Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
The suits in the latter category would now be heard according to the new law, as would any cases that had already begun but had not yet reached the presentation of evidence stage. Требования, относящиеся к этой последней категории, теперь будут рассматриваться в соответствии с новым законом, так же как и любые другие иски, по которым судопроизводство уже началось, но еще не достигло этапа представления доказательств.
In the same vein, it would be significantly more difficult to elaborate a just regime for the equitable exploitation of the resources of the ocean floor if seabed mining for profit were already a reality. Точно так же и разработать справедливый режим для равноправной эксплуатации ресурсов морского дна было бы значительно труднее, если бы уже реально началась их коммерческая разработка.
"Incapacitation" was so important for the United States authorities that the same prohibition was imposed on Antonio Guerrero, who is already serving a life sentence plus ten years. Это было настолько важным для властей Соединенных Штатов, что они ввели такое же запрещение в отношении Антонио Герреро, который и так уже приговорен к пожизненному тюремному заключению плюс 10 годам лишения свободы.
While we must require the Liberian authorities to meet their obligations, we have, at the same time, to avoid measures which would entail the further suffering of an already extremely vulnerable population. Требуя от либерийских властей выполнения своих обязательств, мы в то же время должны избегать мер, которые привели бы к дальнейшим страданиям и без того уже крайне уязвимого населения.
The present conflict is already international in the sense that it is one between a State and a nascent State, with many of the characteristics of statehood. Нынешний конфликт уже является международным в том смысле, что он происходит между одним государством и другим нарождающимся государством, обладающим к тому же многими признаками государственности.
At the same time, we are convinced that it is already possible at this stage to advance economic cooperation between Armenia and Azerbaijan, which would certainly facilitate and expedite the establishment of a lasting peace. В то же время мы убеждены в том, что на этом этапе уже можно развивать экономическое сотрудничество между Арменией и Азербайджаном, которое, безусловно, облегчит и ускорит процесс установления прочного мира.
With respect to the proposal that the Trusteeship Council should be reformed to protect the global commons or the common heritage of mankind, his delegation had doubts regarding the usefulness of setting up a global mechanism to deal with matters for which institutional arrangements were already in place. Что же касается предложения о реформировании Совета по Опеке таким образом, чтобы он занимался вопросами общемировых благ и всеобщего достояния человечества, то Индия сомневается в целесообразности создания всемирного механизма по вопросам, которые уже регламентированы международными соглашениями.
The same applies in cases where the State or organization has already formulated an interpretation which its partners have taken as a basis or were entitled to take as a basis. То же самое происходит, когда это государство или эта организация уже сформулировали заявление о толковании, из которого исходят или вправе исходить их партнеры.
At the same time, I believe that the international community has reached a far higher degree of sanity, and thus we will not need any more reminders of the need for a change in the status quo than we have already encountered. В то же время я считаю, что международное сообщество достигло значительно более высокой степени благоразумия, и поэтому нам не понадобится напоминаний о необходимости дальнейшего изменения статуса-кво.
Moreover, those commitments have already successfully undergone an important trial by fire in that they have been accepted by all the parties as a solemn undertaking of the State. К тому же эти обязательства уже успешно прошли серьезное испытание: они были признаны всеми сторонами в рамках торжественного обязательства государства.
It would thus have the same psychological effect as a military force but might be more adequate than a military component in the already advanced state of nation-building in Timor-Leste. Эти силы имели бы то же психологическое воздействие, что и военные силы, но, возможно, были бы более подходящими на продвинутом этапе строительства государства в Тиморе-Лешти, по сравнению с военным компонентом.
The following table lists the technical guidelines already published, or under preparation, by the Secretariat of the Basel Convention: В таблице ниже перечислены технические руководящие принципы, которые уже опубликованы или же находятся на стадии подготовки секретариатом Базельской конвенции:
At the same time, it seeks the reaffirmation of the principles which already exist and which have been developed and applied over the past half century. В то же время процесс призван вновь подтвердить состоятельность уже использующихся принципов, которые разрабатывались и применялись на практике в течение последних 50 лет.
