Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
That would make it possible for mankind to acquire knowledge, values and behaviours that would preserve the quality of the environment and at the same time to solve the problems that it was already confronting and that would inevitably arise in the future. Это даст человечеству возможность приобрести знания и выработать ценности и образ поведения, которые сохранят качество окружающей среды и в то же время помогут решить проблемы, с которыми оно уже сталкивается и которые неизбежно возникнут в будущем.
We express our gratitude to those countries and organizations that have already started providing assistance, to those that are busy launching their assistance, and to those that will be sending assistance in the coming days. Мы выражаем признательность тем странам и организациям, которые уже приступили к оказанию помощи, а также всем тем, кто занят организацией такой помощи в настоящее время или же намерен приступить к этим мероприятиям в ближайшие дни.
His delegation, while fully aware of the constraints resulting from diminished resources and the budget already approved for the biennium, hoped that the legitimate requests of the Court would be honoured by the General Assembly in the preparation and adoption of the forthcoming biennial budget. Его делегация, полностью сознавая трудности, вызванные сокращением объема ресурсов, и тот факт, что бюджет на двухгодичный период уже утвержден, все же надеется, что Генеральная Ассамблея учтет законные просьбы Суда при подготовке и принятии бюджета на предстоящий двухгодичный период.
As already mentioned, mission staff are recruited under the same procedures, regardless of whether they are to be appointed under the 100 or the 300 series; their appointment is and remains limited to the mission for which they have been appointed. Как уже упоминалось, сотрудники миссии набираются на основе одних и тех же процедур, независимо от того, назначаются они на основе серии 100 или серии 300, и их служба ограничивается и будет ограничиваться той миссией, в которую они были назначены.
The non-Kuwaiti claimant's category "C" and category "D" claims had not been formally withdrawn prior to the review of the claims and the non-Kuwaiti claimant has already received hisa category "C" award. До рассмотрения данных претензий некувейтский заявитель официально не отозвал претензий по категориям "С" и "D", к тому же он уже получил компенсацию по категории "С".
Immediately following the thirty-first session of the General Conference and in regard to the reflection already undertaken by the International Bioethics Committee on genetic data, the Director-General entrusted it with the initial stages of the elaboration of an international instrument on genetic data. С учетом мер, уже принятых Международным комитетом по биоэтике в отношении генетических данных, сразу же после тридцать первой сессии Генеральной конференции Генеральный директор поручил этому Комитету приступить к первоначальным этапам разработки международного акта о генетических данных.
Urges all third countries to cooperate closely and fully with the Agency in the clarification of open questions on which it may request their assistance, while appreciating such cooperation as may already have been extended. настоятельно призывает все третьи страны тесно и в полном объеме сотрудничать с Агентством в разъяснении оставшихся открытыми вопросов, по которым оно может запрашивать их помощь, высоко оценивая в то же время то сотрудничество, которое уже могло быть проявлено.
To that end, the Government of Japan had established the Japanese Women in Development Fund at the Gender in Development Programme of UNDP in 1995, where it had already established the Japanese Human Resources Development Fund in 1986. В этих целях правительство Японии учредило в 1995 году в рамках программы ПРООН по обеспечению участия мужчин и женщин в процессе развития фонд для целей обеспечения участия женщин в процессе развития; в 1986 году в рамках этой же программы был учрежден фонд для целей развития людских ресурсов Японии.
Accordingly, the author, referring generally to the Committee's jurisprudence, claims that it is not the "same matter" now before the Committee as has already been before the European Court. Автор, ссылаясь в общем плане на правовую практику Комитета, утверждает, что вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, это совсем не "тот же вопрос", которым занят Европейский суд.
The problem in the GCC countries is that there is already a considerable number of redundant workers in the public sector, and new employment opportunities in that sector are expected to become increasingly scarce as the Governments ration their expenditures and limit their role in the economy. Проблема же в странах ССЗ состоит в том, что в государственном секторе число работников значительно превышает необходимый уровень и что, по прогнозам, новых рабочих мест в этом секторе будет становиться все меньше и меньше, поскольку правительства урезают свои расходы и ограничивают свою роль в экономике.
Mr. Chong (Singapore) noted that the Secretariat had already explained that the term "rule of law" was to be understood in the draft convention in the same way as the term "the law". Г-н Чонг (Сингапур) отмечает, что Секрета-риат уже разъяснял, что термин "норма права" следует понимать в проекте конвенции так же, как и термин "законодательство".
The Committee considered that the State party had not demonstrated, on the information supplied, what domestic remedies might be available to the authors seeking compensation or to obtain another appropriate remedy for an alleged violation of article 27 by virtue of logging that has already taken place. Комитет счел, что государство-участник в представленной им информации не продемонстрировало, какие внутренние средства правовой защиты могли бы быть использованы авторами в целях получения компенсации или же получения иного соответствующего средства правовой защиты за предполагаемое нарушение положений статьи 27 в результате уже проведенных лесозаготовительных работ.
