We have already had sufficient discussion on the three items adopted for this session, or we do not really need one. |
Мы уже провели исчерпывающую дискуссию по трем пунктам повестки дня, принятым для этой сессии, или же в действительности нам не нужно такое обсуждение. |
An agreement with the Government of India to implement them in 11 ports from 1996 using the same source of financing had already been reached. |
Уже достигнута договоренность с правительством Индии о проведении таких курсов начиная с 1996 года в 11 портах за счет средств из того же источника. |
Therefore, 70 per cent of the worldwide iron ore trade had already achieved ISO 9000 certification or was working towards it. |
Ввиду этого мировая торговля железной рудой уже на 70% соответствует стандарту ИСО 9000 или же поставщики железной руды близки к этому. |
Eventually, however, all countries that do not already have active IMF programmes will be subject to enhanced consultations with the Fund. |
В конечном же итоге Фонд будет проводить более активные консультации со всеми странами, которые еще не занимаются активным осуществлением согласованных с МВФ программ. |
Civil war and natural disaster continue to endanger the economies of those same areas, which are already afflicted by a widespread world crisis. |
Гражданские войны и стихийные бедствия продолжают ставить под угрозу экономику находящихся в тех же регионах стран, уже пострадавшую от широко распространившегося мирового кризиса. |
So, indeed, could some of the developed countries which do not already do so. |
Фактически, таким же образом могли бы поступить и те развитые страны, которые этого пока не сделали. |
A second satellite of the same type is scheduled to be launched next year, and a third data-collection satellite has already been approved for development. |
В следующем году планируется запустить второй спутник этого же типа, и уже одобрена разработка третьего спутника сбора данных. |
The interest of a State party to a transaction was already sufficiently protected by the remaining limitations contained in articles 18 and 19. |
К тому же интерес государства-участника сделки уже и так достаточно защищен с помощью других ограничений, предусмотренных в статьях 18 и 19. |
The adoption of those instruments would enrich an already extensive body of law whose limitations were none the less illustrated by recurring problems in international relations. |
Принятие этих документов обогатило бы уже существующие многочисленные нормы, которые все же не лишены недостатков, о чем свидетельствуют постоянные проблемы, возникавшие в международных отношениях. |
However, the Centre's already inadequate resources needed to be supplemented to meet his Office's requirements, although only a modest increase in funding would be requested. |
В то же время для того, чтобы удовлетворить потребности его Управления, необходимо предоставить Центру, который уже страдает от нехватки средств, дополнительные ресурсы, - при этом испрашивается лишь незначительное увеличение объемов финансирования. |
UNICEF and WFP have already achieved complete national execution, while UNFPA is very close to achieving a similar level in many countries. |
ЮНИСЕФ и МПП уже вышли на уровень национального исполнения всех проектов, а ЮНФПА значительно приблизился к достижению этого же уровня во многих странах. |
But you're already not coping. |
Но ты же уже не справляешься! |
I thought we already established that was not my finest hour. I know. |
Мы же, вроде, уже выяснили, что это были не самые лучшие мои слова. |
He said already to him, after being with the Lily, I returned for the hotel. |
Я же Вам сказал, встретившись с Лили, я вернулся в отель. |
But the thing that was wrong was they'd already lost everything when they did that. |
Но ошибка заключалась в том, что когда они согласились с этим, то сразу же потеряли все, что у них было. |
I'm sorry. I don't mean to be rude. I went over all this at Stanford already. |
Простите, не хочу показаться грубой, но в Стэнфорде спрашивали то же самое. |
Others said, however, too much was being paid for premises in developed countries where knowledge about the United Nations was already widespread. |
Другие же указали, что слишком большой объем средств расходуется на центры в развитых странах, где информация об Организации Объединенных Наций уже достаточно доступна. |
We therefore urge both parties to continue their efforts towards that end in the same spirit of compromise and conciliation that they have already shown. |
Поэтому мы обращаемся к обеим сторонам с призывом продолжать предпринимаемые ими усилия по достижению этой цели, демонстрируя при этом ту же готовность идти на компромиссы и примирение, которую они продемонстрировали ранее. |
At the same time, it will be necessary to strengthen the United Nations through the in-depth streamlining and reform process that has already begun. |
В то же время необходимо будет усилить Организацию Объединенных Наций путем осуществления глубокой рационализации и процесса реформ, который уже начался. |
Similarly, changed global circumstances may necessitate a revision regarding the criteria for new non-permanent members, this being a category where there already appears to be a broad consensus that membership should increase. |
Подобным же образом изменившиеся глобальные условия могут вызвать необходимость пересмотра критериев отбора новых непостоянных членов, а это та категория, в отношении которой, кажется, уже существует широкое единодушие по поводу того, что ее членский состав должен быть увеличен. |
It should be noted that the World Bank has already developed such a system of models and ESCAP has done the same for its region. |
Следует отметить, что Всемирный банк уже разработал такую систему моделей, и ЭСКАТО сделала то же самое для своего региона. |
You have passed two tests this week already, and we are sure that you will continue to do so. |
На этой недели Вы уже дважды выдержали экзамен, и мы уверены, что Вы и впредь будете продолжать в том же духе. |
At the same time, member States must exercise restraint in making demands of the secretariat and bear in mind the priorities already set. |
В то же время государства-члены должны проявлять сдержанность в своих запросах к секретариату и принимать во внимание уже установленные приоритеты. |
It was, however, emphasized that all cases already settled under existing laws of Nigeria were beyond the mandates of the Special Rapporteurs. |
В то же время они подчеркнули, что все дела, уже рассмотренные в соответствии с действующим законодательством Нигерии, выходят за пределы мандатов Специальных докладчиков. |
People could still move to Havana if someone already living in the city agreed to accommodate them and had enough room to do so without overcrowding. |
Люди все же имеют возможность переезжать в Гавану, если их соглашается разместить у себя какое-либо лицо, уже проживающее в городе и располагающее такой достаточной жилой площадью, что она при этом не становится перенаселенной. |