But as another delegation has already explained its vote in both forums, my delegation too wishes to do so, with apologies to the Assembly. |
Но поскольку одна из делегаций выступила по мотивам голосования уже дважды - в обоих форумах, - то и моя делегация хотела бы сделать то же самое и при этом мы приносим Ассамблее свои извинения. |
Secondary risk labels need not be applied if the hazard is already represented by a primary risk label. |
Знаки дополнительной опасности наносить не обязательно, если знак основной опасности уже указывает на это же опасное свойство груза. |
The chairpersons of the round tables have already been agreed upon, as have, to a large extent, the participants in each one. |
Председатели «круглых столов» уже определены, так же как, в значительной степени, и состав участников каждого из них. |
However, the objective for the euro area data should be to achieve "best practice" of those countries which release statistics already today in a timely manner. |
В то же время для зоны евро задача должна заключаться в том, чтобы взять на вооружение "наилучшую практику" тех стран, которые уже сегодня своевременно выпускают статистические данные. |
By its submission of 16 November 2006, the State party reiterates that the same matter has already been examined by the Human Rights Committee. |
В своем представлении от 16 ноября 2006 года государство-участник вновь заявляет о том, что этот же вопрос уже был рассмотрен в Комитете по правам человека. |
As the impact on GDP is already smaller than with the other methods, the same changes in absolute value give relatively more marked movements. |
Поскольку влияние на ВВП уже является меньшим по сравнению с другими методами, то одни и те же изменения в абсолютной стоимости приводят к относительно более выраженным колебаниям. |
However, it would not be consistent with the principle of fairness in the award of public contracts to entertain unsolicited proposals outside selection proceedings already started or announced. |
В то же время рассмотрение незапрошенных предложений вне рамок уже начатых или объявленных процедур отбора будет противоречить принципу беспристрастности при выдаче публичных подрядов. |
To judge from the Japanese press, as well as the DPJ's plunging poll ratings, disillusion has already set in. |
Судя по японской прессе, так же как по результатам опроса общественного мнения ДПЯ, разочарование уже началось. |
Yet, according to the European Commission and those same finance ministers, Ireland's fiscal posture may generate strong inflationary pressures in an already overheated economy and so merits maximum punishment. |
И все же, в соответствии с мнением Европейской Комиссией и этих самых министров финансов, финансовое положение Ирландии может привести к сильному инфляционному давлению в уже перегретой экономике и, таким образом, заслуживает максимального наказания. |
Consultation cannot consist of simply informing others of what has already been decided, not adapting policies, and yet still expecting support. |
Консультация не может состоять из простого информирования других о том, что уже было решено, не пытаясь адаптировать политику, но всё же ожидая поддержку. |
At the same time, the incidence and scale of natural disasters has increased, adding to the pressures facing the already overstretched relief agencies. |
В то же самое время возросло число и масштабность стихийных бедствий, что увеличило напряжение на и без того загруженные учреждения по оказанию гуманитарной помощи. |
In the meantime, the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Organization is already doing a splendid job, owing much to the assistance of the IAEA. |
В то же время, Временный технический секретариат Организации ДВЗЯИ уже выполняет замечательную работу в значительной степени благодаря помощи МАГАТЭ. |
He also promises an immediate 5% cut in non-defense discretionary spending in 2013, on top of the huge cuts already scheduled to take effect. |
Он также обещает сразу же, в 2013 г., сократить невоенные дискреционные расходы на 5% вдобавок к уже запланированным громадным сокращениям. |
Design 11. Before designing new textbooks, any that already exist in the language, even abroad, must be listed and examined. |
Прежде чем разрабатывать новые учебники, необходимо произвести учет уже существующих на этом же языке, даже за пределами страны, учебных книг и проанализировать их. |
At the same time, the measures already adopted by the Council should be fully and effectively implemented. |
В то же время меры, которые были в свое время утверждены Советом, должны быть полностью и эффективно осуществлены. |
EUMETSAT has already launched three satellites of the operational Meteosat series and a fourth of the same design is being constructed under a new contract. |
ЕВМЕТСАТ уже произвела запуск трех эксплуатационных спутников серии Метеосат, причем в рамках нового контракта осуществляется разработка четвертого спутника той же конструкции. |
As far as the "International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings" is concerned, the Government has already approved the Bill for its ratification. |
Что же касается Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, то правительство уже одобрило законопроект о ее ратификации. |
For reasons history already has taken note of, East Timor did not have the chance to accede to independence in the same year. |
По причинам, которые уже учтены историей, Восточный Тимор не имел возможности обрести независимость в том же году. |
However, since the plenary had already taken a decision to restore Ukraine's voting rights, he thought paragraph (e) might require some changes. |
В то же время, поскольку на пленарном заседании уже было принято решение о восстановлении права голоса Украины, он считает, что в пункт (е) могут быть внесены некоторые изменения. |
This assessment follows similar work already conducted in Kosovo and in Serbia and Montenegro; (e) Databank for the Gulf region. |
Эта оценка проводится в том же русле, что и работа, проводившаяся в Косово и в Сербии и Черногории; е) банк данных для региона Залива. |
2.9 By judgement of 18 September 2000, the Asylum Review Commission dismissed the appeal, essentially based on the same contradictions already highlighted by the BFF. |
2.9 Решением от 18 сентября 2000 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила апелляцию заявителя, сославшись в основном на те же противоречия, которые уже были отмечены ФУБ. |
With regard to the question on what the Security Council can do, I think that has already been answered by Mr. Oshima. |
Что же касается вопроса о том, что может сделать Совет Безопасности, то, мне кажется, г-на Осима уже ответил на него. |
They do not facilitate an already difficult job, in which we try to be effective, professional and, at the same time, correct. |
Они никоим образом не облегчают и без того трудную работу, которую мы пытаемся делать эффективно, профессионально и в то же время корректно. |
Participation from beyond the UNECE region was already allowed in the existing working procedures and has been further widened in the new text. |
Участие стран, не входящих в регион ЕЭК, уже было предусмотрено в существовавших рабочих процедурах, в новом же тексте состав участников был еще больше расширен. |
At the same time, we should start without delay our work on the subjects that have already met with consensus. |
В то же время нам следует и безотлагательно начать работу по тем темам, которые уже снискали себе консенсус. |