Detailed commodity specific specifications and guidelines and a preliminary mapping of the SPE-PRMS and CRIRSCO Template already exist, which means that UNFC-2009 could be ready for application in a consistent manner immediately upon the adoption of this option: Подробные спецификации по отдельным сырьевым позициям и руководящие принципы, а также предварительный сравнительный анализ СУНР ОИН и стандартной модели КРИРСКО уже существуют, а это означает, что РКООН-2009 может быть готова для последовательного применения сразу же после принятия этого варианта.
With regard to the development of a manual on the application of forensic genetics, Canada noted that several manuals regarding mass disaster victim identification already existed, and that a new manual on the application of forensic genetics would essentially contain the same information. В связи с разработкой руководства по применению судебной генетики Канада отметила, что уже существует несколько руководств по идентификации жертв массовых бедствий и что в любом новом руководстве по применению судебной генетики будет содержатся в принципе та же информация.
Why did it refuse to answer a question raised by the State party, which the Committee itself had already answered during the consideration of the merits? Почему нужно было избегать ответа на вопрос, который был поднят государством-участником и на который сам же Комитет дал ответ при рассмотрении вопросов существа?
It was explained that the term "equitable" encompassed the same concept as "fair", which was already in the subparagraph and different in substance from the term "equal". Было разъяснено, что термин "беспристрастное" охватывает то же понятие, что и термин "справедливое", который уже использован в данном подпункте и по своей сути отличается от термина "равное".
Where large-scale systems are planned, it is important to investigate who benefits: do these investments improve services for those who already enjoy access, or do they expand coverage to those who lack it? При планировании крупных систем важно изучить вопрос о том, кто выиграет от этого: улучшат ли эти капиталовложения обслуживание тех, кто уже пользуется доступом, или же они позволят охватить те слои населения, которые его сейчас не имеют?
While the Unit received 183 cases in the latter period of 2010, it had already received 212 cases in the first five months of 2011, which is the same number of cases received in the first five months of 2010. Если во второй половине 2010 года Группа получила 183 дела, то в течение первых пяти месяцев 2011 года к ней уже поступило 212 дел, т.е. такое же количество, что и в первые пять месяцев 2010 года.
At that session, the Commission further noted the need to enhance the completeness of the collection of case law both from countries that already participate in the CLOUT system and from countries that are currently underrepresented. На той же сессии Комиссия отметила далее необходимость обеспечить более полное получение материалов прецедентного права как от стран, которые уже участвуют в системе ППТЮ, так и от стран, которые в настоящее время недопредставлены.
For example, China's working age population will probably peak around 2015, at about 1 billion, with a total population projected to peak around 2030. China's workforce will rapidly age; the number of young workers is already declining. Например, ожидается, что население трудоспособного возраста Китая достигнет максимальной численности примерно в 2015 году, составив около 1 миллиарда человек, общая же численность населения достигнет максимального уровня примерно в 2030 году; рабочая сила Китая будет быстро стареть; численность молодой рабочей силы уже сокращается.
However, in a recent speech the President had said that the jurisdiction of military courts should be extended, and that could not help but raise concerns regarding international human rights standards, especially as the military jurisdiction was already very broad. В то же время в одном из недавних выступлений президент Республики заявил, что сфера компетенции военных судов должна быть расширена, что не может не вызывать озабоченности относительно применимости в стране международных правозащитных норм, поскольку сфера компетенции таких судов и без того является очень широкой.
In 2008, however, favourable weather conditions resulted in the highest opium yield ever (48.8 kg per hectare) compared with the already high yield recorded in 2007 (42.5 kg per hectare). В то же время из-за благоприятных погодных условий урожай опия в 2008 году оказался самым высоким в истории (48,8 кг с гектара), превысив даже весьма большой урожай 2007 года (42,5 кг с гектара).
Furthermore, reservations formulated by other States are communicated to States and international organizations that are "entitled to become parties to the treaty" in exactly the same way that they are communicated to States and international organizations that are already parties to the treaty. Более того, государства и международные организации, «имеющие право стать участниками договора», получают уведомление об оговорках, сформулированных другими государствами, так же, как и государства и международные организации, которые уже являются участниками договора.
The remaining 10 missions had mandates expiring in December 2006, but it was anticipated that the Security Council would extend those mandates on the basis of reports and requests already submitted or to be submitted to it. Мандаты остальных десяти миссий истекают в декабре 2006 года, однако предполагается, что Совет Безопасности продлит их с учетом докладов и просьб, которые уже представлены или же будут представлены ему.
With regard to the author's relative youth, the State party notes that while the death penalty cannot be imposed on persons below the age of 18 at the time of the commission of the offence, the author was already 20 when he committed the offences. Что же касается относительной молодости автора сообщения, то государство-участник отмечает, что, хотя смертный приговор не может быть вынесен лицу, которому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, автору сообщения на момент совершения им преступления было уже 20 лет.