Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
Nevertheless, the investigation found that an IDF Captain involved in the preparations for the strike had learned, just before the strike, but after it had already been approved, that the building might be a mosque. В то же время расследование установило, что капитан ЦАХАЛ, участвовавший в подготовке удара, непосредственно перед нанесением удара - но уже после того, как удар был санкционирован, - узнал, что указанное здание может быть мечетью.
Many countries already have national mechanisms in place for the inspection of places of detention, such as visiting judges and prosecutors, inspection boards subordinate to relevant ministries, and national human rights institutions, or they allow non-governmental organizations to carry out monitoring visits. Многие страны уже имеют национальные механизмы инспектирования мест содержания под стражей, такие как посещение судей и прокуроров, инспекционные советы, подчиняющиеся компетентным ведомствам, и национальные учреждения по вопросам прав человека, или же они позволяют неправительственным организациям проводить контрольные посещения.
And it would be difficult to expand the areas under cultivation to the degree required to accommodate the growth of rural populations, since forests have a major role in storing carbon and deforestation is already a major contributor to greenhouse gas emissions. Обеспечить же расширение площадей обрабатываемых земель в таких масштабах, которые были бы необходимы с учетом роста численности сельского населения, будет сложно, поскольку лесам принадлежит важнейшая роль в деле накопления углерода и поскольку обезлесение уже стало одним из основных факторов, способствующих выбросу парниковых газов.
In case of road safety or related programmes/projects already started, lack of will and resources to ensure their sustainability are a threat to national and international efforts to improve road safety. В случае же уже реализуемых соответствующих и смежных программ/проектов реальной опасностью для национальных и международных усилий, направленных на повышение безопасности дорожного движения, является нехватка воли и ресурсов для обеспечения их устойчивого воплощения на практике.
Since the requirement is not contained in the UN Model Regulations, the Joint Meeting may wish to check whether it should be retained, or whether it is already covered elsewhere and could be deleted. Поскольку это требование не содержится в Типовых правилах ООН, совместное совещание, возможно, пожелает проверить, следует ли сохранить это требование или же оно уже охвачено в других местах и может быть исключено.
(b) has been produced by the same manufacturer as the type already approved, the latter being identified by its approval code. Ь) производится тем же изготовителем, что и уже официально утвержденный тип, причем этот факт устанавливается по его коду официального утверждения;
Despite the fact that many Roma already have passports, residence permits and employment in various sectors of the economy, and tend to put their children into education, others do continue to beg, do not wish to work and do not possess a passport. Несмотря на то, что многие цыгане уже стали получать паспорта, оформлять прописку по месту жительства, работают в различных сферах экономики, настроены на получение детьми образования, все же часть людей занимается попрошайничеством, не хотят работать, не имеет паспортов.
The policy allows management to assign staff members, already selected through a competitive selection process, to posts with the same or similar functions and at the same grade without a competitive process. Эта политика позволяет руководителям назначать сотрудников, уже отобранных в рамках конкурсного отбора, на должности, предусматривающие те же или похожие функции, и на том же уровне без проведения конкурса.
(c) Concrete types of weapons, having the same serious and indiscriminative effects as of the already prohibited WMD; с) конкретные виды оружия, имеющие столь же серьезное действие, что и уже запрещенное ОМУ;
Government recognizes that section 23(3) of the Constitution, on the other hand, encourages discrimination in matters of personal and customary law and has enacted various pieces of legislation to eliminate discrimination against women as already indicated in the Report. Правительство признает, что в то же время пункт 3 статьи 23 Конституции поощряет дискриминацию в вопросах, касающихся личного и обычного права, и, как уже сообщалось в докладе, оно приняло целый ряд законодательных актов в целях устранения дискриминации в отношении женщин.
In the present case, it would be the Pskov Regional Court that has already rendered two decisions on cassation in the petitioner's case, both being not in her favour and on nearly identical grounds. В данном случае это был бы Псковский областной суд, который в случае заявителя уже вынес два решения по кассации, оба не в ее пользу, и практически по тем же основаниям.
That way, calculations can be made already at the beginning of each month, and in each such calculation, future extra costs, or savings, will be computed and accounted for in the same way as the related potential future payroll charges. Тем самым расчеты могут производиться уже в начале каждого месяца, причем при каждом таком расчете будущие дополнительные расходы или сэкономленные средства будут рассчитываться и учитываться таким же образом, как и связанные с ними потенциальные будущие расходы на заработную плату.
