In the same vein, we would urge the Task Force not to duplicate the excellent work already being carried out by other entities on the ground. |
В том же ключе мы хотели бы призвать Целевую группу не дублировать ту действенную работу, которую уже проводят другие органы на местах. |
However, traditional donors have made few financial commitments to this scheme, and it is not clear what amounts have already disbursed. |
В то же время они нечасто берут на себя финансовые обязательства в рамках такого сотрудничества, и неясно, какие суммы реально выплачены. |
The already existing Human Rights Advisory Board would be expanded at the same time; |
В то же время будет расширен уже существующий Консультативный совет по правам человека; |
Financial flows for tax evasion purposes often utilize the same channels as drug proceeds and terrorism financing, both of which are already subject to cooperative monitoring and interdiction. |
В финансовых схемах уклонения от налогов нередко задействованы те же каналы, что и в схемах отмывания средств от продажи наркотиков и финансирования терроризма, причем последние уже являются объектом совместного контроля и действий по запрещению. |
It was also unclear what would happen to decisions that had already been made in the course of the proceedings. |
К тому же неясно, что произойдет с решениями, которые уже были приняты в ходе арбитражного процесса. |
Furthermore, since the same text has already been introduced in the UN Model Regulations, subsection 6.5.2.2.4, we believe these texts shall be harmonized. |
Кроме того, поскольку такой же текст уже включен в пункт 6.5.2.2.4 Типовых правил ООН, мы считаем необходимым согласовать эти тексты. |
Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. |
Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы. |
However, other participants stated that that it was difficult for them to obtain data even on the indicators which were already included in the template. |
В то же время некоторые участники заявили, что они испытывают трудности даже с получением данных по показателям, которые уже включены в формат. |
Difficulties are also continuing in relation to the supply of equipment and software by companies with which we have already entered into contracts. |
Точно так же сохраняются трудности с поставками аппаратных средств и программного обеспечения предприятиями, с которыми уже были заключены контракты на оказание услуг. |
Prior to the crisis, young people were already 2.8 times more likely to be unemployed than adults. |
Еще до кризиса вероятность безработицы среди молодежи в 2,8 раза превосходила тот же показатель для взрослых людей. |
Many have already been enacted; however, much more needs to be done. |
Многие из них уже приняты; в то же время еще многое предстоит сделать. |
They may be developed and approved already by the 2010 Meeting of the High Contracting Parties to the CCW, or by the preparatory process in 2011. |
Они могут быть разработаны и одобрены уже Совещанием 2010 года Высоких Договаривающихся Сторон КНО или же подготовительным процессом в 2011 году. |
In the same spirit, the mandate aims to continue to pursue and strengthen the solid cooperation already established between the mandate and United Nations organizations. |
В том же духе мандат направлен на то, чтобы по-прежнему осуществлять и укреплять прочное сотрудничество, которое уже налажено между мандатарием и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The intervention can relate to situations in which a human rights violation has already occurred, is ongoing, or has a likelihood of occurring. |
Такие обращения могут касаться ситуаций, когда нарушение прав человека уже имело место, происходит или же представляется вероятным. |
All functions which could be transferred to Budapest already had been, but others, such as information technology support, would be relocated. |
Все функции, которые можно было передать отделению в Будапеште, уже переданы туда, оставшиеся же, в частности вопросы компьютерного обеспечения, будут решаться непосредственно на местах. |
Once evacuations were confirmed, the beds of those who were leaving were already filled. |
В случае подтверждения эвакуации койки выбывающих пациентов сразу же использовались для других больных. |
It was noted that the LGBT community was asking only for the same rights and protection under the law that were already afforded the larger Saint Lucian society. |
Она отметила, что лица, относящиеся к ЛГБТ, просят лишь обеспечить им в соответствии с законом те же права и ту же защиту, которыми пользуются более многочисленные представители общества Сент-Люсии. |
At the same time, Brazil already has in place various National Councils on specific human rights issues with the participation of civil society. |
В то же время в Бразилии уже существует ряд национальных советов по конкретным вопросам прав человека, в работе которых принимает участие гражданское общество. |
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples but would actively support their rights, as it already had in numerous instances and through numerous programmes. |
В то же время желательно, чтобы программная деятельность ЮНЕСКО позволила бы добиться большего чем одно лишь недопущение ущерба коренным народам и оказывала бы активную поддержку соблюдению их прав, как это уже ей удавалось сделать во многих случаях благодаря реализации самых различных программ. |
If there was a move towards the elaboration of a convention, it would reopen the debate and have a negative impact on the text already adopted. |
Если же будут предприняты какие-либо попытки разработать конвенцию, то это чревато возобновлением дебатов и может отрицательно сказаться на уже принятом тексте. |
The world already produces enough food to feed the entire global population, yet millions go to bed hungry at night. |
Хотя мир производит достаточно продовольствия для того, чтобы прокормить все население планеты, все же миллионы людей ложатся спать голодными. |
At the aggregate level, the public response is compromised by an already low level of public investment, often squeezed by ongoing adjustment programmes. |
Эффективность мер, принимаемых на агрегированном уровне общества в целом, подрывается и без того низким уровнем государственных инвестиций, который к тому же нередко ограничивается в угоду осуществляемым программам структурной перестройки. |
However, most indigenous peoples had asserted that they were not looking to create new States since they were already living on their traditional lands. |
В то же время большинство коренных народов утверждает, что они не стремятся к созданию новых государств, поскольку они уже живут на своих исконных землях. |
Unaccompanied or separated children already abroad should in principle enjoy the same level of protection and care as national children in the country concerned. |
Несопровождаемые или разлученные дети, уже находящиеся за границей, в принципе должны пользоваться той же степенью защиты и ухода, что и местные дети в соответствующей стране. |
At the same time, however, those States already often tend to be particularly vulnerable and face significant problems also in respect to their health systems. |
В то же время, однако, зачастую эти государства уже, как правило, оказываются особенно уязвимыми, да еще и сталкиваются со значительными проблемами в отношении своих систем здравоохранения. |