Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
We have already had sufficient discussion on the three items adopted for this session, or we do not really need one. Мы уже провели исчерпывающую дискуссию по трем пунктам повестки дня, принятым для этой сессии, или же в действительности нам не нужно такое обсуждение.
An agreement with the Government of India to implement them in 11 ports from 1996 using the same source of financing had already been reached. Уже достигнута договоренность с правительством Индии о проведении таких курсов начиная с 1996 года в 11 портах за счет средств из того же источника.
Therefore, 70 per cent of the worldwide iron ore trade had already achieved ISO 9000 certification or was working towards it. Ввиду этого мировая торговля железной рудой уже на 70% соответствует стандарту ИСО 9000 или же поставщики железной руды близки к этому.
Eventually, however, all countries that do not already have active IMF programmes will be subject to enhanced consultations with the Fund. В конечном же итоге Фонд будет проводить более активные консультации со всеми странами, которые еще не занимаются активным осуществлением согласованных с МВФ программ.
Civil war and natural disaster continue to endanger the economies of those same areas, which are already afflicted by a widespread world crisis. Гражданские войны и стихийные бедствия продолжают ставить под угрозу экономику находящихся в тех же регионах стран, уже пострадавшую от широко распространившегося мирового кризиса.
So, indeed, could some of the developed countries which do not already do so. Фактически, таким же образом могли бы поступить и те развитые страны, которые этого пока не сделали.
A second satellite of the same type is scheduled to be launched next year, and a third data-collection satellite has already been approved for development. В следующем году планируется запустить второй спутник этого же типа, и уже одобрена разработка третьего спутника сбора данных.
The interest of a State party to a transaction was already sufficiently protected by the remaining limitations contained in articles 18 and 19. К тому же интерес государства-участника сделки уже и так достаточно защищен с помощью других ограничений, предусмотренных в статьях 18 и 19.
The adoption of those instruments would enrich an already extensive body of law whose limitations were none the less illustrated by recurring problems in international relations. Принятие этих документов обогатило бы уже существующие многочисленные нормы, которые все же не лишены недостатков, о чем свидетельствуют постоянные проблемы, возникавшие в международных отношениях.
However, the Centre's already inadequate resources needed to be supplemented to meet his Office's requirements, although only a modest increase in funding would be requested. В то же время для того, чтобы удовлетворить потребности его Управления, необходимо предоставить Центру, который уже страдает от нехватки средств, дополнительные ресурсы, - при этом испрашивается лишь незначительное увеличение объемов финансирования.
UNICEF and WFP have already achieved complete national execution, while UNFPA is very close to achieving a similar level in many countries. ЮНИСЕФ и МПП уже вышли на уровень национального исполнения всех проектов, а ЮНФПА значительно приблизился к достижению этого же уровня во многих странах.
But you're already not coping. Но ты же уже не справляешься!
I thought we already established that was not my finest hour. I know. Мы же, вроде, уже выяснили, что это были не самые лучшие мои слова.
He said already to him, after being with the Lily, I returned for the hotel. Я же Вам сказал, встретившись с Лили, я вернулся в отель.
But the thing that was wrong was they'd already lost everything when they did that. Но ошибка заключалась в том, что когда они согласились с этим, то сразу же потеряли все, что у них было.
I'm sorry. I don't mean to be rude. I went over all this at Stanford already. Простите, не хочу показаться грубой, но в Стэнфорде спрашивали то же самое.
Others said, however, too much was being paid for premises in developed countries where knowledge about the United Nations was already widespread. Другие же указали, что слишком большой объем средств расходуется на центры в развитых странах, где информация об Организации Объединенных Наций уже достаточно доступна.
We therefore urge both parties to continue their efforts towards that end in the same spirit of compromise and conciliation that they have already shown. Поэтому мы обращаемся к обеим сторонам с призывом продолжать предпринимаемые ими усилия по достижению этой цели, демонстрируя при этом ту же готовность идти на компромиссы и примирение, которую они продемонстрировали ранее.
At the same time, it will be necessary to strengthen the United Nations through the in-depth streamlining and reform process that has already begun. В то же время необходимо будет усилить Организацию Объединенных Наций путем осуществления глубокой рационализации и процесса реформ, который уже начался.
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен.
It should be noted that the World Bank has already developed such a system of models and ESCAP has done the same for its region. Следует отметить, что Всемирный банк уже разработал такую систему моделей, и ЭСКАТО сделала то же самое для своего региона.
You have passed two tests this week already, and we are sure that you will continue to do so. На этой недели Вы уже дважды выдержали экзамен, и мы уверены, что Вы и впредь будете продолжать в том же духе.
At the same time, member States must exercise restraint in making demands of the secretariat and bear in mind the priorities already set. В то же время государства-члены должны проявлять сдержанность в своих запросах к секретариату и принимать во внимание уже установленные приоритеты.
It was, however, emphasized that all cases already settled under existing laws of Nigeria were beyond the mandates of the Special Rapporteurs. В то же время они подчеркнули, что все дела, уже рассмотренные в соответствии с действующим законодательством Нигерии, выходят за пределы мандатов Специальных докладчиков.
People could still move to Havana if someone already living in the city agreed to accommodate them and had enough room to do so without overcrowding. Люди все же имеют возможность переезжать в Гавану, если их соглашается разместить у себя какое-либо лицо, уже проживающее в городе и располагающее такой достаточной жилой площадью, что она при этом не становится перенаселенной.