Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
They had already stated their position on the subject in Beijing at the Fourth World Conference on Women. К тому же они заявили о своей позиции по данному вопросу на проходившей в Пекине Всемирной конференции по положению женщин.
The already fragile Convention of Government is coming under increasing attack, while the polarization of State institutions, particularly the security forces, is growing. Уже и без того хрупкое Соглашение о государственном управлении все чаще подвергается нападкам, и в то же время идет поляризация государственных институтов, особенно сил безопасности.
Software packages for defining and storing both land-cover and land-use information, developed under the same initiative, were already available prior to this. До этого уже были выпущены пакеты программного обеспечения для обработки и хранения информации о наземном покрове и землепользовании, разработанные в рамках той же инициативы.
At the same time, it must be said that the Tribunal has already demonstrated its suitability for and ability in resolving disputes. В то же время необходимо отметить, что Трибунал уже доказал, что он располагает механизмами и потенциалом, необходимыми для разрешения споров.
At the outset it is useful to note that EMEP already from the beginning was given a structure roughly as we know it today. З. Прежде всего целесообразно отметить, что с самого начала у ЕМЕП в целом была та же структура, что и сегодня.
We have certainly seen that this time, with crisis countries' debt already having risen by more than 75% since 2007. Мы определенно увидели то же самое в этот раз, когда долг стран, находящихся в кризисе, уже увеличился более чем на 75% с 2007 года.
I am grateful for the invitations extended to me, invitations which have of course already been accepted. Выражаю признательность за адресованные мне приглашения, которые, конечно же, уже приняты.
Such non-governmental organizations have the advantage of being closer to the farmers, especially if they are already involved in other programmes in the same location. Такие неправительственные организации обладают тем преимуществом, что они ближе к фермерам, особенно если они уже участвуют в других программах в том же месте.
At the same time, Governments cut already meagre health budgets and shifted much of the cost of care from the State to individuals. В то же время правительства сокращали и без того скудные бюджеты здравоохранения, перекладывая бремя покрытия большей части расходов на медицинское обслуживание с государства на частных лиц.
A father who has already received a bride price in species or in kind lives in dread of his daughter escaping to marry the man of her own choice. Отец, уже получивший приданое наличными или же натурой, постоянно опасается, что его дочка убежит, чтобы выйти замуж по своему выбору.
At the same time, we ask that those benchmarks be considered as supporting reconstruction efforts that already exist, not as an end in themselves. В то же время мы просим рассматривать достижение этих показателей как поддержку уже начатых усилий по восстановлению, а не как самоцель.
Trade in services has already demonstrated a great potential for growth, as well as raised particular questions concerning the contribution by women. Торговля услугами уже продемонстрировала колоссальный потенциал роста, но в то же время выдвинула на первый план конкретные вопросы, касающиеся вклада женщин.
Let us, rather, endeavour with greater vigour to attain the goals that we have already set ourselves in our Organization. Давайте же приложим больше усилий, с тем чтобы достичь целей, которые мы уже поставили перед собой в нашей Организации.
The Security Council had already declared that Ethiopia should obey the decisions of the Boundary Commission and discharge its responsibilities under the Algiers Agreement. К тому же Совет Безопасности уже заявил, что Эфиопия должна признать решения Комиссии и выполнить свои обязательства по Алжирскому соглашению.
The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов.
Two of the offices that already shared premises with some United Nations agencies were also undertaking activities to create a computerized virtual office to establish closer ties with other agencies. Два отделения, уже размещавшиеся в тех же помещениях, что и другие учреждения Организации Объединенных Наций, предпринимали также шаги по созданию компьютеризованного виртуального служебного помещения, с тем чтобы установить более тесные связи с другими учреждениями.
Such options, as Council members have already stressed, cannot restore peace and stability to Darfur today any more than they could in the past. Такие варианты, как подчеркивали члены Совета, не будут способствовать восстановлению мира и стабильности в Дарфуре сегодня, точно так же, как их использование не привело к достижению этой цели в прошлом.
However, in other countries, where fertility has already fallen to moderate or low levels, demography will be a lesser factor. В то же время в других странах, где рождаемость уже снизилась до среднего или низкого уровня, демография будет менее существенным фактором.
where the same matter is being or has already been examined by the Committee or another international procedure; если же этот вопрос рассматривается или уже был рассмотрен Комитетом или в соответствии с другой международной процедурой;
The Netherlands has offered to support regional peacekeeping initiatives out of a peace fund which we established recently, just as we already support regional conflict prevention. Нидерланды выступили с предложением оказать поддержку региональным миротворческим инициативам за счет средств фонда мира, который был недавно создан, так же, как мы уже поддерживаем меры по предотвращению региональных конфликтов.
Yet at the same time it has also engendered the digital divide, which threatens to widen the already huge disparities of income and opportunity both within and among countries. И в то же время она породила «цифровую пропасть», которая угрожает дальнейшим ростом и без того огромных диспропорций в доходах и возможностях как в самих странах, так и в отношениях между ними.
In addition, the Working Group may wish to consider that the provisions are already addressed in paragraph (8). Там же. Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что эти положения уже охвачены пунктом 8.
The obligation may be a unilateral one or the injured State may already have performed its side of the bargain. Обязательство может быть односторонним, или же потерпевшее государство может к этому времени уже выполнить свою часть "сделки".
My Government commends all those States that have already brought their Protocols into force and urges all others to do so as quickly as possible. Наше правительство отдает должное всем тем государствам, которые уже обеспечили вступление своих протоколов в силу, и настоятельно призывает всех остальных сделать то же самое как можно скорее.
The same is true for many developing country governments, already under budgetary constraints, including from recurring delivery of ex post disaster support. То же самое можно сказать в отношении правительств многих развивающихся стран, которые также страдают от бюджетных ограничений, в том числе в результате неоднократного выделения средств для оказания помощи после стихийных бедствий.