At that time all our facilities for enriching uranium were already under inspection both by EURATOM and by IAEA. |
И тогда же все наши объекты по обогащению урана уже были охвачены инспекциям как ЕВРАТОМа, так и МАГАТЭ. |
The Secretary-General had already submitted one revised budget, which had been rendered immediately obsolete by Security Council action. |
Генеральный секретарь уже представил один пересмотренный бюджет, который сразу же утратил актуальность в связи с решением Совета Безопасности. |
At the same time, the Trade Negotiations Committee of WTO had already started work on the agenda. |
В то же время Комитет по торговым переговорам ВТО уже начал работу по этой повестке дня. |
The gender factor is already duly taken into account in the work of the International Criminal Court. |
Что же касается Международного уголовного суда, то в его работе гендерный фактор учтен адекватно. |
They already enjoyed the same levels of health care. |
Им уже предоставляется такой же уровень услуг в сфере здравоохранения. |
As well, some countries selling arms have not demonstrated sufficient restraint in exporting to regions already destroyed by conflict. |
Точно так же и некоторые продающие оружие страны не проявляют достаточной сдержанности в его экспорте в регионы, уже и без того опустошенные конфликтами. |
Other resources mobilized for the same period totalled $9737000 and have already been allocated to specific programmes. |
Объем прочих ресурсов, мобилизованных на тот же период, составил 9737000 долл. Из этой общей суммы 8150000 долл. США составили взносы правительства Японии. |
Much of this material has already been eliminated, placed under international safeguards, or both. |
Немалая часть этого материала уже ликвидирована, поставлена под международные гарантии, либо же сделано и то и другое. |
However, his delegation shared the concern already expressed that UNIDO should maintain its distinctive identity and preserve its core competencies. |
В то же время его делегация разделяет уже высказанную озабоченность относительно того, что ЮНИДО необходимо сохра-нить свою индивидуальность и основные области специализации. |
Moreover, a constitutional council responsible for ensuring the lawfulness of elections already existed. |
К тому же существует конституционный совет, отвечающий за наблюдение за регулярностью выборов. |
Where such laws already exist, evaluate their effectiveness and make adjustments where necessary; |
Если же такие законы уже существуют, следует провести оценку их эффективности и при необходимости принять корректирующие меры; |
Market surveillance activities have the same objective, but are performed when products are already on the market. |
Деятельность по надзору за рынком преследует эту же цель, но осуществляется уже после выпуска продукции на рынок. |
Flexibility and rapid redeployment to already established missions are equally important for the same reasons. |
По тем же соображениям не менее важным являются проявление гибкости и организация быстрого перевода в уже действующие миссии. |
Further contributions at the present level are already firmly scheduled up to 2013. |
Последующие взносы такого же уровня уже четко запланированы на период до 2013 года. |
Many comments had been already taken on-board, some others were still under consideration. |
Многие замечания уже приняты во внимание, другие же пока обсуждаются. |
At the same time, we will continue our work to maximize the impact of the resources we already have. |
В то же время мы будем продолжать работу по повышению эффективности и результативности уже имеющихся ресурсов. |
In contrast, electronic equivalents of the sea waybill are already widely used. |
В то же время уже широко используются электронные эквиваленты морской накладной. |
Yet, the principle of equality and non-discrimination was already engraved in human conscience. |
К тому же принцип равенства и недискриминации уже был запечатлен в человеческой совести. |
These opportunities offer scope for economic development, but they also place increased pressure on an already fragile environment and scarce resources. |
Эти возможности открывают простор для экономического развития и в то же время создают повышенную нагрузку для окружающей среды, которая и без того находится в уязвимом положении, и для скудных ресурсов. |
The new permanent members must hold the same rights and obligations already existing under this category. |
Новые постоянные члены должны получить те же права и выполнять те же обязанности, которые уже существуют в этой категории. |
However, the foreign proceeding had already been completed at the time of filing the application for recognition. |
В данном же случае производство на момент подачи ходатайства о признании уже было завершено. |
They will further build on the voluntary codes of conduct to which they already subscribe. |
Они же будут продолжать действовать, руководствуясь добровольными кодексами поведения, которые они уже приняли. |
Equally, inadequate attention to the quality and impact of mutual recognition systems risks further discrimination and disadvantage of already precarious, marginalized populations. |
Точно так же недостаточное внимание к качеству и воздействию взаимного признания систем повышает риски большей дискриминации и положения ущемленности для уже и без того маргинализированных групп. |
However, let me remind everybody that one wall in Europe was already resolutely and unequivocally rejected by the civilized world. |
В то же время позвольте мне напомнить всем, что одна такая стена в Европе уже была решительным и недвусмысленным образом отвергнута цивилизованным миром. |
It would therefore enjoy the same independence as the National Human Rights Commission, which already complied with the Paris Principles and enjoyed financial autonomy. |
Тем самым он будет пользоваться той же независимостью, что и Национальная комиссия по правам человека, порядок работы которой уже соответствует Парижским принципам и которая пользуется финансовой автономией. |