Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
Concerns were expressed about this suggestion, in that it presupposed that the issue of whether electronic reverse auctions were treated as a separate method or a phase in other procurement methods had already been resolved in favour of the former resolution. В связи с этим мнением была выражена обеспокоенность, поскольку оно исходит из предположения, будто бы вопрос о том, следует ли рассматривать электронные реверсивные аукционы в качестве отдельного метода или же в качестве этапа других методов закупок, уже решен в пользу первого варианта.
However, some government representatives pointed out that much had already been achieved in terms of the growth of ODA, that progress towards the 0.7 per cent target had been commendable and that the European Union especially had built considerable momentum on the issue. В то же время представители некоторых правительств указали, что в плане обеспечения роста объема ОПР уже удалось доиться многого, что в деле достижения установленного показателя в размере 0,7 процента имеются огромные успехи и что Европейский союз добился особенно значительного прогресса в решении этой проблемы.
However, the view was expressed that adding text of this sort to the provision could generate unnecessary case law to interpret it, and that the concept of security was already implicit in the text of the draft article. В то же время было высказано мнение о том, что добавление подобного текста в данное положение может породить излишнюю судебную практику по его толкованию, поскольку концепция безопасности уже косвенно подразумевается в тексте этого проекта статьи.
With regard to the package of measures proposed by the Secretary-General, however, the Moroccan Government has already drawn the attention of the Security Council to the fact that the simultaneity of the identification and appeals processes is not in conformity with the Plan. Что же касается предложенного Генеральным секретарем пакета мер, то правительство Марокко уже обращало внимание Совета Безопасности на тот факт, что одновременное начало процессов идентификации и подачи апелляций не согласуется с планом урегулирования.
At the same meeting the representative of Japan indicated that his country had already finalized all procedures relating to the submission of the new Agreement to the Japanese Parliament, which had approved the Agreement. На этом же заседании представитель Японии указал, что его страна уже завершила все процедуры, связанные с представлением нового Соглашения парламенту Японии, который одобрил Соглашение.
Some of the programmes, funds and specialized agencies of the United Nations system are in an early stage of assessment and planning, while others are already compliant or in the process of conversion or replacement of their systems. Некоторые из программ, фондов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций находятся на начальном этапе оценки и планирования, в то время как другие уже добились готовности к 2000 году или же находятся в процессе обновления или замены своих систем.
It was noted that currently the existing rules already required a staff member claiming a dependency allowance to file a sort of financial disclosure form; at the same time, that disclosure related to salary only and not to assets. Было отмечено, что в настоящее время в соответствии с существующими правилами сотрудник, подающий заявление на выплату надбавки на иждивенцев, уже должен представлять форму, являющуюся своего рода декларацией о доходах; в то же время такая представляемая информация касается только оклада, а не имущества.
In particular, the United Kingdom Government is concerned that all the territories should adopt - as most of them, indeed, already do - the same position as obtains in the United Kingdom itself in respect of capital punishment and judicial corporal punishment. В частности, правительство Соединенного Королевства считает, что всем территориям следует занять - что, впрочем, большинство из них уже делают - ту же позицию в отношении смертной казни и уголовных телесных наказаний, что и само Соединенное Королевство.
These Habitat committees should be retained and strengthened where they have already been established and should be created or re-established in countries where they do not exist or are no longer in existence. Эти комитеты Хабитат должны быть сохранены и усилены в тех странах, где они уже существуют, и их следует создать или восстановить там, где они отсутствуют или же прекратили свою деятельность.
As for the Court's competence to interpret the Charter of the United Nations, the sponsor pointed out that it had already interpreted, for example, the provisions of Articles 4 and 17. Что же касается компетенции Суда толковать Устав Организации Объединенных Наций, то автор указал на то, что толкование Устава, например, положений статей 4 и 17, уже давалось.
They have been held prisoner, some under house arrest and others already released, without any formal charge, provisional or definitive, being made against them or any declaration of their innocence being issued. Они были подвергнуты арестам, некоторые из них домашнему аресту и некоторые уже отпущены на свободу, без какого бы то ни было официального обвинения (предварительного или окончательного) или же объявления об их невиновности.
The draft resolution is similar to that adopted on this subject during the fifty-first session of the General Assembly, except in those paragraphs dealing with the recent devastating floods that have worsened an already fragile humanitarian situation in some parts of Somalia. Этот проект резолюции аналогичен проекту резолюции, принятому по этому же вопросу в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, за исключением тех пунктов, где говорится о недавних опустошительных наводнениях, которые усугубили и без того неустойчивое гуманитарное положение в некоторых районах Сомали.
