Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
The performance was praised: "Her Aurora, already enchanting, promises to be for her generation what Fonteyn's had been to mine." Представление получило восторженные отзывы: «Её Аврора, уже сейчас завораживающая, обещает стать для нового поколения тем же, кем была Фонтейн для моего».
However, the same newspaper also gave the DS version half of that score (two-and-a-half stars) and said that the frustration is compounded by the choppy, stuttering frame rate of the 3D visuals, making the already convoluted controls feel twice as sluggish. Тем не менее, та же газета также дала версии DS половину этот счета (две с половиной звезды) и ответила, что разочарование «усугубляется порывистым заиканием частотой кадров с 3D-графикой, что делает уже запутанное управления вдвое вялым к чувствительности.
You're probably way ahead of me on this already But I'm noticing certain uncomfortable similarities Between this and some of the other incidents Ты, конечно же, знаешь гораздо больше, но я только начинаю замечать странную схожесть между этим случаем и остальными делами, которыми мы занимались.
Thus, when another official of the Department or another institution requires specific information, he can determine whether there has already been a previous request, and additional information on a specific search can be provided. Таким образом, когда другому сотруднику того же департамента или другого учреждения требуются какие-либо конкретные данные, он может узнать, запрашивались ли они ранее, а также дополнить информацию по конкретным розыскным операциям.
I will continue to oversee all reform initiatives, both those already being carried out by the judiciary in implementation of decisions on our part and any new initiatives that may come up. Я буду продолжать поддерживать все инициативы по проведению реформы, будь то меры, осуществляемые палестинскими законодательными властями в порядке проведения в жизнь принятого нами решения, или любые новые инициативы в том же направлении.
All the above functions are already carried out by the existing Basel Convention Secretariat and are requirements for both the Rotterdam and Stockholm convention secretariats, both of which should become fully operational in the coming months. Несмотря на то, что между форматами и тематическими вопросами, которыми занимаются эти три секретариата, имеются определенные различия, все тематические вопросы все же не выходят за рамки химических веществ и отходов.
At the same time, the liberalization of FDI regimes by virtually all countries has been a driving force of intra-firm trade - the lifeblood of the emerging system of integrated international production and already around one-third of world trade. В то же самое время либерализация режима для прямых иностранных инвестиций практически всеми странами мира стала движущей силой торговли внутри самих компаний - основы развивающейся системы интегрированного международного производства, на долю которой приходится около третьей части всей мировой торговли.
The idea is similar to the auto-complete function in, say, the Google search box - constantly guessing what you will enter next based on what you have already typed in. Эта идея аналогична функции автоматического заполнения, которую применяет, к примеру, поисковая система Google - постоянное отгадывание, что же вы напечатаете далее, на основе того, что вы уже напечатали.
There is an input column associated with an output column, and that output column is already associated with another input column on the same input. Входной столбец связан с выходным столбцом, а тот, в свою очередь, уже связан с другим входным столбцом того же входа.
Lastly, concerning palliative sedation already widely used in Canadian health institutions, the committee asks that it should be considered where it only serves to reduce physical pain, as does euthanasia and that it should be subject to the same procedures. Наконец, в отношении паллиативной или терминальной седации, уже широко применяемой в канадских здравоохранительных институтах, комитет требует, чтобы она применялась тогда, когда она не не служит для притупления физической боли, как эвтаназия, и подвергалась тем же ограничениям.
Since my delegation has already had the occasion, Sir, to express to you its formal felicitations on your presidency of the CD - felicitations which, of course, I fully share - I propose to turn to the topic at hand. Поскольку моей делегации уже доводилось официально поздравлять Вас в связи с пребыванием на посту Председателя Конференции по разоружению, - а я, конечно же, полностью разделяю такие поздравления - мне хотелось бы вернуться к рассматриваемой теме.
Referring to the Committee's jurisprudence, the author notes that the Supreme Court in his case had already "substantially decided the same question in issue" and that therefore there was no need for recourse to further litigation. Ссылаясь на правовую практику Комитета5, автор отмечает, что в его деле Верховный суд уже "в принципе решал такой же спорный вопрос" и что поэтому не было никакого смысла в дальнейшем судебном процессе.
Other provinces such as Gitega, Muramvya, Rutana, Ruyigi, Makamba and Bujumbura are already said to be showing tangible signs of food deficit as a result of the harvests of 1996, which were inadequate because of unfavourable climatic conditions. В других же провинциях, например, в провинциях Гитега, Мурамвья, Руйтана, Руйиги, Макамба и Бужумбура, уже наблюдаются осязаемые признаки дефицита продовольствия вследствие недостаточных урожаев в 1996 году из-за неблагоприятных климатических условий.
