Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
A number of Red Cross and Red Crescent Societies have already opened that dialogue and more will do so in the years ahead. Такой диалог начат уже целым рядом обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, и в предстоящие годы тем же самым займутся и другие.
It was also stated that there might not be a need to request an advisory opinion on the questions in operative paragraph 3 if the answers could already be found in the preceding paragraphs of the same proposal. Также было отмечено, что, возможно, в запрашивании консультативного заключения по вопросам, изложенным в пункте З постановляющей части, необходимости нет, если ответы уже могут содержаться в предшествующих пунктах того же предложения.
The report urges established human rights non-governmental organizations to work on health and human rights issues, such as maternal mortality, just as vigorously as they already campaign on disappearances, torture and prisoners of conscience. В докладе содержится настоятельный призыв к авторитетным правозащитным неправительственным организациям плотнее заниматься вопросами обеспечения здоровья и прав человека, связанными, например, с материнской смертностью, действуя при этом с той же решительностью, с какой они уже борются против насильственных исчезновений, пыток и существования узников совести.
In the meantime, we in the Common Market of the South have already adopted concrete measures and take pride in having declared our countries to be within a zone of peace. В то же время страны Общего рынка Южного Конуса уже приняли конкретные меры и гордятся тем, что объявили территории своих стран зоной мира.
In the meantime, supporting efforts of LDCs already seeking to accede, which will include: В то же время оказание поддержки НРС, уже предпринимающим усилия по присоединению к ВТО, в частности в следующих областях:
At the same time, however, the Working Party should keep in mind that the potential contentious aspect of this issue is not linked to the introduction of the eTIR system as such, but it already exists today. Однако в то же время Рабочей группе следует учитывать, что потенциальный спорный аспект этого вопроса отнюдь не связан с введением системы eTIR как таковой, - он существует уже сегодня.
He would certainly ask the Government to consider the establishment of a National Human Rights Commission, having himself been somewhat impressed by the Committee's arguments for doing so even though other independent bodies already had the power to call the Government to account. Он, конечно же, обратится к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, поскольку он сам в общем-то согласен с доводами членов Комитета, хотя в стране уже имеются другие независимые органы, обладающие полномочиями призывать правительство к ответу.
At the domestic level, many have adopted legislation creating new crimes and investigative powers or for ensuring that those already in operation apply to crime in the new electronic environment. На национальном уровне многие государства приняли законодательные акты, предусматривающие новые составы преступлений и полномочия по преследованию или же обеспечивающие расширение действующих составов, с тем чтобы они охватывали преступления, совершаемые в новой электронной среде.
Further sales or licences will be subject to the same conditions even if the subsequent contracts do not expressly include them since, under the "implied licence" doctrine, a sub-licensee cannot acquire any better right than that already possessed by the licensee. На дальнейшую продажу или лицензирование будут распространяться те же самые условия, даже если они четко не указаны в последующих контрактах, поскольку согласно доктрине "предполагаемая лицензия" сублицензиат не может приобретать более широкие права, чем те, которыми уже обладает лицензиат.
It would grant the refugees in Tindouf the same rights under a democratically elected autonomous government as those already enjoyed by Saharans living in Morocco and was supported by the overwhelming majority of the Western Saharan people. Данное предложение позволит беженцам в Тиндуфе получить те же права под властью демократически избранного независимого правительства, что и права, которыми уже пользуются сахарцы, живущие в Марокко, и оно поддерживается подавляющим большинством народа Западной Сахары.
The Chairman proposed to study the terminology used in the Cartagena protocol on biodiversity to find a new definition that would allow the European Union and United States to use the same language, as it is already included in an international protocol. Председатель предложил изучить терминологию, используемую в Картахенском протоколе по биобезопасности, с тем чтобы найти новое определение, которое позволило бы Европейскому союзу и Соединенным Штатам использовать ту же формулировку, поскольку она уже включена в международный протокол.
The fourth courtroom was inaugurated in the morning of 1 March 2005, and it was already in use in the afternoon of the same day. Четвертый зал суда был торжественно открыт утром 1 марта 2005 года, а уже во второй половине этого же дня в нем проходило судебное заседание.