At the same time, the strategy approved by the Security Council seems already to be encountering several difficulties that could jeopardize the 2010 deadline for the completion of the proceedings. В то же время создается впечатление, что в проведении в жизнь утвержденной Советом Безопасности стратегии уже возникают некоторые трудности, которые могут воспрепятствовать завершению судопроизводства к 2010 году, определенному в качестве крайнего срока.
While her delegation appreciated the concern expressed by members of the Committee with respect to the spread of HIV/AIDS in Burundi, she wished to stress that her Government had already given the highest priority to efforts to combat the disease and assist those affected by it. Ее делегация позитивно оценивает озабоченность, выраженную членами Комитета в связи с распространением ВИЧ/СПИДа в Бурунди, но в то же время она хотела бы подчеркнуть, что ее правительство уже придает первостепенное значение усилиям по борьбе с этим заболеванием и оказывает помощь тем, кто им инфицирован.
Even if many major cities are already covered by current monitoring activities, at JRC (IES), the majority of build up areas still need to be included using the same methodology. Хотя многие крупные города в настоящее время уже охвачены мониторингом в СИЦ (ИООСУ), большинство зон застройки все же должны быть включены в сеть мониторинга с использованием той же методологии.
Following the census, the processing of the data started immediately, thus the first, preliminary data were already published in June by the HCSO. По окончании переписи была сразу же начата обработка данных, благодаря чему предварительные данные были опубликованы ЦСУВ уже в июне.
Many groups of scientists are already working on the subject, criteria themselves are the same. Многие группы ученых уже работают над этой темой; сами по себе критерии являются такими же
My questions pertain to Darfur and go in the same direction as what my French and Romanian colleagues have already said. Мои вопросы относятся к Дарфуру и имеют ту же направленность, что и вопросы, которые уже задали мои французский и румынский коллеги.
Currently, a certain number of national guidelines or regulations are already in effect, while others are being revised or, in some cases, have yet to be set up or completed. В настоящее время ряд конкретных национальных руководящих положений или предписаний уже действует; другие же из них пересматриваются либо в некоторых случаях еще нуждаются в разработке или дополнении.
At the same time it is worth stressing that some of them are already implementing excellent local and community-based prevention programmes, including cross-border programmes. В то же время следует подчеркнуть, что некоторые из них уже претворяют в жизнь превосходные профилактические программы на местном уровне и на уровне общин, включая трансграничные программы.
She expressed appreciation to those development partners that had already fulfilled their commitments and called upon others to do so, especially in relation to the least developed countries. Она выражает признательность тем партнерам по процессу развития, которые уже выполнили свои обязательства, и призывает других партнеров сделать то же самое, особенно в отношении наименее развитых стран.
At the same time, in recognizing the already substantial, and often neglected, contribution older persons make to their families and communities, a new definition of "productivity" in a globalizing world is called for. В то же время в целях признания уже существенного и нередко пренебрегаемого вклада пожилых людей в поддержание их семей и общин необходимо разработать новое определение «продуктивности» в условиях глобализующегося мира.
The Chairperson of the Human Rights Committee could perform the same task when, for example, an admissibility decision had already been taken or the communication was directed against the country of which the Special Rapporteur was a national. Председатель Комитета по правам человека может исполнять эту же функцию, когда решение о приемлемости сообщения уже принято или же, например, если дело касается страны, гражданином которой является специальный докладчик.
At the same meeting, the Committee agreed that the Joint Purchase Service that was already in place should expand its functions to cover additional procurement and service areas. На том же заседании Комитет согласился с тем, что уже созданная Общая служба закупок должна расширить свои функции, с тем чтобы они охватывали дополнительные направления деятельности в области закупок и обслуживания.