Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
Others, however, express concern about the vulnerability to financial shocks of more open economies, especially those that are already fragile, and about the far-reaching negative effects on domestic economies and their financial systems. Третьи же выражают обеспокоенность по поводу уязвимости стран с более открытой экономикой, особенно тех из них, в которых экономика уже находится в шатком равновесии, по отношению к финансовым потрясениям и по поводу далеко идущих негативных последствий либерализации для внутренней экономики стран и их финансовые системы.
Programme support units should not be in UNDP offices; where they already existed, they would be phased out in favour of placing the capacity for technical support with the executing authority. Группы оперативно-функционального обслуживания программ не должны входить в структуру отделений ПРООН; там же, где они уже существуют, их следует постепенно ликвидировать, одновременно наращивая потенциал учреждений-исполнителей в области оказания технической поддержки.
In the meantime, international humanitarian organizations are finalizing preparations for the deployment to the quartering areas of several mobile medical teams to complement the efforts of the health workers already in place. В то же время международные гуманитарные организации завершают подготовку к размещению в районах расквартирования нескольких мобильных медицинских групп, которые будут поддерживать усилия уже находящихся на местах медицинских работников.
National ICT strategies have already been put in place in some countries, while other countries have yet to formulate clear strategies. В одних странах национальные стратегии в области ИКТ уже сформулированы, в других же - их еще предстоит разработать.
The mounting pressure on existing ecosystems and the threat of their further degradation, however, gives much cause for alarm in view of the apparent inaction on already degraded ecosystems. В то же время возрастающее давление на существующие экосистемы и опасность их дальнейшей деградации дают серьезные основания для беспокойства с учетом очевидного отсутствия каких-либо шагов по восстановлению уже деградировавших экосистем.
Given the momentum it had generated already, in the not too distant future the Convention would achieve the highest number of States parties for a treaty of such significance in international law. При тех темпах, которые уже достигнуты, в не столь отдаленном будущем Конвенция превзойдет по числу государств-участников другие договоры, обладающие в международном праве такой же значимостью.
These and other countries, however, are faced with reduced national budgets and cuts in resources that often limit further the already scarce personnel and material resources at the disposal of law enforcement agencies. В то же время эти и другие страны сталкиваются с проблемой сокращения национальных бюджетов и ограничения объема ресурсов, что зачастую еще больше ограничивает и без того скудные людские и материальные ресурсы правоохранительных органов.
The partners in the fight against AIDS face strategic challenges in putting available resources to work to curb the spread of the epidemic among children and adolescents and at the same time, provide care, support and treatment to those already affected. Перед партнерами по борьбе со СПИДом стоят стратегические задачи обеспечения использования имеющихся ресурсов на цели борьбы с распространением эпидемии среди женщин и подростков и в то же время в связи с обеспечением ухода, поддержки и лечения уже пострадавших лиц.
Developing guidelines on protecting human rights while combating terrorism would clearly be enhanced by contributions and commentary from such a session, as already suggested in paragraph 18 above, as well as for reasons mentioned therein. Разработке руководящих положений о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом, безусловно, способствовали бы вклады и комментарии со стороны такой сессии, как предлагалось в пункте 18 выше, а также по изложенным там же причинам.
The Permanent Representative of Ireland to the United Nations announced a 10 per cent increase in his Government's core contribution to UNDP in 1999, already paid in full, an amount that would be maintained in 2000 and 2001. Постоянный представитель Ирландии при Организации Объединенных Наций заявил об увеличении в 1999 году взноса его правительства в основной бюджет ПРООН на 10 процентов и указал, что он уже полностью выплачен и будет выплачиваться в том же объеме в 2000 и 2001 годах.
His delegation had already accepted, with great difficulty, the word "administrative" because of its excessive reach in the context of commercial law rules or commercial transactions. Со словами "административного законодательства" его делегация все же согласилась с огромным трудом из-за их чрезмерно широкого охвата в контексте норм торгового права или торговых операций.
However, as indicated under paragraphs 70-71 of the same report, it was already clearly envisaged at that time that additional arrangements would be required in the future to enable the Executive Director to respond to evolving client needs. Однако, как указано в пунктах 70-71 того же доклада, уже в то время было вполне очевидно, что в будущем потребуются дополнительные процедуры, обеспечивающие Директору-исполнителю возможность реагировать на новые потребности клиентов.
