Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
In the same vein, we would urge the Task Force not to duplicate the excellent work already being carried out by other entities on the ground. В том же ключе мы хотели бы призвать Целевую группу не дублировать ту действенную работу, которую уже проводят другие органы на местах.
However, traditional donors have made few financial commitments to this scheme, and it is not clear what amounts have already disbursed. В то же время они нечасто берут на себя финансовые обязательства в рамках такого сотрудничества, и неясно, какие суммы реально выплачены.
The already existing Human Rights Advisory Board would be expanded at the same time; В то же время будет расширен уже существующий Консультативный совет по правам человека;
Financial flows for tax evasion purposes often utilize the same channels as drug proceeds and terrorism financing, both of which are already subject to cooperative monitoring and interdiction. В финансовых схемах уклонения от налогов нередко задействованы те же каналы, что и в схемах отмывания средств от продажи наркотиков и финансирования терроризма, причем последние уже являются объектом совместного контроля и действий по запрещению.
It was also unclear what would happen to decisions that had already been made in the course of the proceedings. К тому же неясно, что произойдет с решениями, которые уже были приняты в ходе арбитражного процесса.
Furthermore, since the same text has already been introduced in the UN Model Regulations, subsection 6.5.2.2.4, we believe these texts shall be harmonized. Кроме того, поскольку такой же текст уже включен в пункт 6.5.2.2.4 Типовых правил ООН, мы считаем необходимым согласовать эти тексты.
Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы.
However, other participants stated that that it was difficult for them to obtain data even on the indicators which were already included in the template. В то же время некоторые участники заявили, что они испытывают трудности даже с получением данных по показателям, которые уже включены в формат.
Difficulties are also continuing in relation to the supply of equipment and software by companies with which we have already entered into contracts. Точно так же сохраняются трудности с поставками аппаратных средств и программного обеспечения предприятиями, с которыми уже были заключены контракты на оказание услуг.
Prior to the crisis, young people were already 2.8 times more likely to be unemployed than adults. Еще до кризиса вероятность безработицы среди молодежи в 2,8 раза превосходила тот же показатель для взрослых людей.
Many have already been enacted; however, much more needs to be done. Многие из них уже приняты; в то же время еще многое предстоит сделать.
They may be developed and approved already by the 2010 Meeting of the High Contracting Parties to the CCW, or by the preparatory process in 2011. Они могут быть разработаны и одобрены уже Совещанием 2010 года Высоких Договаривающихся Сторон КНО или же подготовительным процессом в 2011 году.
In the same spirit, the mandate aims to continue to pursue and strengthen the solid cooperation already established between the mandate and United Nations organizations. В том же духе мандат направлен на то, чтобы по-прежнему осуществлять и укреплять прочное сотрудничество, которое уже налажено между мандатарием и организациями системы Организации Объединенных Наций.
The intervention can relate to situations in which a human rights violation has already occurred, is ongoing, or has a likelihood of occurring. Такие обращения могут касаться ситуаций, когда нарушение прав человека уже имело место, происходит или же представляется вероятным.
All functions which could be transferred to Budapest already had been, but others, such as information technology support, would be relocated. Все функции, которые можно было передать отделению в Будапеште, уже переданы туда, оставшиеся же, в частности вопросы компьютерного обеспечения, будут решаться непосредственно на местах.
Once evacuations were confirmed, the beds of those who were leaving were already filled. В случае подтверждения эвакуации койки выбывающих пациентов сразу же использовались для других больных.
It was noted that the LGBT community was asking only for the same rights and protection under the law that were already afforded the larger Saint Lucian society. Она отметила, что лица, относящиеся к ЛГБТ, просят лишь обеспечить им в соответствии с законом те же права и ту же защиту, которыми пользуются более многочисленные представители общества Сент-Люсии.
At the same time, Brazil already has in place various National Councils on specific human rights issues with the participation of civil society. В то же время в Бразилии уже существует ряд национальных советов по конкретным вопросам прав человека, в работе которых принимает участие гражданское общество.
Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples but would actively support their rights, as it already had in numerous instances and through numerous programmes. В то же время желательно, чтобы программная деятельность ЮНЕСКО позволила бы добиться большего чем одно лишь недопущение ущерба коренным народам и оказывала бы активную поддержку соблюдению их прав, как это уже ей удавалось сделать во многих случаях благодаря реализации самых различных программ.
If there was a move towards the elaboration of a convention, it would reopen the debate and have a negative impact on the text already adopted. Если же будут предприняты какие-либо попытки разработать конвенцию, то это чревато возобновлением дебатов и может отрицательно сказаться на уже принятом тексте.
The world already produces enough food to feed the entire global population, yet millions go to bed hungry at night. Хотя мир производит достаточно продовольствия для того, чтобы прокормить все население планеты, все же миллионы людей ложатся спать голодными.
At the aggregate level, the public response is compromised by an already low level of public investment, often squeezed by ongoing adjustment programmes. Эффективность мер, принимаемых на агрегированном уровне общества в целом, подрывается и без того низким уровнем государственных инвестиций, который к тому же нередко ограничивается в угоду осуществляемым программам структурной перестройки.
However, most indigenous peoples had asserted that they were not looking to create new States since they were already living on their traditional lands. В то же время большинство коренных народов утверждает, что они не стремятся к созданию новых государств, поскольку они уже живут на своих исконных землях.
Unaccompanied or separated children already abroad should in principle enjoy the same level of protection and care as national children in the country concerned. Несопровождаемые или разлученные дети, уже находящиеся за границей, в принципе должны пользоваться той же степенью защиты и ухода, что и местные дети в соответствующей стране.
At the same time, however, those States already often tend to be particularly vulnerable and face significant problems also in respect to their health systems. В то же время, однако, зачастую эти государства уже, как правило, оказываются особенно уязвимыми, да еще и сталкиваются со значительными проблемами в отношении своих систем здравоохранения.