Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
(a) the nature or amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate; or а) характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен; или
The Ombudsman has already been dealing with a great variety of tasks, and at the same time organizing the function of the office and publishing and distributing information about the office to make its existence widely known. Омбудсменом уже проведена работа по выполнению широкого круга задач, осуществляя в то же время организацию работы своей канцелярии и публикуя и распространяя информацию в отношении канцелярии с целью ознакомления широкой общественности с ее деятельностью.
Surplus funds arising from exchange rate fluctuations and inflation should be credited back to Member States, as should any savings that might arise under the 1998-1999 budget; provision had already been made in the programme budget for the funding of the development account. Избыток средств, образующийся в результате колебаний валютных курсов и инфляции, должен зачисляться государствам-членам; такой же подход должен применяться и в отношении возможной экономии в рамках бюджета на 1998-1999 годы, поскольку в нем уже выделены средства для счета развития.
Other delegations had already drawn the Committee's attention to the fact that one deficiency of the Statute was that a non-State party could not invoke the same grounds as a State party for refusing the Court's jurisdiction. Другие делегации уже напоминали в Шестом комитете, что одним из недостатков Статута является то, что государство, не являющееся его участником, не может ссылаться на те же мотивы, что и государство-участник, для отказа от юрисдикции Суда.
There was agreement, however, that the analytical exercise would already be useful and that at the least the Study Group should give its own conclusions, based on the studies, as to the nature and consequences of the phenomenon of "fragmentation" of international law. В то же время имелось согласие в отношении того, что проведение анализа само по себе будет полезным и что Исследовательской группе как минимум следует изложить свои собственные выводы, основанные на исследованиях, относительно характера и последствий явления "фрагментации" международного права.
The Commission was informed that two new posts had already been filled, one by a lateral transfer from New York, and that the third post was currently being advertised with a view to completing the recruitment process as soon as possible. Комиссия была проинформирована о том, что две новые должности уже заполнены - одна из них путем перевода из Нью - Йорка сотрудника, занимавшего должность того же уровня, - и что на третью должность объявлена вакансия с целью завершения процесса набора в максимально короткие сроки.
At the same meeting, the Chairperson informed the Committee that no further programme budget implications were entailed since the decision on the reiterated post recommendations from the recent session had already been discussed in the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. На том же заседании Председатель информировал Комитет о том, что никаких новых последствий для бюджета по программам нет, поскольку решение в отношении подтвержденных рекомендаций по постам, которые были вынесены на последней сессии, уже было обсуждено Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам.
The same delegations pointed out that temporary closure for fisheries management purposes were already accepted widely as tools in sustainable fisheries management and were provided in the United Nations Fish Stocks Agreement. Те же делегации подчеркнули, что временные запреты в рыбохозяйственных целях уже получили широкое признание в качестве инструментов устойчивого регулирования рыбного промысла и предусмотрены в Соглашении Организации Объединенных Наций о рыбных запасах.
Such a mechanism already exists between the secretariats of the two organizations; it is now time to institute a similar one between the OAU and the Security Council. Такой механизм уже существует для общения между секретариатами двух организаций; теперь пора учредить подобный же механизм для общения между ОАЕ и Советом Безопасности.
The grantor's dispossession can also be effected by delivering the encumbered assets to, or by using assets that are already held by, a third party. Изъятие имущества из владения лица, предоставляющего обеспечение, может также быть осуществлено путем доставки обремененных активов третьей стороне или же путем использования активов, которые уже удерживаются такой третьей стороной.
In 2001, the Social Welfare Institute began granting subsidies to an "outreaching service", within that same centre, intended for women and children who have already left the centre and aimed at helping them to achieve their full insertion within their community. В 2001 году Институт социального обеспечения стал субсидировать "службу помощи нуждающимся", созданную в рамках того же центра и предназначенную для женщин и детей, которые уже покинули центр, с тем чтобы помочь им полностью интегрироваться в свою общину.
Member States have contributed to this effort, as have regional, subregional and international organizations, the Secretariat and, naturally, the Committee, as I have already stated, and its team of independent experts. Государства-члены вносили свой вклад в эти усилия так же, как и региональные, субрегиональные и международные организации, Секретариат и, разумеется, Комитет, как я уже говорил об этом, и его группа независимых экспертов.
At the same time, staff regulation 4.4 requires that, in filling vacancies, the fullest regard be given to persons already in the service of the Organization; the Organization must also respond to the career development aspirations of existing staff. В то же самое время положение 4.4 Положений о персонале требует при заполнении вакансий в максимальной степени рассматривать лиц, уже состоящих на службе в Организации, и Организация должна также учитывать ожидания существующих сотрудников в отношении развития карьеры.
