Примеры в контексте "Already - Же"

Примеры: Already - Же
It reminded States parties, however, that, since those mines had the same effect as anti-personnel mines, they were already banned under the Ottawa Convention, the full implementation of which remained, in its view, a central priority. Вместе с тем она напоминает, что, поскольку они оказывают такое же воздействие, как и противопехотные мины, эти типы мин уже запрещены Оттавской конвенцией, эффективное осуществление которой остается для нее главным приоритетом.
The most likely explanation is that new women immigrants did not enter the labour force at the same rate as women from "other ethnicities" already in New Zealand. Наиболее состоятельное объяснение этому состоит в том, что новые женщины-мигранты не вливаются в рабочую силу в тех же количествах, что и уже находящиеся в Новой Зеландии женщины из "других этнических групп".
We are hoping also for a joint venture with the Mexican Republic, and we maintain that the region as a whole must enjoy the same benefits that the three principal North American countries have already agreed upon for themselves. Мы надеемся вступить во взаимовыгодную ассоциацию с Мексиканской Республикой, и мы убеждены, что наш регион в целом должен пользоваться теми же преимуществами, которые были согласованы между тремя крупнейшими странами Северной Америки.
In other words, the Conference on Disarmament will have to begin work in new areas which will be just as important as those in which the ground has already been cleared with courage and persistence. А это значит, что Конференции по разоружению надо будет осваивать новые участки, которые будут иметь столь же важное значение, как и те, освоением которых она начала заниматься с присущей ей смелостью и упорством.
At the same time, structural adjustments continued to burden the developing countries that were already heavily indebted and were concentrating their efforts on servicing various types of debt. В то же время структурная перестройка продолжает затруднять положение развивающихся стран с большим объемом задолженности, основные усилия которых направлены на обслуживание различных видов задолженности.
Were such an initiative to be financed with extrabudgetary funding, its sustainability could not be assured and, as already stated, the impact of such an investment could prove questionable. Если же такую инициативу финан-сировать за счет внебюджетных средств, то таким образом обеспечить ее долговременный характер невозможно и, как уже отмечалось, результативность таких инвестиций может оказаться сомнительной.
At the same time, several regional activities were already being implemented, such as national planning, training in the area of domestic wastewater treatment and the identification of new and innovative techniques for pollution control. В то же время уже осуществляются некоторые региональные мероприятия, такие как национальное планирование, подготовка кадров в области обработки бытовых сточных вод и выявление новых и новаторских методов борьбы с загрязнением.
At the same time, we believe it would be important for the Council to acknowledge, on behalf of Member States, the great lengths already gone to by many Governments around the world in bringing their national legislation in line with the requirements of the Security Council. В то же время мы считаем важным, чтобы Совет от имени всех государств-членов признал, насколько большой путь уже пройден многими правительствами стран мира в деле приведения национального законодательства в соответствие с требованиями Совета Безопасности.
While it is not yet certain that the spread will follow the pattern observed in Africa, rapid and effective responses may be required to avert the devastation that Africa is already experiencing. Хотя еще нет уверенности в том, что характер распространения этой эпидемии будет таким же, как и в Африке, могут потребоваться оперативные и эффективные меры для предотвращения катастрофы, с которой уже столкнулась Африка.
At the same time, we cannot expect prevention to be successful if we neglect those populations already afflicted, in various forms, by the disease and its consequences. В то же время, мы не можем ожидать успеха профилактических мер, если мы будем игнорировать уже затронутые самым различным образом группы населения, будь то самой болезнью или ее последствиями.
For HCFCs, each Party has already reduced their historic baseline levels of consumption by between 95 and 99 per cent, which means that they are well in advance of the 2015 milestone for a 90 per cent reduction. В отношении же ГХФУ каждая Сторона уже осуществила сокращение своих исторических базовых уровней потребления в пределах 95-99 процентов, а это означает, что они значительно опередили контрольный срок 2015 года относительно 90-процентного сокращения.
In the meantime, the Government is working towards the establishment by the end of 2003 of an in-patient unit in the Territory to assist those who have already become addicted to drugs. Пока же правительство занимается созданием к концу 2003 года стационарного подразделения в Территории для содействия тем лицам, которые уже стали наркоманами.
