60,000 EUR for 2006, in addition to 25,000 EUR already contributed for the Task Force on Public Participation in International Forums; may contribute same amount in 2007 |
60000 евро в 2006 году; в дополнение к 25000 евро, уже внесенным для Целевой группы по участию общественности в международных форумах; в 2007 году может внести взнос в том же размере |
At the same time, public notification and public participation should be ensured already at an early stage of PES development, when all options are open and effective public participation can take place. |
В то же время следует уже на раннем этапе разработки ПЭУ, когда еще не принят ни один вариант и когда возможно эффективное участие общественности, обеспечить ее информирование и участие в этом процессе. |
The author refers simply to provisions of the European Convention on Human Rights, which shows that he submits to the Committee the same application he had already submitted to the European Court on Human Rights, without making any adjustment. |
Автор ссылается просто на положения Европейской конвенции по правам человека, а это означает, что он представляет Комитету то же самое заявление, которое он уже представил в Европейский суд по правам человека, без каких-либо дополнений. |
4.2 The Committee notes that the author had already previously submitted a communication, based on exactly the same facts as set out above and that this communication was considered by the Committee on 31 October 2006. |
4.2 Комитет отмечает, что автор уже ранее представил сообщение, в основе которого лежат те же факты, которые приведены выше и которые были рассмотрены Комитетом 31 октября 2006 года. |
If the Commission's proposal were not accepted and its New York sessions were discontinued, those sessions already scheduled to take place in New York in 2012 would have to be rescheduled at short notice. |
Если предложение Комиссии не будет принято, а проведение ее сессий в Нью-Йорке будет прекращено, то сессии, которые должны состояться в Нью-Йорке в 2012 году, необходимо будет перенести сразу же после получения соответствующих указаний. |
At the same time the way Estonian courts have applied the Convention in respect of access to justice is one of the widest in Europe and the NGOs are of the opinion that the criteria should not restrict the rights of Estonian organisations already accepted by the courts. |
В то же время положения Конвенции, касающиеся доступа к правосудию, находят в эстонских судах одно из наиболее широких применений в Европе, и НПО считают, что эти критерии не должны ограничивать права эстонских организаций, уже признанные судами. |
This balance is already struck when a secrecy provision is introduced, and is expressed by stating in the provision whether a presumption of public nature or a presumption of secrecy shall apply to the information covered by the provision. |
Это равновесие уже достигается в случае использования положения, касающегося тайны, и выражается путем отражения в этом положении того, применяется ли в отношении информации, охватываемой этим положением, принцип презумпции общественных интересов или же принцип презумпции секретности. |
Encourages States to put in place national strategies - and to enhance those that already exist - with a view to increasing the role of renewable energies in meeting basic energy needs while curbing the environmental effects of their systems; |
предлагает государствам разработать национальные стратегии - и сделать более эффективными те, которые уже имеются, - с целью повысить роль возобновляемых источников энергии в удовлетворении основных потребностей в энергоресурсах и в то же время уменьшить неблагоприятное воздействие их систем на окружающую среду; |
While acknowledging that the Council's procedures had already improved, the same speaker also stated that there was room for an even more enhanced effort by the Security Council to make its listing and de-listing processes more transparent. |
Признавая, что принятые в Совете процедуры уже были усовершенствованы, тот же оратор добавил, что Совет Безопасности еще сделал не все для того, чтобы его процедуры включения в перечни и исключения из них были еще более транспарентными. |
Questions were raised on the lack of liquidity of limited partnership vehicles and the unregulated nature of alternative investments, but the Chairman and the Director of the Investments Management Service both answered that there were many other investments of that nature already in the Service's portfolio. |
Были поставлены вопросы, касающиеся нехватки ликвидности финансовых инструментов товариществ с ограниченной ответственностью и нерегулируемого характера альтернативных инвестиций, однако как председатель, так и Директор СУИ ответили, что в портфеле СУИ уже имеется много других инвестиций такого же характера. |
How many times have we met in Rome and elsewhere just to adopt the same commitments that we have already adopted over the years? |
Сколько раз мы уже встречались в Риме и в других местах, чтобы только еще раз взять на себя те же обязательства, что были уже взяты несколько лет назад? |
As for the scope of the topic, his delegation considered that it should be restricted to natural disasters, excluding man-made disasters and armed conflicts, both because regimes governing armed conflict already existed and because of the high risk to the personnel of the intervening State. |