At the same time, we are promoting the local creation and production of advanced technology, and this is already yielding fruit. Indeed, advanced technology is our main export product and the most active segment of our economy. В то же время мы поощряем местные разработки и производство в области высоких технологий, и это уже приносит свои плоды. Действительно, высокие технологии являются нашим главным продуктом экспорта и наиболее активным сегментом нашей экономики.
It asserts that the High Court did not consider it necessary to hold another hearing in the author's case because one had already been held before the Criminal Court and that, furthermore, this issue was considered by the European Court. Государство-участник утверждает, что в случае автора высокий суд не счел необходимым проводить новое слушание по делу, поскольку оно уже было рассмотрено судом по уголовным делам и, с другой стороны, этот же вопрос выносился на рассмотрение Европейского суда по правам человека.
With respect to the ongoing judicial review proceedings concerning the Appeal Division's dismissal of the reopened appeal, the author observes that three levels of the Canadian courts have already determined "on virtually the same facts" that his removal would be consistent with Canadian law. В отношении продолжающейся процедуры судебного пересмотра решения апелляционной инстанции об отклонении вновь поданной апелляции автор отмечает, что три инстанции канадских судов уже установили "на основании фактически одних и тех же данных", что его выдворение не противоречит канадскому законодательству.
In the context of administrative and judicial cooperation, Burundi has already signed a number of judicial assistance agreements with neighbouring countries and plans to sign other such agreements with, inter alia, the Russian Federation, Uganda and Zambia. В рамках сотрудничества по административным и правовым вопросам Бурунди уже подписала целый ряд соглашений о правовой помощи с соседними странами и собирается подписать такие же соглашения с другими странами, в частности с Российской Федерацией, Угандой, Замбией и т.д.
However, the view was expressed that such "doctrine of stages" was already reflected in the draft instrument, since the carrier was under an obligation to provide a seaworthy ship at the beginning of each voyage of the goods, not of the vessel. В то же время было высказано мнение, что подобная "поэтапная доктрина" уже отражена в проекте документа, поскольку перевозчик несет обязательство обеспечивать мореходность судна в начале каждого этапа перевозки груза, а не каждого рейса судна.
The view was expressed that the article should also prohibit discriminatory treatment of its nationals by a successor State depending on whether they already had its nationality prior to the succession of States or had acquired it as a result of such succession. Было также выражено мнение, что в данной статье следует запретить дискриминацию со стороны государства-преемника к своим гражданам в зависимости от того, имели ли они гражданство до правопреемства государств или же приобрели его в результате такого правопреемства.
That by the use of the term 'the British Empire' they intended the entity which is more correctly called 'the British Commonwealth of Nations' is clear when we consider the terms of the Combined Fleet Operations Order No. 1 already referred to. Что же касается употребления названий в вышеупомянутом приказе Nº 1 об операциях объединенного флота, то очевидно, что под "Британской империей" понимается субъект, который более правильно следует называть "Британское Содружество Наций".
Most of these have already been implemented, at least to some extent, or are related to initiatives that have been proposed by experts and Governments, but that are still the subject of debate and have yet to be translated into action. Многие из этих рекомендаций уже выполнены, по крайней мере в какой-то степени, или же касаются предложенных экспертами и правительствами инициатив, которые находятся на стадии обсуждения и пока еще не реализованы на практике.
Without emphasizing too much the results already achieved, it is possible to say that the global awareness on what each research group on service statistics is doing has increased, and the same can be said for the accessibility to documents produced by individual groups. Не делая чрезмерного акцента на уже достигнутые результаты, можно сказать, что степень осведомленности о работе каждой исследовательской группы, занимающейся статистикой услуг, возросла во всем мире, и то же самое можно сказать о доступности документов, подготавливаемых отдельными группами.
Where a domestic proceeding has already commenced, an application for recognition of a foreign proceeding involving the same debtor will be dismissed, unless it is a foreign main proceeding and meets certain other conditions concerning the interests of creditors. В том случае, когда внутреннее производство уже возбуждено, ходатайство о признании иностранного производства с участием того же должника будет отклонено, если только оно не является основным иностранным производством и не отвечает некоторым другим условиям, касающимся интересов кредиторов.
In the meantime, the author hopes that the State party will initiate a criminal investigation, immediately pay the Nr 200,000 already proposed as immediate relief and initiate communication with Ms. Sharma about the progress of the investigations and the amount of compensation outstanding. Пока же автор надеется, что государство-участник проведет уголовное расследование, незамедлительно выплатит 200000 непальских рупий - сумму, которую уже предлагается выплатить в качестве незамедлительной помощи, и свяжется с г-жой Шарма, чтобы информировать ее о ходе расследования и обсудить сумму причитающейся компенсации.
Furthermore, it was expressed by these latter Member States that, in practice, most of the candidates running for the post of Secretary-General are already known to the diplomatic community and to Member States. Кроме того, эти же государства-члены заявили, что на практике большинство кандидатов, претендующих на должность Генерального секретаря, уже известны дипломатическому сообществу и государствам-членам.