Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
The designated authority should be able to check the registration of the suspect vessel as well as whether there are any other law enforcement operations already under way in connection with the same vessel. Назначенный орган должен иметь возможность проверять регистрацию подозрительного судна, а также выяснять, не проводятся ли уже какие-либо другие правоохранительные операции в отношении того же судна.
It can also be rephrased as a legitimate worry that knowledge that already exists in the world and could be effectively used to alleviate many grave social problems is not harnessed where it can have the greatest and most needed effect. Эту же мысль можно сформулировать и как законные опасения, что те регионы мира, где применение уже существующих знаний, которые могли бы эффективно использоваться для смягчения остроты многих серьезнейших социальных проблем, дало бы наиболее сильный и наиболее нужный эффект, не имеют доступа к этим знаниям.
What I can say is just that it seems to me that, as far as the host countries are concerned, the international humanitarian agencies are already trying to help by including host communities in their humanitarian assistance in order to alleviate their fatigue in supporting the refugees. Я же могу высказать лишь свое мнение: мне кажется, что международные гуманитарные учреждения уже пытаются помочь принимающим странам посредством охвата принимающих общин своей гуманитарной помощью с тем, чтоб смягчить их усталость от поддержки беженцев.
It says we have already had two very expensive criminal tribunals; can we afford to have equally expensive criminal tribunals in other areas? Оно заявляет, что у нас уже есть два весьма дорогостоящих уголовных трибунала; можем ли мы позволить столь же дорогостоящие уголовные трибуналы в других районах?
In this regard, the Committee notes that this concern had already been raised during consideration of Luxembourg's second periodic report in 1997 and that, in a subsequent motion, the Chamber of Deputies of Luxembourg undertook to complete such an amendment as a matter of priority. В этом отношении Комитет отмечает, что такое же замечание было сделано еще при рассмотрении второго периодического доклада Люксембурга в 1997 году и что впоследствии Палата депутатов Люксембурга обязалась провести работу по принятию такой поправки в приоритетном порядке.
In addition, the seller had already notified the buyer that the correct name of the vessel was "JEON JIN"; therefore, the buyer should have accepted the goods unconditionally instead of focusing on the typo of the vessel's name. Кроме того, продавец все же уведомил покупателя о том, что на самом деле судно называется "JEON JIN"; поэтому покупатель должен был безоговорочно принять груз, а не сводить все к ошибке в названии судна.
The 1980s were already problematic for the socialist Federal Republic of Yugoslavia, a lost decade in terms of development; but the 1990s were disastrous - a decade of economic regress. Социалистическая Федеративная Республика Югославия столкнулась с проблемами уже в 80е годы, которые с точки зрения развития были для нее потерянным десятилетием, 90е же годы оказались катастрофическими и стали десятилетием экономического регресса.
At the same session, the Committee had before it a note by the Secretariat listing the 539 non-governmental organizations accredited to the Commission on Sustainable Development of which 101 organizations had already been placed on the Economic and Social Council Roster pursuant to Council decision 1996/302. На той же сессии в распоряжении Комитета была записка Секретариата, содержавшая перечень 539 неправительственных организаций, аккредитованных при Комиссии по устойчивому развитию, из которых 101 организация уже была включена в реестр Экономического и Социального Совета на основании решения 1996/302 Совета.
Eighty per cent of the troops on the ground within SFOR are already European troops, and while shoulder flashes and flags will undoubtedly change, the commitment to a safe and secure environment will not. Восемьдесят процентов войск на месте в составе СПС уже являются европейскими войсками, и, хотя, несомненно, изменятся нашивки и флаги, останется той же приверженность миру и безопасности.
At the same time, monitoring their implementation would add to the already heavy workload of the Committee on the Rights of the Child, to which States Parties would begin to submit their initial reports on implementation during 2004. В то же время контроль за их осуществлением приведет к увеличению и без того тяжелой рабочей нагрузки Комитета по правам ребенка, которому в 2004 году государства-участники начнут представлять свои первоначальные доклады об осуществлении Конвенции.
It will probably be the same with hydrofluorocarbons under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the future, and HFC destruction is already being considered under the Protocol's Clean Development Mechanism. То же самое, вероятно, произойдет в будущем и с гидрофторуглеродами согласно Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и вопрос об уничтожении ГФУ уже рассматривается в соответствии с предусмотренным в Протоколе механизмом "экологически чистого" развития.
As a result, the Chamber saved a great deal of time which would have been devoted to adducing evidence intended to prove facts of common knowledge or facts already adjudicated in previous judgements. В результате Камера сэкономила большое количество времени, которое пришлось бы потратить на приобщение к делу материалов, направленных на доказывание общеизвестных фактов или же фактов, уже доказанных в предыдущих решениях.
