Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
Well, when Casey and I were dating this long, we already were sharing a tent. Когда мы встречались с Кейси столько же, сколько и мы с тобой, мы уже жили в одной палатке.
At the same time, Georgia noted that it had already carried a number of bilateral projects on transboundary waters that contribute to the implementation of the Convention in practice. В то же время Грузия отметила, что она уже осуществляет ряд двусторонних проектов по трансграничным водам, которые содействуют осуществлению Конвенции на практике.
Furthermore, if a woman already living in public housing apartments is the victim of abuse, her relocation in another apartment of the same type will be given top priority. Кроме того, если женщина, уже проживающая в квартире в государственном жилом фонде, пострадала от жесткого обращения, ее переселение в другую квартиру такого же типа будет осуществлено в первую очередь.
You already can take five simtag Sit down here and give me a hug bamse Плавать можешь пятью стилями ты- сядь же сюда и меня обними.
Did you sing it for him already? Ну Дафни же сказала, что не хочет петь.
Another thematic debate held in April, entitled "Toward a Common Understanding on Management Reform", although a contribution to recognition of the current agenda by Member States, did, however, duplicate certain discussions already held in the Fifth Committee. Другая тематическая дискуссия, которая прошла в апреле по теме «К общему пониманию реформы управления», хотя и помогла государствам-членам в работе над нынешней повесткой дня, все же дублировала некоторые дискуссии, уже состоявшиеся в Пятом комитете.
The report makes a number of valuable points and includes robust recommendations, many of which have already been implemented or are in the process of being implemented. В докладе содержится ряд ценных выводов, а также излагаются веские рекомендации, многие из которых уже выполнены или же находятся в процессе выполнения.
An expanded field presence should result in more effective work, but GRULAC wished to emphasize that the structure already existing should be strengthened and better coordination ensured between the offices in the region and with Headquarters in Vienna. В то же время ГРУЛАК хотела бы подчеркнуть, что существующую организационную структуру следует укрепить и что необходимо обеспечить более четкую координацию деятельности отделений в регионе и штаб - квартиры в Вене.
As indicated earlier, the Prosecutor has already filed one motion thus far, to join two cases with a view to avoiding several trials based on the same fact pattern. Как указывалось выше, Обвинитель уже представил одно ходатайство об объединении двух дел во избежание проведения отдельных процессов на основе одних и тех же фактических обстоятельств.
In this connection, a lateral reassignment programme has already been initiated within the Procurement Service to ensure that staff do not deal with the same vendors for an extended period of time. В этой связи уже начато осуществление программы горизонтальных перемещений в пределах Службы закупок для обеспечения того, чтобы сотрудники не работали с одними и теми же поставщиками в течение продолжительного периода времени.
It was generally felt, however, that the obligation for the shipper to provide information in cases where the controlling party could not be identified was already contained in the second sentence of paragraph 11.5. В то же время в целом было сочтено, что обязательство грузоотправителя по договору предоставить информацию в тех случаях, когда установить распоряжающуюся сторону невозможно, уже охватывается вторым предложением пункта 11.5.
Article 17 states that if a person who is victimized by a criminal act has complained to a civil judge for damages and has already received damages, the prosecutor cannot claim damages for the same offence. Статья 17 предусматривает, что, если лицо, являющееся потерпевшим от уголовно наказуемого деяния, обратилось в гражданский суд с иском о возмещении ущерба и уже получило компенсацию, прокурор не может требовать компенсации за то же правонарушение.
That, therefore, is what I expect to take up in our informal session, which, as I have already said, will follow immediately after we conclude our plenary meeting. Вот, собственно, чем я собираюсь заняться на нашем неофициальном заседании, которое, как уже я говорил, последует сразу же после того, как мы завершим свое пленарное заседание.