Mr. RECHETOV said that the Committee was starting its work at the same time as the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, whose work had already been reported on in the press. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что Комитет начинает свою работу в то же время, что и Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, работа которой уже освещалась прессой.
The Programme should limit its requests to Governments to information not already available from regional and international organizations and which is needed for treaty-based requirements or is essential for programme implementation and policy development. Программе следует обращаться к правительствам только за информацией, которая не была представлена региональными и международными организациями и которая необходима согласно требованиям договоров или же крайне нужна для осуществления программы и разработки политики.
Journalists had a code of ethics, the further elaboration of which was under consideration but which already contained guidelines concerning the manner in which questions relating to refugees and immigrants should be treated. Для журналистов разработан кодекс профессиональной этики, который, к тому же, еще необходимо доработать и который содержит руководящие указания по рассмотрению вопросов, относящихся к беженцам и иммигрантам.
In accordance with a request from the High Representative that implementing agencies should locate their main regional offices in the same cities, I intend to establish a regional office of IPTF in Mostar, in addition to those already functioning in Sarajevo, Banja Luka and Tuzla. В соответствии с просьбой, высказанной Высоким представителем, о том, чтобы учреждения-исполнители размещали свои главные региональные отделения в одних и тех же городах, я намерен создать отделение СМПС в Мостаре в дополнение к уже функционирующим отделениям в Сараево, Баня-Луке и Тузле.
One of the issues discussed was the usefulness of having a general convention that would rely on principles already existing in other international instruments or having a detailed and specific text covering the various issues related to organized transnational crime. В числе обсуждавшихся вопросов был вопрос о том, какая конвенция была бы полезной: общая конвенция, которая основывается на принципах, уже закрепленных в других международных документах, или же подробный и конкретный текст, охватывающий различные вопросы, связанные с организованной транснациональной преступностью.
A judge may decline assignment to a case in which a significant part of the evidence is likely to be the same as in a case on which he is already sitting. Судья может отказаться от участия в деле, в котором значительный объем доказательств может быть таким же, как и в деле, рассмотрением которого он уже занимается.
In respect of this claim, the Panel instructs the secretariat to deduct the amount already awarded in category "C" from the amount to be paid to the same individual claimant through the process described in paragraphs 20 to 22 below. В отношении этой претензии Группа рекомендует секретариату вычесть компенсацию, уже выплаченную по претензии категории "С", из суммы, подлежащей выплате тому же самому индивидуальному заявителю, в порядке, изложенном в пунктах 20 и 22 ниже6.
However, like FDI, partnerships tend to be much more concentrated in countries that have already committed large investments to both infrastructure and human resource development and that have achieved a certain degree of domestic technological capability and market maturity. В то же время, как и ПИИ, партнерские связи главным образом развиваются в тех странах, которые уже осуществили крупные капиталовложения в развитие как инфраструктуры, так и людских ресурсов и в которых уже сформировался определенный внутренний технологический потенциал и рыночные структуры.
If very early agreement is not forthcoming, we feel there is much to be said for launching negotiations on work in those areas where consensus already exists while continuing to seek consensus on the handling of nuclear disarmament in parallel. Если же добиться скорейшей договоренности не удастся, то, на наш взгляд, вполне можно начать переговоры относительно работы в тех областях, где уже имеется консенсус, параллельно продолжая заниматься поиском консенсуса в отношении работы над проблемой ядерного разоружения.
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры.
As to the Presidential consultations which took place yesterday afternoon, I do not want to comment on the confusion surrounding their outcome, but as somebody has already said, the Presidential consultation is not a decision-making body. Что же касается консультаций Председателя, которые состоялись вчера во второй половине дня, то не хочу комментировать замешательство, возникшее в их итоге, но, как уже кто-то сказал, консультации Председателя не являются форумом для принятия решений.
According to the detainee, he had been already interrogated for the same reasons the previous summer and had subsequently been released. (Ha'aretz, 27 April) По словам этого заключенного, в этой же самой связи его уже подвергали допросам прошлым летом, после которых он впоследствии был освобожден. ("Гаарец", 27 апреля)
The other criterion of eligibility of a national NGO proposed in this guideline is that "it has particular competence that international organizations working in the same field, already in status with the Economic and Social Council, do not have". Другой предложенный в этом руководящем принципе критерий определения соответствия какой-либо национальной неправительственной организации предъявляемым требованиям заключается в том, что "она имеет особую компетенцию, которой не обладают международные организации, работающие в этой же области и уже имеющие статус при Экономическом и Социальном Совете".