Numerous substances representing as many potential hazards as those already cited in the table have been ignored. |
Многие вещества, характеризующиеся такой же потенциальной опасностью, как и вещества, уже приведенные в таблице, не были упомянуты. |
The described methods should be applied but can be replaced or supplemented by equally effective methods if respective inspection regulations already exist in a state. |
Следует применять описанные методы, которые, однако, могут быть заменены или дополнены в такой же степени эффективными методами, если в данном государстве уже действуют соответствующие правила, касающиеся осмотра. |
The exclusion could make sense, where a sufficient liability regime for the same categories of damages in domestic law is already in place. |
Такое исключение может иметь смысл тогда, когда внутригосударственное законодательство уже предусматривает достаточно эффективный режим ответственности за те же категории ущерба. |
Some respondents, however, felt that experience shows that the current system is already robust enough to respond to specific policy-related assessment and monitoring needs as and when they arise. |
В то же время, по мнению некоторых респондентов, опыт свидетельствует о том, что действующая система уже является достаточно эффективной и позволяет удовлетворять конкретные потребности в программных оценках и мониторинге по мере и в случае их возникновения. |
However, the balance of non-expendable equipment excludes strategic deployment stocks at a value of $5 million that had already been shipped to ONUB by 30 June 2004. |
В то же время информация об остатке имущества длительного пользования не включала данные о стратегических запасах для развертывания на сумму в 5 млн. долл. США, которые по состоянию на 30 июня 2004 года уже были отгружены ОНЮБ. |
As it is, in some cases, it appeared that there was already a bias towards a binding instrument. |
Сейчас же в некоторых случаях представляется, что уже существует уклон в сторону документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
He stated that the sum of US$250,000 had been unblocked in favour of the Institute, thereby doubling the amount already approved by the General Assembly. |
Он указывает, что сумма в 250000 долл. США была выделена Институту в дополнение к такой же уже одобренной Генеральной Ассамблеей сумме. |
The grave world economic crisis was already a real and irrefutable fact affecting absolutely all of the major economic power centres. |
В то же время глубокий экономический кризис стал реальным, неоспоримым фактом, оказывающим влияние на все без исключения экономические центры мира. |
In addition, information services explaining the risks to which they are exposed should be made available to girls who are already married. |
В то же время девочек, которые уже вступили в брак, необходимо информировать о тех рисках, которым они подвергаются. |
Their presence here is living proof that we are already working together in practice as we will in the near future as allies. |
Их присутствие здесь является наглядным подтверждением того, что мы уже действуем сообща на практике, так же, как и мы будем действовать в ближайшем будущем как союзники. |
Those counts include cases in which the expert group recommended a technical change in an indicator already identified by United Nations conferences or a direct replacement was judged to be preferred. |
Сюда вошли случаи, в отношении которых группа экспертов рекомендовала внести технические изменения в показатель, уже определенный в ходе одной из конференций Организации Объединенных Наций, или же случаи, когда было признано, что предпочтительным вариантом является прямая замена показателя. |
The same lists serve as a basis for denying applications for naturalization from persons already in Panama who are seeking Panamanian citizenship. |
Эти же списки используются и как основание для отказа в натурализации тех, кто, будучи уже в стране, обращается с просьбой о предоставлении панамского гражданства. |
The proposed visit dates in some cases have been adjusted based on other counsel visits that were already scheduled for the same time period. |
В некоторых случаях предлагавшиеся даты встреч переносились с учетом уже запланированных на тот же срок встреч с другими адвокатами. |
Otherwise, I am afraid that at this very early stage of the session, the outcome of the 2006 Conference on Disarmament can already be predicted. |
В противном же случае, боюсь, можно уже и на этом весьма раннем этапе сессии предсказать исход Конференции по разоружению 2006 года. |
Anyway, Lily, I told Marshall this already, but... don't worry about not sending a thank you note for the coffeemaker. |
И всё же, Лили, я уже сказал Маршалу, но не переживай по поводу не отправленной благодарственной открытки за кофеварку. |
The band was originally named White Line Fever, until it was discovered that a UK band already owned the name. |
Группа изначально называлась White Line Fever, пока не было обнаружено, что британская группа имеет такое же название. |
The inspectors have the authority to deal with these problems in the same way as any other matter already falling within their remit. |
То есть инспекторы обязаны заниматься соответствующими проблемами и решать их так же, как и любые другие вопросы, уже входящие в их компетенцию. |
He immediately condemned all those countries that have already denounced the wanton act of aggression that took place on 5 October against a peaceful Syrian village. |
Он сразу же обрушился на все страны, которые выступили с осуждением бессмысленной агрессии, совершенной 5 октября против мирных жителей сирийской деревни. |
At the same time, most developing countries point out that financial and institutional constraints already limit their ability to negotiate and implement any WTO Agreements. |
В то же время многие развивающиеся страны отмечают, что финансовые и институциональные ограничения уже сужают их возможности ведения переговоров и реализации любых соглашений ВТО. |
Several its features are already realized independently by Western applied linguistics, some other features are likely to be re-opened. |
Отдельные ее черты уже воспроизведены независимо западной прикладной лингвистикой, иные же черты будут, скорее всего, переоткрываться в рамках других моделей. |
They have been joined with the same enthusiasm, the student of 1 bachelor, Bethlehem Meneu which already has several publications in both op-ed as short story. |
Они были объединены с тем же энтузиазмом, студент 1 бакалавр, Вифлеем Meneu которая уже имеет несколько публикаций в обзорную как краткая история. |
Leake had not only scored a remarkable victory, but had saved Gibraltar from attack and had enhanced his already high reputation. |
Лик же не только добыл замечательную победу, но и спас от Гибралтар от падения и повысил свою и без того высокую репутацию. |
Wilson already had an interest in evolution and biochemistry, but intended to be the first in his family to attend university by pursuing studies in agriculture and animal science. |
Там же у него развился интерес к биохимии и эволюции, однако, его родители считали, что он должен стать первым в их семействе, кто будет учиться в университете, проводя исследования в областях сельского хозяйства и зоологии. |
The senior sons were born till 1007 when it has left in grandiose travel, and the younger son was born already the ambassador, some months later. |
Старшие сыновья родились до 1007 года, когда он отправился в грандиозное путешествие, младший же сын появился на свет уже несколько месяцев спустя. |
That is - uses already known artistic means, but as a result does create the space, behind which its individual face arises. |
То есть - использует уже известные художественные средства, но в результате все же создает пространство, за которым проступает собственное лицо. |