Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
I'm sorry, Ted, I've already said no. Прости, Тэд, я же сказала "нет"!
But he already knows I'll choose to do evil. Это же Он решил, а не я!
Well, you were already gone for a while, so what's another six months to lay low? Тебя же не было какое-то время, так почему бы не подождать ещё шесть месяцев?
But he's already sweating with the fever in the same way that my father... Тепле? Но он уже потеет из-за лихорадки, так же как и мой отец?
I got home, and my husband had already bought me the same shoes, the same belt and the same purse. Я пришла домой, а муж уже купил мне точно такие же туфли, такой пояс и такую же сумочку.
I've already read his, haven't I? Я же уже рассказала о его судьбе, нет?
[chuckles] I started already. [laughs] Ну, я же тебя впустила.
The team's already on their way, aren't they? Команда же уже едет туда, не так ли?
Or maybe we should have stayed home in our boring, safe, traditional lives, just like all the women in our family, where you never get to regret anything, because there's nothing better than what you already have. Надо было остаться дома, жить скучными, безопасными, традиционными жизнями, так же как и все женщины в нашей семье, в которой тебе не приходится ни о чём жалеть, потому что нет ничего лучше, чем то, что у тебя уже есть.
But since you've already got a princess, what do you need me for? Но ведь у вас уже есть принцесса, зачем же вам я?
And look at him, he's got one foot in the grave already. А он-то - только поглядите! Он же одной ногой уже в могиле!
Okay, Sue, this is none of your business, and besides, I've already cleared this with Figgins, so, I don't see what the problem is. Ладно, Сью. это не ваше дело, и к тому же, Фиггинс уже в курсе обо всем, так что, я не понимаю, в чем проблемы.
I said I might be able to go, so why is she doing that already? Я же сказал, что "может быть приду", а она уже начала готовить...
I mean, wouldn't we be dead already? То есть, мы же уже мертвы?
As for the assertion that the judicial proceedings were unfair, the European Court has already emphasized in its decisions, that a fair hearing requires the impartiality of the court and observance of specific procedural rules. Что же касается утверждения, что судебный процесс был несправедливым, то Европейский суд уже подчеркивал в своих решениях, что справедливое слушание требует беспристрастности суда и соблюдения конкретных процессуальных правил.
She said that she had already started the process of recruiting a new person for the work and assured the group that she would make every effort to maintain the same quality of secretariat services in the future. Она сообщила о том, что уже начала работу по найму нового сотрудника на эту должность, и заверила группу в том, что она приложит все усилия для сохранения в будущем такого же качества услуг секретариата.
Reductions were not made if the Party had already used lower rates, provided substantive argument for a higher rate, such as unusually tolerant pests, or if there were regulatory requirements to use specific rates. Сокращения не осуществлялись в том случае, если страна уже использует более низкие уровни, если имеются существенные доводы в пользу повышения этого уровня, например, в случае, когда сельскохозяйственные вредители малочувствительны к применяемым средствам, или же если имеются регламентационные требования в отношении использования конкретных уровней.
Nor may any such sum be transferred out of the State by any charitable association, whether already announced or in process of establishment, until approval of such transfer in writing has been obtained from the Ministry. Точно так же перевод любых из этих сумм любым уже объявленным или только создаваемым благотворительным обществом за пределы государства допускается только с письменного согласия министерства.
Following a comprehensive review of the outstanding requirements of the Government and the public administration, 22 civilian advisers' posts, which were already provided under UNMISET, were retained for another year, while 23 new posts were instituted. После всеобъемлющего обзора остающихся потребностей правительства Тимора-Лешти и нужд государственного управления 22 должности гражданских советников, которые уже ранее предусмотрела МООНПВТ, были сохранены еще на один год; в то же время были созданы еще 23 должности.
At the same time, as we have already described above, all parties and mediators have accepted the stage-by-stage approach to the settlement process as the only possible option, since it is clear that the status cannot be defined at this stage. В то же время, как мы уже указали выше, все стороны и посредники согласились с тем, что поэтапный подход к процессу урегулирования является единственно возможным вариантом, поскольку ясно, что определить статус на данном этапе невозможно.
Use of funds from client's account for the purpose not usual or already included into the arrangement between the bank and its client; использование средств со счета клиента для необычной цели или же для цели, не предусмотренной договоренностями между банком и его клиентом;
Depending on the decision by the GGE as to whether existing IHL provides adequate protection for civilians from the risks of ERW, this instrument could either serve as a clarification of the restrictions and obligations already applying or aim to strengthen the protection by suggesting further rules. В зависимости от решения ГПЭ на тот счет, обеспечивает ли существующее МГП адекватную защиту гражданских лиц от рисков ВПВ, этот документ мог бы послужить либо для уточнения уже применяемых ограничений и обязательств, либо же для укрепления защиты путем предложения дальнейших правил.
However, when the Commission itself has already examined the same matter submitted by an unrelated party, it cannot examine the complaint when it is subsequently submitted by a family member. Однако, после того как Комиссия уже сама рассмотрит тот же вопрос, представленный неродственной стороной, она не может рассматривать эту жалобу, если впоследствии она будет подана членом семьи.
Certainly, the work of the Conference on Disarmament should not be confined to the traditional issues already couched in the existing proposal on a programme of work, and I am open to any suggestions in this regard. Работа Конференции по разоружению, конечно же, не должна ограничиваться традиционными проблемами, уже зафиксированными в существующем предложении по программе работы, и я открыта для любых соображений в этом отношении.
However, the Committee was not a judicial body; moreover, the fact that there were already 75 signatories to the Optional Protocol was proof that many States parties did not share the concerns expressed. Но ведь Комитет не является судебным органом, к тому же Факультативный протокол уже подписало 75 стран, что свидетельствует о том, что многие государства-участники не разделяют подобных опасений.