The same acts committed by a person already punished with an administrative penalty for the violations referred to in the first paragraph of this article, - Те же действия, совершенные лицом, уже наказывавшимся в административном порядке за нарушения, упомянутые в первом абзаце настоящей статьи, -
As for the more recent Reports, issued by the time of Kosovo's declaration of independence, and shortly afterwards, it is difficult to escape the impression that, by then, Kosovo was already being envisaged as a State in statu nascendi. Что же касается самых последних докладов, подготовленных к моменту провозглашения независимости Косово или вскоре после нее, то весьма трудно избежать впечатления, что Косово уже рассматривалось в качестве потенциального государства.
4.2 The author claims that the quorum of the Supreme Court in this last decision consisted of two of the very same judges who had already dismissed her application in March 2006 (Justices Elias and Blanchard). 4.2 Автор указывает, что в состав Верховного суда в ходе вынесения его последнего решения входили те же два судьи, которые уже отклонили ее ходатайство в марте 2006 года (судьи Элиас и Бланшар).
OIOS observed that change orders were often contracted to the same trade contractors who were already employed on the guaranteed maximum price contract in question, for logistical reasons or because the unit price was stipulated in Exhibit C of the trade contract. УСВН отметило, что ордера на изменение зачастую передавались на подряд тем же субподрядчикам, которые уже работали по данному контракту с гарантированной максимальной ценой исходя из соображений логистики или потому, что единичная цена была уже оговорена в приложении С к договору субподряда.
The dialogue between them must follow the paths already mapped out by the United Kingdom, Canadian and Korean G20 presidencies, which will also be pursued by the French presidency. Налаживая диалог друг с другом, им следует придерживаться того курса, который уже наметили Соединенное Королевство, Канада и Корея в качестве председателей Группы двадцати и который так же в период своего председательствования намерена продолжить Франция.
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы.
In contrast, launching a Master's programme in the Caribbean region through collaborative efforts with regional centres that had already initiated similar initiatives in the Pacific, mentioned in paragraph 45 above, exemplifies a long-term collaborative action to enhance regional capacity-building. Примером же долгосрочных действий по сотрудничеству в деле активизации деятельности по формированию регионального потенциала является ввод в действие программы подготовки магистров в Карибском регионе посредством совместных действий с региональными центрами, которые уже начали реализовывать аналогичные инициативы, упоминавшиеся выше в пункте 45, в Тихоокеанском регионе.
With just over half of the world's population living in cities, urban areas already consume 80 per cent of global energy, generate an equal proportion of all waste and contribute directly to more than 60 per cent of greenhouse gas emissions. В то время как в городах живет немногим более половины населения мира, городские районы уже потребляют 80 процентов мировых энергоресурсов, производят такую же долю всех отходов и являются источником более 60 процентов прямых выбросов парниковых газов.
The Administrator sees UNV as complementary to UNDP in its coordination role within the United Nations system, and expects UNV to continue to integrate volunteerism in development programming through UNDAF and joint programming, as it is already integrated into the UNDP strategic plan. Администратор рассматривает ДООН как дополнение ПРООН в выполнении ее координационной роли в рамках системы Организации Объединенных Наций и ожидает, что ДООН будут продолжать добиваться включения добровольчества в программы в области развития через РПООНПР и совместное программирование так же, как оно уже включено в стратегический план ПРООН.
The mission suggested that UNDP consider phasing out activities in some villages in order to begin activities in other villages within the same townships where UNDP already operates. Миссия предложила ПРООН рассмотреть возможность постепенного свертывания деятельности в некоторых деревнях, с тем чтобы приступить к осуществлению мероприятий в других деревнях в тех же волостях, на которые уже распространяется деятельность ПРООН.
Accordingly, allocations for primary health care are also increasing: during the same period these allocations increased 2.75 times and already exceed the state funds allocated to hospitals. Соответственно, увеличивается объем ассигнований и на базовое медицинское обслуживание: за тот же период объем этих ассигнований увеличился в 2,75 раза и уже превышает объем государственных средств, выделяемых на содержание больниц.
It was already the largest provider of official development assistance and humanitarian aid in the world, and would fulfil its commitments with respect to the MDGs; all partners and stakeholders should do likewise, with a particular focus on the poorest and most vulnerable countries and people. Он уже является крупнейшим в мире источником официальной помощи в целях развития и гуманитарной помощи и выполнит свои обязательства в отношении ЦРТ; это же следует сделать всем партнерам и заинтересованным сторонам, уделяя особое внимание беднейшим и наиболее уязвимым странам и народам.
Ms. Gaer (Country Rapporteur) said that while she welcomed the information provided concerning pending draft legislation, including an amended Code of Criminal Procedure, she would prefer of course if the legislation had already been enacted. Г-жа Гаер (Докладчик по стране) говорит, что, хотя она приветствует информацию о рассмотрении законопроектов, включая поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, она конечно же предпочла бы, если бы эти законы уже были приняты.