских войск. |
New settlements have already been decided upon and will include Mareit, Beit-Pelet, and Beit-Hil. |
В то же время право собственности на землю больше не будет выступать одним из предварительных условий оказания услуг. |
In October 2004, Japan's Hitachi High Technologies Corporation could not sell an electron microscope to a prestigious Cuban hospital for the same reasons already mentioned above. |
В октябре 2004 года японская компания «Хитачи хай-текнолоджис корпорэйшн» не смогла продать электронный микроскоп одной из ведущих кубинских больниц по этим же причинам, о которых я говорил. |
In 1898, Davies met Barrie at a dinner party, discovering he was already friends with her three sons from their regular visits to Kensington Gardens. |
В 1898 Дэвисы познакомились на званом обеде с Джеймсом Мэтью Барри и тогда же выяснили, что Барри знаком с тремя их сыновьями, благодаря их частым прогулкам в Кенсингтонских садах. |