At the same time, valuable work has already been done, and we believe that we should continue to build on it. |
В то же время проделана важная работа и, по нашему мнению, нам необходимо и далее развивать достигнутые результаты. |
This, of course, means that all our focus shifts to the Federal Republic of Yugoslavia, if it was not there already. |
Это, конечно же, означает, что центр нашего внимания переносится на Союзную Республику Югославию, если до настоящего времени это было иначе. |
Even on those occasions, the meeting was held when the negotiating process on the draft resolution had already begun or was at an advanced stage. |
И даже в этих случаях консультации проводились тогда, когда переговорный процесс по проекту резолюции уже начался или же находился на продвинутом этапе. |
This could be the present year or a year in the future for which emission reductions were already agreed. |
Этим годом может быть нынешний год или же год в будущем, в отношении которого уже согласованы уровни сокращения выбросов. |
But there are some proposals, which theoretically are appropriate, that could in practice backfire and further weaken already fragile States as well as seriously undermine their ability to protect their civilians in conflict. |
Однако в докладе содержится ряд предложений, которые, хотя и являются приемлемыми в теоретическом плане, на практике могут оказаться контрпродуктивными и привести к дальнейшему ослаблению и без того нестабильных государств, а так же к серьезному подрыву их способности обеспечивать защиту своих гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
At the same time, we are promoting the local creation and production of advanced technology, and this is already yielding fruit. |
В то же время мы поощряем местные разработки и производство в области высоких технологий, и это уже приносит свои плоды. |
We welcome the moratoriums already announced by certain States and call on States which have not yet done so to follow suit. |
Мы приветствуем моратории, уже объявленные определенными государствами, и призываем государства, которые еще не сделали этого, поступить так же. |
Yet, expenditure on information technology, computer hardware, software and communication equipment, is already captured as investment in the main stream national accounts. |
В то же время во многих официальных национальных счетах затраты на информационную технологию, компьютерную аппаратуру, программное обеспечение и коммуникационное оборудование уже проводятся как инвестиции. |
When they did so, they usually had already lived with the phenomenon for a long time and their motivation was to have the perpetrator punished. |
Если они все же решаются на это, то чаще всего в тех случаях, когда они уже давно подвергаются такому насилию, и их цель состоит в том, чтобы наказать правонарушителя. |
At the same time, as new elements in an already complex structure, the introduction of additional resources inevitably presents challenges for Department planning and management. |
В то же время привлечение дополнительных ресурсов, являющихся новыми элементами в и так уже сложной структуре, неизбежно создает проблемы для процесса планирования и управления в Департаменте. |
Coordinating transport infrastructure in one country is already a huge task; doing it across borders is even more difficult. |
Обеспечение координации функционирования транспортной инфраструктуры в одной стране представляет собой труднейшую задачу, обеспечение же трансграничной координации - задача еще более сложная. |
Article 2 already stipulates that the Convention is not applicable when the ports of loading and discharge are located in the same State. |
Фактически, в статье 2 уже предусматривается, что Конвенция не применима в том случае, если порт погрузки и разгрузки расположены в одном и тот же государстве. |
If we decide to go for it, we shall find that plenty of substantive preparatory work has already been done. |
Если мы все же возьмемся за решение этого вопроса, то мы обнаружим, что значительный объем подготовительной работы уже проделан. |
The second sentence of paragraph 2 becomes redundant since the same idea is already contained in paragraph 1. |
Вторая фраза пункта 2 является лишней, т.к. эта же мысль уже изложена в первом пункте. |
Mobility programmes for people from one country to another should be extended within the United Nations, like those that have already been initiated by various regional groups and countries. |
Подобно программам мобильности населения, которые уже существуют в различных региональных группах и государствах, необходимо предпринять такие же усилия в рамках Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить возможность для перемещения людей из одной страны в другую. |
With respect to individuals already designated in the annex to the resolution, the Committee has received no notification or request for derogation or for delisting. |
Что же касается лиц, уже означенных в приложении к данной резолюции, то Комитет не получал никаких уведомлений или запросов о предоставлении или об исключении из этого списка. |
The same judge noted that a right to attend appellate hearings is already the practice in several jurisdictions of the State party. |
Этот же судья отметил, что право присутствия на рассмотрении жалоб уже практически соблюдается во многих штатах государства-участника. |
As far as the timeframe is concerned, I do believe that we would have to move towards and into the groups already next week. |
Что же касается хронологических рамок, то я все же полагаю, что нам надо двигаться вперед и переходить к группам уже на следующей неделе. |
However, in the Dutch national accounts this category of expenditure is, following SNA 93 guidelines, already recorded as investment in entertainment, literary and artistic originals. |
В то же время в голландских национальных счетах эта категория расходов в соответствии с рекомендациями СНС в редакции 1993 года уже учитывается по статье инвестиций в развлекательные мероприятия, литературные и художественные произведения. |
The United Kingdom has already pledged to support the memorial, and I should like to take this opportunity today to encourage others to do likewise. |
Соединенное Королевство уже обязалось поддержать установку мемориала, и, пользуясь возможностью, я хотела бы сегодня призвать других к тому же. |
To withdraw international participation from Haiti at this time would be to reverse the process of institutional consolidation which, albeit fragile, has already borne fruit. |
Если международный персонал будет выведен из Гаити в настоящее время, это обратит вспять процесс укрепления учреждений, который, хотя и остается хрупким, все же приносит свои плоды. |
When couples do decide to separate, the issue of with whom children stay depends again to a large degree on whether barlake has already been paid. |
Когда супружеские пары принимают решение разойтись, вопрос о том, с кем останутся дети, опять же в значительной степени определяется фактом выплаты barlake. |
However, while we do not want to be overly optimistic, some positive results have already been achieved in the area of security. |
Однако, хотя мы не хотим проявлять чрезмерный оптимизм, но все же отмечаем, что в области безопасности уже достигнуты положительные результаты. |
It has the potential to foster economic and social progress, but it also risks bypassing or marginalizing countries that already lag behind in technological innovations. |
Ее применение способно содействовать экономическому и социальному прогрессу, но в то же время существует риск, что она может обойти стороной или привести к маргинализации стран, которые уже отстают в области внедрения технологических новшеств. |
Although the claim is found to be eligible, an award has already been made for the same loss in another claim before the Commission. |
Хотя претензия признана подлежащей компенсации, возмещение за эту же потерю уже было назначено по другой претензии, которая рассматривалась Комиссией. |