Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
With the explicit endorsement of the Summit for the creation of an initial operating capability for a standing police capacity, the Department of Peacekeeping Operations is already working with Member States to develop detailed modalities for its implementation in 2006 (ibid., para. 92). Поскольку Саммит прямо утвердил предложение о создании первоначального оперативного потенциала для постоянных полицейских сил, Департамент операций по поддержанию мира в сотрудничестве с государствами-членами уже разрабатывает конкретные механизмы его практической реализации в 2006 году (там же, пункт 92).
At the same time, experts noted that Governments, as States parties to a range of international human rights instruments, generally were already required to protect women's human rights. В то же время эксперты отметили, что большинство правительств как участники международных договоров по правам человека уже взяли на себя обязательство защищать права женщин.
The United Nations Convention against Corruption reflected the importance of the problem. It was an unparalleled legal instrument already signed by many countries. Kenya had been the first country to sign and ratify that convention after its adoption in December 2003. О важности этой проблемы свидетельствует принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - беспрецедентного правового документа, подписанного уже многими странами, первой из которых стала Кения, подписавшая и ратифицировавшая этот документ сразу же после его принятия в декабре 2003 года.
The issue of children in armed conflict had already been mainstreamed within UNICEF and it was important to do the same throughout the rest of the United Nations. Вопрос о положении детей в условиях вооруженных конфликтов уже включен во все направления деятельности ЮНИСЕФ, и важно достичь такого же результата в системе Организации Объединенных Наций в целом.
The Board had already devoted substantial attention to the matter and would continue to do so in its audits for the biennium 2004-2005, though additional resources might be required to cover the cost of specialized expertise. Комиссия уже уделяет значительное внимание этому вопросу и будет и в дальнейшем действовать таким же образом при проведении аудиторских проверок в двухгодичный период 2004 - 2005 годов, хотя могут потребоваться дополнительные средства для покрытия расходов, связанных со специализированными услугами экспертов.
Important as the issues of democracy and good governance are to Africa's development, NEPAD should make equally significant progress in implementing tangible economic and social programmes that are already on its agenda. Как бы ни были важны для Африки вопросы демократии и благого управления, НЕПАД должен достичь столь же значительного прогресса в осуществлении реальных экономических и социальных программ, уже включенных в его повестку дня.
In proceeding with our work, I would like to remind delegations that the Committee will follow the same procedure as was already outlined by the Chairman and explained in the ground rules information sheet circulated last Friday. Приступая к нашей работе, я хотел бы напомнить делегациям о том, что Комитет будет следовать той же самой процедуре, которая была уже изложена Председателем и разъяснена в информационном бюллетене об основных правилах, который был распространен в прошлую пятницу.
The irony, of course, is that the General Assembly had already accepted, in resolution 60/188, the offer made by the State of Qatar to host that review conference. Парадоксально же, разумеется, то, что Генеральная Ассамблея уже одобрила в своей резолюции 60/188 выдвинутое Государством Катар предложение принять у себя эту обзорную конференцию.
Nonetheless, it appears that most or all States would still concur that if current trends continue, then an already unsatisfactory situation is likely to continue or deteriorate further, rather than improve. Тем не менее, как представляется, большинство или все государства все же согласятся с тем, что, если нынешние тенденции будут сохраняться, то в таком случае уже неудовлетворительная ситуация, по всей вероятности, будет сохраняться или ухудшаться, а не улучшаться.
In response, the North Korean side repeated the same explanation it had given before to the effect that "all of the living abductees have already returned to Japan". В ответ северокорейская сторона повторила то же объяснение, которое она приводила раньше, - что «все похищенные, которые еще живы, уже возвратились в Японию».
It was however pointed out that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure. В то же время было отмечено, что статья 9 Типового закона об арбитраже уже защищает право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер.
In that context he paid tribute to those countries that had already met the target set for official development assistance (ODA) and called on the others to do likewise. В этой связи оратор высоко оценивает достижения тех стран, которые уже выполнили целевые задания, установленные для официальной помощи развитию (ОПР), и призывает другие страны поступить таким же образом.
The Protocol makes it obligatory to check the lawfulness of new weapons, i.e. to verify whether a particular weapon is authorized, prohibited or subject to use restrictions under the relevant international instruments which have already been ratified. Собственно последний вменяет ей в обязанность производить контроль законности новых вооружений, т.е. проверять, разрешено ли, запрещено или же ограничено к применению рассматриваемое оружие в силу уже ратифицированных соответствующих международных инструментов.