They must also be built on the already available literacy programmes and, at the same time, should add newer literacy programmes by forecasting the future literacy needs. Они должны строиться на основе уже существующих программ обеспечения грамотности и в то же время вводить в них новые элементы, прогнозируя будущие потребности, касающиеся грамотности.
I should add that we have already considered the conditions that would allow us to limit, to the greatest extent possible, the impact of late arrests on projected deadlines and to maintain the same level of productivity during most of 2008 and 2009. Я хотел бы добавить, что мы уже рассматривали вопрос об условиях, наличие которых позволило бы нам ограничить, насколько это возможно, воздействие поздних арестов на соблюдение намеченных сроков и сохранить тот же уровень производительности в 2008 и 2009 годах.
Those who already have children ask themselves 'If things go on as they are, what kind of life will they have? ' Те, кто уже имеет детей, спрашивают сами себя: «Если дела будут идти таким же образом, как сейчас, какой будет их жизнь?».
By the same token, as the idea expressed in paragraph 3 is already contained in paragraph 1 of this article, it is proposed that the paragraph should be deleted. Кроме того, поскольку мысль, выраженная в пункте 3, уже изложена в пункте 1 этой же статьи, этот пункт предлагается исключить.
At the same time, in order to work in accordance with the spirit of the Charter, I believe it is essential to encourage Secretariat staff to learn a language additional to the official United Nations language that they already speak when they are recruited. В то же время я считаю, что для соблюдения духа Устава важно поощрять сотрудников Секретариата к изучению еще одного языка в дополнение к тому официальному языку Организации Объединенных Наций, на котором они уже говорили, когда их принимали на работу.
However, it was stated that the existence of the assignee's right in proceeds, as a precondition to priority, was already covered in draft article 16 and should not be referred to the law of the assignor's location. В то же время было указано, что вопрос о существовании права цессионария в поступлениях в качестве предварительного условия предоставления приоритета уже охватывается в проекте статьи 16 и что его не следует подчинять праву страны местонахождения цедента.
However, we do believe that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while deliberating on all other items simultaneously. Однако мы все же полагаем, что это не должно мешать нам учредить механизмы по тем пунктам, которые нами уже согласованы, а одновременно - вести дискуссии по всем другим пунктам.
Indeed, it was not clear whether external workers were hired to construct the shelter or whether the work was carried out by workers already employed by the diplomatic mission or specialized governmental agencies. Например, неясно, выполнялось ли строительство бомбоубежища работниками, набранными на внешней основе, или же эти работы проводились рабочими, уже нанимаемыми дипломатическим представительством или специализированными правительственными учреждениями.
A session of the RID Committee of Experts would be convened for the end of January or beginning of February 2000 to approve these Parts, and possibly Chapters 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 and 6.9 which had also already been approved by the Joint Meeting. Сессия Комиссии экспертов МПОГ будет созвана в конце января/начале февраля 2000 года с целью утверждения этих же частей, а также, при необходимости, глав 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 и 6.9, также уже принятых Совместным совещанием.
5.1 By letter dated 30 December 2006, the author reiterates that the "matter" under consideration by the Committee is not "the same" which has already been "examined" by the Court. 5.1 В письме от 30 декабря 2006 года автор вновь заявляет о том, что находящийся на рассмотрении Комитета "вопрос" не является "тем же" вопросом, который уже был "рассмотрен" Судом.
To persist in the belief that reformists and hardliners are just masks of the same enemy, and to take pleasure in the victory of the latter, is not merely cynical, but is an added insult to a people that has already been humiliated enough. Настаивание на том, что реформисты и сторонники жесткого курса являются только масками одного и того же врага и получение удовольствия от победы последнего, не только цинично, но также наносит дополнительное оскорбление тем людям, которые и так уже испытали достаточно унижения.
At the same time, enterprises are facing renewed pressure to become competitive and eliminate labour hoarding at a time when unemployment has already reached levels which are unsustainable both socially and politically. В то же время к предприятиям предъявляются новые требования в отношении обеспечения конкурентоспособности и ликвидации "затоваривания" рабочей силой, когда безработица и так уже достигла уровня, недопустимого ни в социальном, ни в политическом отношении.
Furthermore, in paragraph 30, it is stated that "this document already reflects a first prioritization exercise." Кроме того, в пункте 30 этого же документа было заявлено о том, что в документе уже нашли отражение результаты первой переоценки приоритетов.