Although acknowledging the progress that Syria had made in the field of human rights, those organizations published reports referring to events on the subject of which the State had already provided explanations which, in Syria's view, deprived those reports of any credibility. Эти организации, признавая прогресс, достигнутой Сирией в области прав человека, в то же время упоминают в публикуемых ими докладах события, в отношении которых государством уже были даны разъяснения и тем самым полностью дискретидируют себя в глазах Сирии.
However, foreign direct investment portfolio flows are going to very few developing countries, those which are already growing fast; very little, or none, is going to the least-developed countries. Однако потоки прямых иностранных инвестиций направляются в весьма ограниченное число развивающихся стран, причем тех, в которых и без того наблюдаются высокие темпы экономического роста; инвестиции же в экономику наименее развитых стран либо весьма незначительны, либо равны нулю.
Furthermore, there exist records which show that the Argentine courts have already dealt with previous requests for assistance and arrest where Mr Astiz was wanted by the French courts for the same acts, and which were rejected. Кроме того, ранее аргентинское правосудие уже рассматривало просьбы о помощи и задержании в связи с теми же фактами, которые были указаны в просьбах французского правосудия о выдаче г-на Астиса, также отказав в их удовлетворении.
With regard to the tenants who did not pay rent for the space occupied, it will be noted that they were already in the building at the time the Ethiopian Government donated the building to the United Nations. Что же касается арендаторов, которые не платили за аренду занимаемых ими помещений, то следует отметить, что они уже находились в здании, когда правительство Эфиопии передало его в дар Организации Объединенных Наций.
The top priority at present is to continue consolidating the hard-won peace and to prevent the achievements already gained from being squandered, while at the same time steadily exploring effective ways for West African countries to achieve development. Главная задача в настоящее время заключается в том, чтобы продолжать укреплять мир, завоеванный такой тяжелой ценой, и противодействовать тому, чтобы уже достигнутые результаты были впустую растрачены, в то же время ведя неуклонные поиски эффективных способов развития западноафриканских стран.
The Piatre case is of capital importance in that it is the tragic outcome of a dispute concerning 100 carreaux of land occupied by Olivier Nadal, who already "owned" a 900-carreaux estate in the same area. Дело о происшествии в Пьятре имеет большое значение, поскольку случившееся там является трагической развязкой тяжбы по поводу 100 наделов земли, занятых Оливье Надалем, который уже владел в той же зоне 900 наделами земли.
It should be noted, however, that most of the above principles already apply-or should apply-to paper-based procurement procedures-for example, the principle that tenders should be authentic or should remain confidential during the tendering procedure. Вместе с тем следует отметить, что большая часть вышеупомянутых принципов уже применяется - или должна применяться - в отношении процедур закупок, основанных на бумажных документах, например принцип, согласно которому следует обеспечивать подлинность тендерных заявок или же обеспечивать конфиденциальность информации в течение всей процедуры торгов.
Okay, you know what? I also think it was insensitive that you did not I already said sorry for that. Так же бессердечно было не рассказать про Джаббара и Макса, про их драку в школе из-за которой Макса отстранили от уроков, а Джаббара нет.
By the time he was 19, he had already built his first show model: a tuned Mitsubishi Colt from the second generation, fully finished with velvet interior, a bar and purple neon lights under the car. Я увидел ее на улице: мой четырехдверный черно-оранжевый Austin A40 с кузовом из 11-миллиметровой стали, модель 1948 года почти в идеальном состоянии. Я отогнал ее в Рамсгейт в тот же день, погрузил на паром до Остенда и около полуночи припарковал в своей мастерской в Антверпене.
German historian Dieter Pohl in The Shoah in Ukraine writes that the auxiliary police was active during killing operations by the Germans already in the first phases of the German occupation. Немец Дитер Поль в книге «Шоа на Украине» пишет, что вспомогательная полиция начала этнические чистки с первых дней пребывания немцев в СССР и по их же приказам.
You see, you and Emily are wearing the exact same color dress, which is just the sort of thing that could take an already anxious birthday girl and send her over the edge. Видишь ли, вы с Эмили выбрали один и тот же цвет платья, что, пожалуй, может еще больше встревожить и без того уже взволнованную именинницу и вывести ее из себя.
Significantly, article 22, already cited, of the Convention on the recognition of divorces and legal separations, of the 1970 Hague Conference, is omitted from the list of reservation clauses given in article 25. Там речь идет, как правило, о «согласованной оговорке» в вышеизложенном понимании, единственным бенефициаром которой является Соединенное Королевство и которая на деле обладает таким же действием, что и факультативная клаузула.