She had already answered the questions relating to her Government's reservations to the Convention; as for changes in social stereotypes, that information would be included in the next periodic report. Оратор говорит, что уже ответила на вопросы, касавшиеся высказанных иракским правительством оговорок к Конвенции; что же касается изменения социальных стереотипов, то эта информация будет включена в следующий периодический доклад.
The physical tasks involved in delivering the traded goods remain unchanged: trucks, trains, ships or planes are still needed to move the product and cannot travel much faster than they already do. Физические задачи, связанные с поставкой товаров, остаются теми же: грузовики, поезда, суда и самолеты по-прежнему нужны для перевозки продукции и не могут передвигаться намного быстрее, чем теперь.
At the same time, the Security Council should be aware that MONUC has already begun to take steps to reduce the costs and risks of air transportation. В то же время Совет Безопасности должен сознавать, что МООНДРК уже начала принимать меры к сокращению расходов и снижению рисков, связанных с транспортировкой по воздуху.
It did not, however, recommend the establishment of maternal theme groups in programme countries because the subject was already covered by other, broader, theme groups. В то же время он не рекомендовал создавать группы по материнской тематике в странах реализации программ, поскольку этот вопрос уже охвачен другими более широкими тематическими группами.
If the amount already paid in respect of current and prior periods exceeds the amount due for those periods, the excess should be recognized as an asset. Если сумма, уже уплаченная в счет текущего и предыдущих периодов, превышает сумму, подлежащую уплате за те же периоды, то излишек должен быть показан в качестве актива.
Although his Government agreed unreservedly with the provisions of the Convention, it believed that the International Labour Organization conventions and the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers already covered the same ground. Хотя Франция безоговорочно одобряет положения Конвенции, по ее мнению, конвенциями, принятыми Международной организацией труда, и Европейской конвенцией о правовом статусе трудящихся-мигрантов, уже охвачена та же самая сфера деятельности.
The fact that additional nuclear warheads could still be produced with the already existing fissile material does not diminish the added value of a ban on the future production. А тот факт, что за счет уже существующего расщепляющегося материала все же можно было бы производить дополнительные ядерные боезаряды, не умаляет добавленной запрета на будущее производство.
At the same time we would like to note that nearly 100 States which are members of nuclear-weapon-free zones have already been provided with legally binding security assurances. В то же время мы отмечаем, что юридически обязывающие гарантии безопасности уже предоставлены почти ста государствам - членам зон, свободных от ядерного оружия.
The following statement contains brief additional comments and restatements of the ideas already expressed in the presentation on this agenda item made by our delegation on 22 June 2005 in this same forum. Последующее заявление содержит краткие дополнительные комментарии и повторение идей, которые уже выражались в презентации по этому пункту повестки дня, которая была сделана моей делегацией на этом же форуме 22 июня 2005 года.
6.4 The State party reiterates that the same matter was already examined by the European Court which, in order to reject the author's application as being inadmissible, had to examine it on the merits, if only summarily. 6.4 Государство-участник повторяет, что тот же вопрос уже рассматривался Европейским судом, который для отклонения жалобы автора как неприемлемой был обязан рассмотреть ее по существу, пусть даже в рамках упрощенной процедуры.
At the time, her country had already been suffering the adverse consequences of globalization and trade liberalization, and it had warned other countries that a similar fate awaited them if they did not radically and urgently redress the deficiencies inherent in prevailing ideologies and economic theories. Уже тогда Сент-Люсия испытывала на себе негативные последствия глобализации и либерализации торговли и предупреждала другие страны, что их ждет такая же судьба, если они безотлагательно и радикально не исправят пороки, присущие действующим экономическим теориям и идеологиям.
We are strongly encouraged to see that some of the recommendations included in the Brahimi report and properly endorsed by the Secretary-General and the Security Council have already been implemented or are on track for implementation. Мы с глубоким воодушевлением восприняли тот факт, что некоторые из содержащихся в докладе Брахими и полностью одобренных Генеральных секретарем и Советом Безопасности рекомендаций уже претворяются в жизнь или же находятся на начальном этапе реализации.