Что же касается сферы охвата данной темы, то делегация Венгрии полагает, что она должна ограничиваться стихийными бедствиями, исключая антропогенные катастрофы и вооруженные конфликты, так как режимы, регулирующие вооруженные конфликты, уже существуют и поскольку персонал вмешивающегося государства подвергается огромному риску. |
The General Assembly was invited to appropriate and assess $1,754,200 for the maintenance of the Mission for the 12-month period from 1 July 2007 to 30 June 2008 over and above the $44,321,600 already appropriated for the same period pursuant to General Assembly resolution 61/290. |
Генеральной Ассамблее предлагается ассигновать и начислить сумму в размере 1754200 долл. США на содержание Миссии на 12-месячный период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года сверх суммы в размере 44321600 долл. США, уже ассигнованной на тот же период в соответствии с резолюцией 61/290. |
As a result, international gender and development advisers had already been recruited to work directly with the gender focal points in the Ministries of Health, Education, Agriculture and Justice, while additional advisers were expected to be placed in other relevant ministries. |
Благодаря этой поддержке уже были привлечены международные консультанты по гендерным вопросам и вопросам развития, которые напрямую контактируют с координационными центрами, действующими в министерствах здравоохранения, образования, сельского хозяйства и юстиции, и ожидается, что такие же консультанты вскоре будут и в других соответствующих министерствах. |
And... like, I'm not getting it back, and it's... already, like, a really scary relationship to be in. |
И... и я не получаю того же в ответ и это... уже выглядит, как опасные отношения на грани |
[gasps] You're not trying to tell me he's already cheating on me, are you? |
Ты же не пытаешься мне намекнуть, что он уже мне изменяет, нет? |
(c) The Committee could agree to allow variations to a travel exemption it had already granted so long as the Government of Afghanistan provided immediate notification, and so long as the expiry date and points of destination remained the same; |
с) Комитет мог бы допускать внесение изменений в уже предоставленное им изъятие из запрета на поездки при условии, что правительство Афганистана представит немедленное уведомление и что дата истечения и пункты назначения остаются теми же; |
A declaration by the lamp manufacturer that the type submitted is identical (except in the trade name or mark) with and has been produced by the same manufacturer as the type already approved, the latter being identified by its approval code; |
2.4.1 заявление изготовителя этого огня о том, что представленный тип идентичен (за исключением торгового наименования или товарного знака) уже официально утвержденному типу и производится тем же изготовителем, причем это удостоверяется по его коду официального утверждения; |
One meeting participant highlighted an issue which appeared contradictory to her regarding how to approach capacity-building: is it a response to an area of work which already exists or does capacity-building come first? |
Один участник совещания выделил аспект, который представлялся противоречащим ее подходу к укреплению потенциала: существует ли уже какой-либо ответ в той или иной сфере работы, или же укрепление потенциала имеет первоочередное значение? |
But now that you understand that Adrian already knows that we're sleeping together, don't you think I should just tell her that we're living together? |
Но ты же понимаешь, что Эдриен уже знает о том, что мы спим друг с другом, ты же не думаешь, что я должна сказать ей о том, что мы вместе живем? |
In an interview with Pure Fresh on September 23, 2014, Urie stated that he had already thought about ideas on the fifth studio album; however, he was not sure if it would be a Panic! at the Disco album, or a solo album. |
В интервью для Pure Fresh 23 сентября 2014 года Брендон Ури сказал, что у него есть идеи насчет пятого альбома, но он не уверен, будет ли это его сольный альбом, или же альбом Panic! |
However, since the reorganization plan has already been negotiated and agreed to by the requisite majority of creditors at the time the expedited proceedings commence, a number of the procedural provisions of an insolvency law relating to full court-supervised proceedings may be modified or need not apply |
Однако, поскольку на момент открытия ускоренного производства план реорганизации уже согласован и одобрен требуемым большинством кредиторов, ряд процессуальных положений законодательства о несостоятельности, касающихся полномасштабного, проводимого под надзором суда производства, могут изменяться или же не должны применяться. |
(c) A verdict with respect to the person concerned has already been handed down and entered into legal force for the same offence as that for which his extradition is being requested or a decision exists halting criminal proceedings on the same charge; |
с) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |
Don't you think I've already advised Mrs. Keyes... on everything she needs to know? |
Вы же не думаете, что я еще не сообщил Миссис Кейс... все, что ей нужно знать? |
Depending on whether ministers have already blocked dates in their calendars, based on the original dates of the session, or prefer to come at the end of the session, dates for the high level segment could be: |
а) в зависимости от того, было ли министрами зарезервировано время на основе первоначальных сроков проведения сессии или же они предпочтут прибыть в конце сессии, сроки сегмента высокого уровня могут быть следующими: |