Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
They are also entitled to two weeks pre-confinement leave on the same basis as the other females already referred to. Кроме того, эти женщины имеют право на двухнедельный предродовой отпуск на той же основе, что и другие женщины, о которых уже упоминалось.
It should be noted that until now Icelandic citizens have enjoyed all the above rights in fact, and most of them are already provided for by statutes or are regarded as unwritten but constitutionally protected legal principles. Следует отметить, что до настоящего времени граждане Исландии фактически пользовались всеми вышеуказанными правами, и большинство этих прав уже предусмотрено в законодательном порядке или же рассматриваются в качестве не писаных, но защищаемых по Конституции правовых принципов.
While acknowledging the efforts already being made by Governments and international institutions, the Working Group concluded that the population and housing censuses were being accorded insufficient priority at that crucial stage in their preparation. Признавая, что правительствами и международными организациями уже проведена значительная работа, Рабочая группа все же пришла к выводу, что переписям населения и жилого фонда уделяется недостаточное внимание на этом решающем этапе их подготовки.
Many of the refugees whom the Special Rapporteur met voiced fears about their future since a number of their dwellings had already been razed and they were to be relocated to an alternative site in the area. Многие из беженцев, с которыми встретился Специальный докладчик, высказали опасения за свое будущее, поскольку дома некоторых из них уже были разрушены и им придется переселяться в другое место в этом же районе.
The same delegation stated that it strongly supported the idea contained in paragraph 4 of the UNFPA report that the UNDAF exercise should not duplicate past programming efforts or require a review of processes that had already been completed. Та же делегация заявила, что решительно поддерживает высказанную в пункте 4 доклада ЮНФПА мысль о том, что в ходе осуществления РПООНПР не следует дублировать предпринимавшиеся в прошлом усилия в области программирования или пересматривать уже завершенные процессы.
One delegation pointed out administrative expenditures and support costs were likely to remain more or less the same over the next two years in that they had already been approved in the biennial budget. Одна из делегаций отметила, что административные и вспомогательные расходы, вероятно, останутся на том же уровне в течение последующих двух лет, поскольку они уже утверждены в бюджете на двухгодичный период.
The international community has already concluded conventions banning biological weapons and chemical weapons, but the most striking exception remains nuclear weapons, unquestionably the most devastating of all. Международное сообщество уже заключило конвенции о запрещении биологического и химического оружия, ядерное же оружие - бесспорно, самый опустошительный из всех видов оружия - остается крайне поразительным исключением.
However, the advance completion of voter cards for voters already on the rolls and the reproduction of voter registration documents was under way. В то же время ведется предварительная работа по составлению карточек избирателей для лиц, уже включенных в избирательные списки, и в производстве находятся документы для регистрации избирателей.
If all goes well, these hedge funds - and of course the banks that are already undoubtedly Too Big to Fail (TBTF) - get a great deal of upside. Если все пойдет хорошо, указанные страховые фонды и, конечно же, банки, которые являются «слишком крупными, чтобы обанкротиться» (Тоо Big to Fail - TBTF), увеличивают свою стоимость.
They do, however, show that in those societies and countries in the process of modernization or already developed, changes in income distribution are very sensitive and have an immediate impact on the spread of poverty, both relative and absolute. В то же время имеющиеся данные показывают, что в обществах и странах, находящихся на пути модернизации и развития, изменения в сфере распределения дохода весьма значительны и непосредственно приводят к росту нищеты, как относительной, так и абсолютной.
Ways could be found to avoid duplicating efforts that have already been made elsewhere and take better advantage of lessons learned by organizations facing the same challenge as the United Nations system organizations. Можно было бы найти пути предотвращения дублирования усилий, которые уже были предприняты в других органах, и эффективно использовать уроки организаций, сталкивающихся с такой же проблемой, как и организации системы Организации Объединенных Наций.
Could we seriously allow an already deprived population to be subjected to such degrading and inhumane treatment on their own land? Можем ли мы, действительно, позволить подвергнуть и без того претерпевающее лишения население такому унизительному и негуманному обращению на его же земле?