For the purpose of creating the best possible conditions for establishing networks with the surrounding community, endeavours must be made to house refugees in an area already having residents with corresponding language and cultural backgrounds. В целях создания максимально благоприятных условий для налаживания связей с соседними общинами необходимо стремиться размещать беженцев в районах, в которых уже проживают лица, говорящие на том же языке и имеющие те же культурные корни.
They have already entered into the wearisome and costly process of lodging appeals, which as we all know is equally time-consuming and costly for other parties, none of whom were involved in the original computations and elaboration of the methodologies applied. Они уже приступили к процессу трудоемкого и дорогостоящего процесса обжалования, который, как нам всем хорошо известно, является столь же трудоемким и дорогостоящим для других сторон, ни одна из которых не привлекалась к первоначальным расчетам и разработке применяемой методологии.
As far as pressure was concerned, it was already exerted and all human rights bodies were subjected to it; there was thus no reason to consider it as a handicap. Что же касается давления, то оно уже существует, и ему подвергаются все правозащитные органы; таким образом, нельзя утверждать, что это давление является препятствием.
The same declaration will announce the resolve of the participants to meet again at a diplomatic conference in Oslo next September for the final negotiation of this text on the already solid basis of work coordinated by Austria. Та же декларация провозгласит решимость участников вновь собраться в сентябре с.г. в Осло на дипломатической конференции для окончательных переговоров по этому тексту, которые будут вестись уже на солидной основе работы, проведенной при координации со стороны Австрии.
As already indicated in the previous reports, starting with the Political Constitution of the United Mexican States, in general terms, women suffer no legal limitation whatsoever, since the law regards them as having the same rights and obligations as men. Как уже указывалось в предыдущих докладах, в целом на основании Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов женщина не подвергается каким-либо юридическим ограничениям, поскольку закон устанавливает для нее те же права и обязанности, что и для мужчины.
It is highly desirable for the two organizations, at the same time as consolidating their work in fields in which cooperation has already begun, to expand the area of their relationship to new sectors. Весьма желательно, чтобы эти две организации, укрепляя и расширяя сотрудничество в тех областях, где оно уже существует, в то же время распространили его на новые области.
On the other hand, her delegation did not favour reopening discussions on an item on which action had already been taken; moreover, the rules of procedure had not even provided for such an eventuality. С другой стороны, ее делегация считает нецелесообразным возвращаться к рассмотрению пункта, который уже был рассмотрен, - возможность, которая к тому же не предусмотрена во внутренних правилах процедуры.
In the case of the instruments already in force, it would also be appropriate to adopt additional protocols specifying the responsibilities of such bodies with respect to reservations. В отношении же документов, уже вступивших в силу, было бы также желательным принять дополнительные протоколы, уточняющие функции, которые должны выполнять эти органы в связи с оговорками.
However, it would be neither realistic nor appropriate to establish a new organ to protect the common heritage of mankind when existing bodies, such as the United Nations Environment Programme or the International Seabed Authority, already did that, at least in part. Однако, создание нового органа для защиты общего наследия человечества было бы и нереалистичным и неуместным при наличии других органов, например, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде или Международного органа по морскому дну, занимающихся, пусть и частично, но этим же вопросом.
While such exchanges have not received the same sort of limelight and official support as exchanges through regional and subregional reinsurance corporations or pools, they are already taking place to a considerable extent. Хотя такие обмены пока еще не приобрели такой же популярности и официальной поддержки, как обмены на основе региональных и субрегиональных корпораций или пулов по перестрахованию, их объем в настоящее время уже достиг значительной величины.
At the same time, he notes that flexibility already accorded to him will allow him to meet, as required, changing operational requirements during the period. В то же время Генеральный секретарь отмечает, что та гибкость, которая ему уже предоставлена, позволит ему удовлетворять при необходимости меняющиеся оперативные потребности в течение этого периода.
According to this employee, the planes arriving in Beni were part of Gloria's plan to expand its fleet of aircraft, which he claimed had already been registered temporarily as 9Q to facilitate operations immediately upon arrival. По сообщению этого служащего, самолеты прибыли в Бени в рамках реализации плана компании «Глория» по расширению своего флота, и этот самолет, как он заявил, уже имел временную регистрацию 9Q, с тем чтобы он мог начать функционировать сразу же по прибытии.
While tens of thousands had already returned home in areas where their relations with the CNDP were friendly, others driven out by the CNDP are still waiting. Десятки тысяч людей уже вернулись домой - в тех районах, где с НКЗН установились дружелюбные отношения; другие же изгнанные НКЗН лица все еще выжидают.