This is already the fourth occasion when the Working Group on Arbitrary Detention called to address the deprivation of liberty under the form of house arrest of the same individual, namely Aung San Suu Kyi. Данный случай является четвертым, когда Рабочей группе приходится заниматься вопросом лишения свободы в форме домашнего ареста одного и того же лица - Аунг Сан Су Чжи.
The Committee would welcome more details about measures already taken, or planned for the future, in that regard, and about any obstacles to the Commission's tasks. Комитет хотел бы получить более подробную информацию об уже принятых мерах, или о касающихся этой темы мерах, которые запланированы на будущее, или же о любых препятствиях, мешающих Комиссии в выполнении этих задач.
The information given by label numbers has little or no value in an emergency, and is already available on the label. Информация, передаваемая через номера знаков, имеет несущественное значение или вообще не имеет значения в аварийной ситуации и к тому же она уже указана на знаке.
The Board recalled that in 1999-2000, immediately following its establishment, the TIRExB had already studied this issue and prepared a number of proposals regarding the application of Article 38 of the TIR Convention. Совет напомнил, что в 19992000 годах ИСМДП сразу же после своего учреждения изучил этот вопрос и подготовил ряд предложений, касающихся применения статьи 38 Конвенции МДП.
Having allocated 0.2 per cent of our gross national income to the least developed countries, we have already exceeded the United Nations target in this regard, and we urge all developed countries to be equally attentive to that objective. Выделяя на помощь наименее развитым странам 0,2 процента нашего валового национального дохода, мы уже превысили установленный для этого Организацией Объединенных Наций целевой показатель и настоятельно призываем все развитые страны уделять этой задаче такое же внимание.
Lawyers have long recognized that this covers an imminent attack as well as one that has already happened. Правоведы уже давно признают, что это охватывает неминуемое нападение, так же, как и нападение, которое уже произошло.
At the same time, as already stated in connection with paragraph 2, Argentine criminal legislation contains definitions that establish as offences the activities prohibited by the Convention. В то же время, как указывалось в пункте 2, в уголовном законодательстве Аргентины уже предусмотрены составы преступлений, квалифицирующие деяния, запрещаемые Конвенцией.
Therefore, negotiators at the North-South talks should commit themselves to working together to resolve the Darfur conflict immediately after the signature of the comprehensive agreement, for instance by strengthening and underpinning the political process already under way in Abuja. Поэтому участники переговоров Север-Юг должны обязаться работать друг с другом во имя урегулирования конфликта в Дарфуре сразу же после подписания всеобъемлющего соглашения, например путем укрепления и поддержки политического процесса, уже идущего в Абудже.
Yet others pointed out that those responsible for acts of enforced disappearance could already be prosecuted under their domestic law, even in the absence of an independent offence. Другие же делегации сообщили о том, что их национальное право уже позволяет им возбуждать преследование за акты насильственных исчезновений даже при отсутствии квалификации таких актов в качестве самостоятельных правонарушений.
The Committee should make every effort to complete its consideration of those issues on which reports had already been introduced; the Bureau should adjust the programme of work accordingly. Комитет должен приложить все усилия к тому, чтобы завершить рассмотрение тех вопросов, по которым уже представлены доклады; Бюро же должно соответственно изменить программу работы.
Appropriate use of the Register makes it possible to control the statistical burden on small enterprises during surveys by preserving data already requested earlier and where necessary avoiding repeat or multiple sampling of the same units. Правильное использование Регистра даёт возможность контролировать статистическую нагрузку малых предприятий во время обследований путём сохранения сведений, уже запрашиваемых ранее и в случае необходимости избегать повторной и многократной выборки одних и тех же единиц.
However, the Criminal Procedure Code was also reportedly amended to prohibit prosecution of any criminal case not already subject to an official police investigation or inquiry, including cases against police officers. В то же время сообщалось также, что в Уголовно-процессуальный кодекс внесена поправка, запрещающая судебное разбирательство любого уголовного дела, по которому еще не проводилось официального полицейского расследования или дознания, включая иски в отношении сотрудников полиции.