| They had already stated their position on the subject in Beijing at the Fourth World Conference on Women. | К тому же они заявили о своей позиции по данному вопросу на проходившей в Пекине Всемирной конференции по положению женщин. |
| The already fragile Convention of Government is coming under increasing attack, while the polarization of State institutions, particularly the security forces, is growing. | Уже и без того хрупкое Соглашение о государственном управлении все чаще подвергается нападкам, и в то же время идет поляризация государственных институтов, особенно сил безопасности. |
| Software packages for defining and storing both land-cover and land-use information, developed under the same initiative, were already available prior to this. | До этого уже были выпущены пакеты программного обеспечения для обработки и хранения информации о наземном покрове и землепользовании, разработанные в рамках той же инициативы. |
| At the same time, it must be said that the Tribunal has already demonstrated its suitability for and ability in resolving disputes. | В то же время необходимо отметить, что Трибунал уже доказал, что он располагает механизмами и потенциалом, необходимыми для разрешения споров. |
| At the outset it is useful to note that EMEP already from the beginning was given a structure roughly as we know it today. | З. Прежде всего целесообразно отметить, что с самого начала у ЕМЕП в целом была та же структура, что и сегодня. |
| We have certainly seen that this time, with crisis countries' debt already having risen by more than 75% since 2007. | Мы определенно увидели то же самое в этот раз, когда долг стран, находящихся в кризисе, уже увеличился более чем на 75% с 2007 года. |
| I am grateful for the invitations extended to me, invitations which have of course already been accepted. | Выражаю признательность за адресованные мне приглашения, которые, конечно же, уже приняты. |
| Such non-governmental organizations have the advantage of being closer to the farmers, especially if they are already involved in other programmes in the same location. | Такие неправительственные организации обладают тем преимуществом, что они ближе к фермерам, особенно если они уже участвуют в других программах в том же месте. |
| At the same time, Governments cut already meagre health budgets and shifted much of the cost of care from the State to individuals. | В то же время правительства сокращали и без того скудные бюджеты здравоохранения, перекладывая бремя покрытия большей части расходов на медицинское обслуживание с государства на частных лиц. |
| A father who has already received a bride price in species or in kind lives in dread of his daughter escaping to marry the man of her own choice. | Отец, уже получивший приданое наличными или же натурой, постоянно опасается, что его дочка убежит, чтобы выйти замуж по своему выбору. |
| At the same time, we ask that those benchmarks be considered as supporting reconstruction efforts that already exist, not as an end in themselves. | В то же время мы просим рассматривать достижение этих показателей как поддержку уже начатых усилий по восстановлению, а не как самоцель. |
| Trade in services has already demonstrated a great potential for growth, as well as raised particular questions concerning the contribution by women. | Торговля услугами уже продемонстрировала колоссальный потенциал роста, но в то же время выдвинула на первый план конкретные вопросы, касающиеся вклада женщин. |
| Let us, rather, endeavour with greater vigour to attain the goals that we have already set ourselves in our Organization. | Давайте же приложим больше усилий, с тем чтобы достичь целей, которые мы уже поставили перед собой в нашей Организации. |
| The Security Council had already declared that Ethiopia should obey the decisions of the Boundary Commission and discharge its responsibilities under the Algiers Agreement. | К тому же Совет Безопасности уже заявил, что Эфиопия должна признать решения Комиссии и выполнить свои обязательства по Алжирскому соглашению. |
| The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. | То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов. |
| Two of the offices that already shared premises with some United Nations agencies were also undertaking activities to create a computerized virtual office to establish closer ties with other agencies. | Два отделения, уже размещавшиеся в тех же помещениях, что и другие учреждения Организации Объединенных Наций, предпринимали также шаги по созданию компьютеризованного виртуального служебного помещения, с тем чтобы установить более тесные связи с другими учреждениями. |
| Such options, as Council members have already stressed, cannot restore peace and stability to Darfur today any more than they could in the past. | Такие варианты, как подчеркивали члены Совета, не будут способствовать восстановлению мира и стабильности в Дарфуре сегодня, точно так же, как их использование не привело к достижению этой цели в прошлом. |
| However, in other countries, where fertility has already fallen to moderate or low levels, demography will be a lesser factor. | В то же время в других странах, где рождаемость уже снизилась до среднего или низкого уровня, демография будет менее существенным фактором. |
| where the same matter is being or has already been examined by the Committee or another international procedure; | если же этот вопрос рассматривается или уже был рассмотрен Комитетом или в соответствии с другой международной процедурой; |
| The Netherlands has offered to support regional peacekeeping initiatives out of a peace fund which we established recently, just as we already support regional conflict prevention. | Нидерланды выступили с предложением оказать поддержку региональным миротворческим инициативам за счет средств фонда мира, который был недавно создан, так же, как мы уже поддерживаем меры по предотвращению региональных конфликтов. |
| Yet at the same time it has also engendered the digital divide, which threatens to widen the already huge disparities of income and opportunity both within and among countries. | И в то же время она породила «цифровую пропасть», которая угрожает дальнейшим ростом и без того огромных диспропорций в доходах и возможностях как в самих странах, так и в отношениях между ними. |
| In addition, the Working Group may wish to consider that the provisions are already addressed in paragraph (8). | Там же. Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что эти положения уже охвачены пунктом 8. |
| The obligation may be a unilateral one or the injured State may already have performed its side of the bargain. | Обязательство может быть односторонним, или же потерпевшее государство может к этому времени уже выполнить свою часть "сделки". |
| My Government commends all those States that have already brought their Protocols into force and urges all others to do so as quickly as possible. | Наше правительство отдает должное всем тем государствам, которые уже обеспечили вступление своих протоколов в силу, и настоятельно призывает всех остальных сделать то же самое как можно скорее. |
| The same is true for many developing country governments, already under budgetary constraints, including from recurring delivery of ex post disaster support. | То же самое можно сказать в отношении правительств многих развивающихся стран, которые также страдают от бюджетных ограничений, в том числе в результате неоднократного выделения средств для оказания помощи после стихийных бедствий. |