Admittedly, they were not perfect and did not satisfy all States, partly because some States already had their own legislation on the subject or were parties to the European Convention on State Immunity. Следует признать, что они несовершенны и устраивают не все государства, отчасти потому, что некоторые из них уже имеют собственное законодательство в этой области или же являются участниками Европейской конвенции об иммунитете государств.
already about the various initiatives that he will be taking to advance democracy at the United Nations. Реформа Совета Безопасности является императивом, так же как и укрепление роли Генеральной Ассамблеи в качестве наивысшего совещательного и директивного органа Организации Объединенных Наций.
The existing reports show that the Sámi and other Finns have already for centuries lived in the same places and performed the same means of livelihood. Существующие доклады показывают, что саами и другие финны на протяжении уже многих веков живут в одних и тех же местах и пользуются одними и теми же средствами к существованию.
For example, one country may already be advanced as far as teacher training or physical access indicators are concerned, but may not even have developed an official policy yet. Так, например, страна может добиться значительных результатов с точки зрения показателей профессиональной подготовки учителей или обеспечения физического доступа, но в то же время не располагать официальной политикой в этой области.
This argument has already been rejected by us while dealing with article 19, paragraph 2, and the same reasoning must apply in relation to the challenge under article 26. Этот аргумент уже был отклонен нами при рассмотрении спорного вопроса в контексте пункта 2 статьи 19, и то же самое обоснование можно применить в связи с претензией по статье 26.
The Woman's House will be constructed on ground belonging to the municipality, located in the same neighborhood as other associations that already work for the socio-professional integration of women and for the promotion of equal opportunity. Он будет расположен в том же квартале, где находятся другие ассоциации, которые уже работают в области социальной адаптации и трудоустройства женщин и обеспечения равных возможностей.
Like the text adopted by consensus two years ago in the General Assembly, on France's initiative, this resolution continues to focus on the issue of radiological terrorism rather than nuclear terrorism, which is already somewhat covered by other texts. Так же, как и документ, принятый два года тому назад по инициативе Франции Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса, данная резолюция скорее посвящена проблеме радиологического, а не ядерного терроризма, которая уже в некоторой степени отражена в других документах.
This would address the issues of possible duplication of UPR with the work of treaty bodies and also prevent UPR from becoming an appeals body for those States whose compliance with human rights treaties has already been reviewed by relevant treaty bodies. К тому же это предотвратит превращение механизма УПО в так называемую апелляционную инстанцию для тех государств, которые уже отчитывались перед договорными органами за соблюдение международных договоров по правам человека.
Likewise, we would like to highlight the fact that many peacekeeping operations already have offices on gender issues, thus contributing to the promotion of national, governmental and non-governmental capacities in conflict areas. Точно так же нам хотелось бы отметить и то, что многие миротворческие операции уже располагают отделами, занимающимися гендерными вопросами, тем самым способствуя наращиванию в зонах конфликтов национальных, правительственных и неправительственных потенциалов в этой сфере.
At the same time, the entire process needs to be carefully coordinated so as not to discount the heterogeneity of older population and the diversity of the information already gathered. В то же время процесс в целом должен быть тщательно скоординирован, с тем чтобы учитывать разнородный состав пожилого населения и многообразие полученной информации.
It is preferable that the placarding requirements of RID are allowed explicitly before and after a piggyback transport, in the same way as what already exists for combined road/sea transports. Предпочтительно, чтобы размещение информационных табло в соответствии с требованиями МПОГ прямо разрешалось до и после контрейлерной перевозки точно так же, как это уже предусмотрено для комбинированных автомобильных-морских перевозок.
In the field of e-commerce law, both national and international, negotiable or transferable electronic records already enjoy the same legal recognition as paper records. В области электронной торговли как на национальном, так и международном уровне электронные оборотные или переводные записи уже пользуются таким же юридическим признанием, что и записи на бумаге.
At the same time, it is important to use the tools that we already have and to ensure that they are being used effectively in a mutually reinforcing way. В то же время важно использовать инструменты, которые уже имеются в нашем распоряжении, и обеспечить гарантии их эффективного использования взаимодополняющим образом.