Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
It is believed, therefore, that these indicators will swiftly catch up in the coming years after substantial funds have already been secured and feasibility studies carried out. Именно поэтому есть основания полагать, что в ближайшие годы после выделения существенного объема финансовых средств и проведения анализа их осуществимости намеченных мероприятий эти показатели все же будут достигнуты.
As for the submission of several reports in a single document, the Committee did already resort to that procedure on a case-by-case basis. However, it could consider determining more specific criteria for taking that measure. Что же касается представления нескольких докладов в одном документе, то речь идет о процедуре, которую Комитет использует от случая к случаю, но он мог бы подумать о более конкретных критериях, определяющих целесообразность ее использования.
A public association with the same name is already registered in the territory where it will operate если ранее зарегистрировано общественное объединение с тем же названием на территории, в пределах которой данное объединение осуществляет свою деятельность
Any attempt to codify the draft articles in the form of a convention, however, would prove counter-productive and add no value to the progressive development of international law already achieved on the topic. В то же время попытки кодифицировать проекты статей в форме конвенции будут контрпродуктивными и не внесут дополнительного вклада в прогрессивное развитие международного права, уже достигнутое в этой области.
The Somali diaspora is already helping the Government in many ways, so why not the refugees? Сомалийская диаспора уже во многих отношениях помогает правительству, так почему же беженцам не последовать ее примеру?
Where such decisions involve State institutions and entail modifications to the initial plan on which the indigenous peoples concerned have already been consulted, the State must so inform them and conduct further consultations. Учитывая же, что к принятию таких решений причастны государственные органы и что в их связи может потребоваться определенная корректировка первоначальных планов, являвшихся предметом консультаций с заинтересованными коренными народами, государство обязано повторно информировать данные народы и вновь провести с ними консультации.
Indeed, El Salvador wished that the actions to strengthen the Institute's capacity and its studies would continue to be carried out at the current INSTRAW facilities in the Dominican Republic, which were in a convenient location with low operating costs and had already acquired much experience. Страна высказывает пожелание, чтобы МУНИУЖ продолжал работать по созданию потенциала и проводить исследования в Доминиканской Республике на тех же объектах, которые обеспечивают удобное размещение и не требуют больших эксплуатационных расходов, и где уже накоплен многолетний опыт работы.
Nine Governments had already contributed to her mandate, which had, moreover, been expanded to include the establishment of a foundation to protect very young children. Девять правительств уже внесли взносы в поддержку мандата оратора, который к тому же был расширен и теперь охватывает создание фонда для защиты детей самого младшего возраста.
Today, an appropriate structure to attend to their basic needs is lacking, resulting in an erosion of dignity already won, and thus in a threat to the peace, stability and well-being of our people. Сегодня же у нас нет надлежащей структуры для удовлетворения их элементарных нужд и потребностей, что ведет к эрозии уже завоеванного ими достоинства и тем самым угрожает миру, стабильности и благосостоянию нашего народа.
We, the small island developing States, have already experienced loss of agricultural land and infrastructure - so too have many countries in Africa. Мы, малые островные развивающиеся государства, уже теряем земли и инфраструктуру сельскохозяйственного назначения, и в таком же положении находятся и многие другие страны Африки.
While noting that challenges remain in several areas, the international community welcomes these efforts, and the results already achieved, and calls for actions at all levels for their further development and implementation. Отмечая, что в некоторых областях остаются нерешенные проблемы, международное сообщество в то же время приветствует эти усилия и уже достигнутые результаты и призывает к принятию мер на всех уровнях в целях их дальнейшего развития и осуществления.
Moreover, the draft articles seemed to duplicate some areas that already fell within the scope of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses; the existence of two overlapping framework conventions on the same topic could lead to confusion. Кроме того, представляется, что некоторые из областей, составляющих предмет проектов статей, уже охвачены положениями Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков; существование двух частично дублирующих друг друга рамочных конвенций по одной и той же теме может привести к путанице.
Or it might be useful to provide UNCITRAL with its own rules of procedure, as is the case with other UN organs that already have them, such as the Statute of the International Law Commission. Или же может быть сочтено полезным разработать для Комиссии ее собственные правила процедуры, как это имеет место в случае других органов Организации Объединенных Наций, уже обладающих такими правилами; как, например, Комиссия международного права.
As far as the Panel's institutional proposals are concerned, we believe that the optimal solution would be not to create new bodies or institutions, but a more rational and effective use of those that already exist. Что же касается институциональных предложений Панели, то мы исходим из того, что оптимальным вариантом является не создание новых органов и учреждений, а более рациональное и эффективное использование уже имеющихся.
While these instruments do not have the same binding force as treaties, they may contain elements that already impose or may come to impose obligations on States under customary international law. Хотя эти документы не имеют такой же обязательной силы, что и договоры, они могут содержать элементы, которые уже возлагают или могут возложить на государства обязательства по международному обычному праву.
At the same time, it should be emphasized that several mechanisms aimed at protecting persons deprived of their liberty against torture and other cruel inhuman or degrading treatment or punishment already exist in Georgia. В то же время следует подчеркнуть, что в Грузии уже существует несколько механизмов, направленных на защиту лиц, лишенных свободы от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели.
The agreement, which has already been reviewed once, runs out at the end of 2006, and will be renewed by the same three partners. Срок действия данного соглашения, по реализации которого уже подводились первые итоги, истечет в конце 2006 года, и оно будет продлено этими же тремя партнерами.
As for the suggestion that the third case of exception would create a new category of derogation, article 4 already allowed for such derogations: where military courts were deemed admissible, under circumstances specified by the State, they were still required to comply with article 14. Что же касается предложения о том, что третье исключение создаст новую категорию частичной отмены, то статья 4 уже допускает это: в случае допустимости использования военных судов в обстоятельствах, указанных государством, они по-прежнему обязаны соблюдать положения статьи 14.
To add to the complexity of this painstaking analytical work, some of the electronic data received by the Commission are written in code, some are encrypted and some had already been deleted. Эта скрупулезная аналитическая работа носит весьма сложный характер, и к тому же одни из полученных Комиссией электронных данных закодированы, другие зашифрованы, а третьи уже были стерты.
Mr. Titiahonjo continued to call for help throughout the day, but when his cell was finally opened at 9 p.m. the same day, he was already dead. Г-н Тииахонжо просил о помощи в течение всего дня, но, когда его камеру наконец открыли в 9 часов вечера того же дня, он уже был мертв.
It is anticipated that these applications will also be rejected as they are based on the same premise as those that have already been rejected. Ожидается, что эти ходатайства будут также отклонены, поскольку они основаны на тех же посылках, что и в случае уже отклоненных ходатайств.
The situation also concerned States that were not members of the European Union but had already incorporated into their national legislation ADNR, the Regulations annexed to ADN, or ADND. То же самое касается и тех государств, которые не являются членами Европейского союза, но уже применяют в своем национальном законодательстве ППОГР, Правила, прилагаемые к ВОПОГ, или ВОПОГ-Д.
But we can only succeed through a common approach to environmental management, shared by all the members of the global community who are already moving in this same direction. Однако мы сможем добиться успеха лишь посредством общего подхода к управлению окружающей средой, разделяемого всеми членами нашего глобального сообщества, которые уже движутся в одном и том же направлении.
With U.S. manufacturers already committed to producing only mercury free button cells by 2011 (reference), a major question is when manufacturers in other regions will do the same. Поскольку производители в США уже взяли обязательство к 2011 году (ориентир) выпускать только безртутные элементы таблеточного типа, основной вопрос состоит в том, когда то же самое сделают производители в других регионах мира.