We are committed to supporting and promoting increased aid to build productive and trade capacities of developing countries and to taking further steps in that regard, while welcoming the substantial support already provided. Мы привержены поддержке и поощрению усилий по увеличению объема помощи в целях создания в развивающихся странах производственного и торгового потенциала и принятию дальнейших мер в этом направлении; в то же время мы приветствуем уже оказанную существенную поддержку.
Although the reform process that was under way was delaying the consideration of certain complex issues, the Court was considering a number of cases relating to the Due Obedience and Clean Slate Acts that had already been considered favourably by the Procurator-General of the Nation. Хотя процесс проходивших тогда реформ задерживал рассмотрение рядя сложных вопросов, суд все же рассмотрел некоторые дела, относящиеся к Закону о безупречной репутации и надлежащем исполнении установлений, который уже были благоприятно рассмотрен Национальным прокурором.
However, he was not in favour of creating a working group to help with the drafting as too many complications would arise if the document was drafted by a limited number of the members of what was already a very small Committee. В то же время он не поддерживает идею создания рабочей группы для оказания содействия в подготовке проекта, так как возникнет слишком много осложнений в случае подготовки документа ограниченным числом членов и без того небольшого по составу Комитета.
They demand greater power and responsibility, but are at the same time not able to deal adequately with the power and responsibility that are already within their mandate. Они требуют большей власти и расширения полномочий, но в то же время неспособны адекватно распорядиться той властью и теми полномочиями, которыми они уже обладают.
We in the Economic Community of West African States have already taken the lead in organizing this coordination, and other regions in Africa are doing the same. В Экономическом сообществе западноафриканских государств мы уже взяли на себя инициативу по налаживанию такой координации, и другие районы в Африке идут тем же путем.
At the same time, we find it gratifying that the Government and political parties of Macedonia have agreed to a system in which there are also full rights for Albanians, some of whom are already citizens or will soon obtain citizenship. В то же время мы с удовлетворением отмечаем, что правительство и политические партии Македонии достигли договоренности в отношении создания системы, обеспечивающей соблюдение всех прав албанцев, некоторые из которых уже получили гражданство или вскоре его получат.
The State party argues therefore that since the same matter has already been examined by the European Commission of Human Rights, the communication is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. Поэтому государство-участник утверждает, что, поскольку это же дело уже было рассмотрено Европейской комиссией по правам человека, в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола сообщение является неприемлемым.
But a violation of these latter articles or relevant provisions of those articles has already been found. Что же касается этих последних статей или соответствующих положений этих статей, то их нарушение уже установлено.
A communication has, therefore, already been considered by the European Court of Human Rights, if the examination by that Court related to the "same matter". Поэтому сообщение уже было рассмотрено Европейским судом по правам человека, если такое рассмотрение Судом имеет отношение к "тому же вопросу".
This additional provision is required to maintain the regular budget established post staffing table at the same level of posts as has been already approved for the biennium 2004-2005. Эти дополнительные ассигнования необходимы для сохранения в штатном расписании, финансируемом из регулярного бюджета, того же уровня должностей, который был уже утвержден на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
As concerns operative paragraph 18, the substantive servicing associated with the convening of a fourth round of informal consultations is already included in the programme of work of subprogramme 4, Law of the sea and ocean affairs. Что же касается пункта 18 постановляющей части, то обслуживание по существу в связи с созывом четвертого раунда неофициальных консультаций уже включено в программу работы подпрограммы 4 «Морское право и вопросы мирового океана».
The parties should be encouraged to continue to work in the same constructive manner they have already demonstrated as they implement the declaration. Стороны следует призвать к тому, чтобы они продолжали работать в том же конструктивном духе, который они уже продемонстрировали в ходе претворения в жизнь положений этого заявления.
Belgium has already provided counter-terrorism experts within the framework of European Union missions and could do so for the United Nations as well; the modalities would have to be negotiated. Бельгия уже предоставляла услуги экспертов по борьбе с терроризмом в рамках миссий Европейского союза и могла бы делать то же самое для Организации Объединенных Наций на условиях, которые должны быть согласованы.