For the author, this action constituted a violation of article 14, paragraph 7, since he had already been acquitted on this charge in 1991. По мнению автора, это действие представляло собой нарушение пункта 7 статьи 14, поскольку в 1991 году в связи с этим же обвинением он был оправдан.
Some of them have already supplied documentation, which can undoubtedly help with preparations for the missions, but can in no way replace the latter. Некоторые из них представили ей документацию, которая может, конечно же, быть полезна при подготовке миссий, но не может их заменить.
Regarding temporary assistance in debt servicing following natural disasters, it was asked whether new instruments were required or whether the existing system already had the requisite flexibility to ensure an appropriate response. В связи с оказанием временной помощи в деле обслуживания задолженности после стихийных бедствий был задан вопрос о том, обладает ли существующая система необходимой гибкостью для обеспечения принятия соответствующих мер или же для этого требуются новые инструменты.
At the same time, inter- and intra-tribal clashes, which have exacerbated the already fragile security and humanitarian situation since the beginning of the year, need to be urgently addressed. В то же время необходимо в срочном порядке решать проблему межплеменных и внутриплеменных конфликтов, которые с начала года ухудшили и без того нестабильную обстановку в плане безопасности и гуманитарное положение.
The impacts of climate change are hardly as clearly detectable in any place on our planet as in the Arctic, where huge quantities of sea ice and glaciers are already retreating. Последствия изменения климата вряд ли столь же очевидны в любом другом месте на нашей планете, как в Арктике, где уже на огромной территории сокращаются площади морского льда и ледников.
There is a danger of duplicating work that has already been done elsewhere, or of imposing the Security Council's priorities on bodies that were designed for specific tasks. Существует опасность дублирования работы, уже проделанной другими органами, или же навязывания органам, созданным для выполнения других конкретных задач, приоритетов Совета Безопасности.
The other provisions of this Convention shall prevail over those provisions which deal with the same questions in other conventions already concluded under the auspices of the United Nations. Другие положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к тем положениям, которые касаются тех же вопросов и содержатся в других конвенциях, уже заключенных под эгидой Организации Объединенных Наций.
Despite the budgetary constraints imposed by the current international financial crisis, Brazil had already pledged a contribution to the Trust Fund set up to support the activities of the Office of the High Commissioner for Human Rights and encouraged other countries to do the same. Несмотря на бюджетные ограничения, вызванные всемирным финансовым кризисом, Бразилия внесла взнос в целевой фонд для поддержки деятельности Верховного комиссара по правам человека и призывает другие страны сделать то же самое.
In Tbilisi, Kiev, and Bishkek, the leaders of the "color revolutions" had already held lofty positions in regimes that they now attacked as thoroughly corrupt; yet they succeeded in gaining the population's trust. В Тбилиси, Киеве и Бишкеке лидеры "цветных революций" уже занимали высокие должности в режимах, которые потом они обвинили в полной коррупции; и все же им удалось получить доверие населения.
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам.
At the same time, GE. agreed that more details were needed before complete implementation of the concepts presented, and in particular any clear move away from the use of already established secretariats for technical input. В то же время ГЭ. отметило необходимость получения более подробной информации до полной реализации предложенных концепций, в том числе, в частности, до какого-либо отказа от использования уже существующих секретариатов в плане выполнения технической работы.
In this regard, the collegial spirit and partnership that has permeated the delegations so far has, in fact, already proved to be an important asset and, therefore, must be maintained. Атмосфера же коллегиальности и партнерства, которая до сих пор преобладала во взаимоотношениях между делегациями уже, как стало очевидным, явилась важным достоянием, и ее следует поддерживать.
But it does not resolve the equally grave problems posed by mines already in the ground, nor does it address the plight of those who have experienced directly their dreadful impact. Однако с его помощью не решить столь же серьезных проблем, связанных с уже заложенными в землю минами, равно как и невозможно улучшить незавидное положение тех, кто на собственном опыте ощутил их страшное воздействие.