Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
Some countries are already providing 4 per cent of ODA to population, indicating that, given the will, this would be feasible for all donors. Тот факт, что некоторые страны уже выделяют 4 процента ОПР для демографической деятельности, показывает, что при желании то же самое могут сделать все доноры.
The same Law incorporated to a great extent, the International Convention for the suppression of funding of terrorism which was already ratified by the Greek Parliament with Act 334/2002 (Official Gazette 168). Тот же закон включает многие положения Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, которая уже ратифицирована парламентом Греции благодаря принятию Закона 334/2002 («Официальная газета» 168).
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное.
But it would be reasonable to suppose that the fullest reports, and those produced most promptly, came from States that were already committed to the process. Но в то же время разумно предположить, что самые подробные доклады, в том числе доклады, подготовленные очень быстро, поступили от государств, которые и без того были привержены этому процессу.
Where development has already occurred and resulted in desertification or serious soil erosion, the people's government at the county level or higher may set a deadline for it to cease and order the return of the land to its natural state of vegetation. Если же такая разработка привела к опустыниванию или серьезной эрозии почвы, то орган народной власти окружного или более высокого уровня может установить срок для ее прекращения и отдать распоряжение о возвращении растительности на данном участке в ее естественное состояние.
George Santayana - who has already been quoted here, but allow me to repeat it - admonished us to remember the past or be condemned to repeat it. Джордж Сантаяна - которого здесь уже цитировали, но позвольте мне сделать это еще раз - призывал нас помнить прошлое или же быть обреченными на то, чтобы пережить его заново.
At the same time, from a forecasting perspective, the demand analysis did not yield much additional information beyond the number of budgeted posts that were already available. В то же время с точки зрения прогнозирования анализ спроса не позволил получить какой-либо дополнительной информации, кроме количества финансируемых из бюджета должностей, которые уже имеются в наличии.
At the same time, and this is not theoretical, the adverse impacts of climate change have already caused internal displacement in the Federated States of Micronesia, Papua New Guinea, Tuvalu and Solomon Islands. В то же время, и это вовсе не теория, негативные последствия изменения климата уже привели к внутреннему перемещению в Федеративных Штатах Микронезия, Папуа - Новой Гвинее, Тувалу и Соломоновых Островах.
So let us start negotiating this treaty in good faith, without prejudice to any aspect of this question and without claiming to be able already to predict the outcome. Так давайте же в духе доброй воли начнем переговоры по этому договору без ущерба для любого аспекта этого вопроса и без претензий на то, что мы в состоянии уже предсказать их исход.
In the context of this discussion, there was also debate on whether an FMCT needed to refer specifically to "peaceful nuclear explosions" or whether the concept had already effectively been invalidated. В контексте этой дискуссии состоялись также дебаты о том, нужна ли в ДЗПРМ ссылка конкретно на "мирные ядерные взрывы", или же эта концепция уже была фактически сведена на нет.
In addition, there had been many examples of how proactive approaches that were already being applied in countries and by sister international organizations were achieving the same results, which was highly encouraging. Наряду с этим существует множество примеров того, как проактивные подходы, уже применяемые в различных странах и родственными организациями, приносят те же результаты, что вселяет надежду.
However, it would also be useful for the Department of Political Affairs - which already provides support for the implementation of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes region - to confine its analyses within the scope of its mandate to prevent conflicts. В то же время было бы целесообразно, чтобы Департамент по политическим вопросам, который уже оказывает содействие в реализации Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, привел аналитическую работу в соответствие со своим мандатом на предотвращение конфликтов.
Some participants stated that it would not be an onerous task for the competent authority to establish a similar process as has already been developed for the transport of fireworks. Некоторые участники заявили, что для компетентного органа не будет сложной задачей разработать такой же порядок, как порядок, уже разработанный для перевозки фейерверочных изделий.
A similar incident had already occurred in 1976 when 21 tank-wagons used for the transport of liquid hydrocarbons were damaged in one night as a result of a drop in pressure. Аналогичный инцидент уже произошел с вагонами-цистернами, перевозившими сжиженные углеводороды, в 1976 году, когда в одну и ту же ночь в результате разрежения была повреждена 21 цистерна.
At the same time, a nation-wide transportation network is already in development negating the need for resettlement in other localities but will in tandem facilitate the achievement of population consolidation pursued so far. В то же время уже развивается общенациональная транспортная сеть, устраняя необходимость переселения в другие районы, что в совокупности будет содействовать прилагаемым в настоящее время усилиям по консолидации населения.
At the same time, efforts are being made to obtain source agreements for papers and materials that are already published, so that they can be fully included as well. В то же время ведется работа с целью заключения соглашений с авторами уже опубликованных документов и материалов, чтобы их также можно было размещать в полном объеме.
At the same time, he was explained his right to petition the court for review of the court decisions that already became executory, in light of the newly-discovered circumstances. В то же время ему было разъяснено его право на подачу ходатайства в суд о пересмотре судебных решений, которые уже вступили в силу, в связи с вновь открывшимися обстоятельствами.
Belgium expressed concern regarding the difficulties faced by some marginalized persons in terms of access to justice and free legal aid, asking whether the authorities had already assessed the current legislation or intended to do so. Бельгия выразила озабоченность по поводу трудностей, стоящих перед некоторыми маргинальными лицами в отношении доступа к правосудию и бесплатной юридической помощи, и спросила, был ли уже проведен или же планируется обзор действующего законодательства.
For this reason, the Committee decided to apply the reservation made by France, which does not recognize the competence of the Human Rights Committee if the same matter has already been considered by another international body. По этой причине Комитет принял решение применить оговорку, сделанную Францией, которая не признает компетенцию Комитета по правам человека в случае, если тот же вопрос уже рассматривался другим международным органом.
Some countries already suffer the "double burden" of communicable and non-communicable diseases as well as issues of under- and overnutrition, sometimes in the same household. Некоторые страны уже сейчас несут «двойное бремя» инфекционных и неинфекционных заболеваний, а также недостаточного и избыточного питания, иногда в одной и той же семье.
Meanwhile, 20 African countries are already experiencing severe water scarcity and another 12 will face water scarcity over the next 25 years. В то же время 20 африканских стран уже испытывают серьезный недостаток воды, а еще 12 стран столкнутся с этой проблемой в последующие 25 лет.
The draft convention further allowed States that had already accepted to surrender their nationals in their reciprocal relations under the 1889 Treaty of Montevideo to continue to do so, and left this option open for other States parties wishing to follow such practice. Кроме того, проект разрешал государствам, которые уже договорились в их взаимных отношениях передавать своих граждан на основании Монтевидейского договора 1889 года, действовать так же и впредь и оставлял этот вариант открытым и для других государств-участников, желающих следовать такой практике.
Climate change can aggravate already difficult situations experienced by indigenous peoples, as some of the poorest and most marginalized groups in the world, often also living in areas most affected by rising temperature. Изменение климата может усугубить уже и без того тяжелое положение коренных народов, равно как и условия существования беднейших и наиболее обособленных категорий населения мира, к тому же зачастую проживающих в районах, на которых серьезно сказывается повышение температуры.
All that said, we remain concerned, as I have already mentioned, at the degree of stagnation on other very important issues on the multilateral disarmament agenda. В то же время мы по-прежнему испытываем озабоченность, о которой я уже упоминала, в связи с застоем в отношении других весьма важных вопросов в области многостороннего разоружения.
In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны.