Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
I have stressed from the very beginning that the role foreseen for UNOMIL in Liberia was predicated upon the assumption that ECOMOG would be in a position to perform the wide-ranging tasks entrusted to it. Я с самого начала подчеркивал, что предполагаемая роль, отводившаяся МНООНЛ в Либерии, была определена исходя из предположения о том, что ЭКОМОГ сможет выполнить широкий круг поставленных перед ней задач.
Furthermore, until very recently, no resources had been earmarked for promoting the centres as venues for non-United Nations events, and the post structure at both duty stations had not included positions specifically assigned to the management of the centres. Более того, до самого последнего времени каких-либо ресурсов на пропаганду центров как мест проведения мероприятий, не имеющих отношения к Организации Объединенных Наций, не выделялось, и штатное расписание в обоих местах службы не включает должностей сотрудников, специально назначаемых для управления деятельностью центров.
As the fundamental institution for the life of every society, the family must be understood as the covenant whereby a man and a woman establish between themselves a life-long partnership which by its very nature promotes the well-being of the spouses and the procreation and upbringing of children. В качестве основополагающего института, поддерживающего жизнь каждого общества, семью следует понимать как пакт, устанавливающий на всю жизнь взаимоотношения между мужчиной и женщиной, которые в силу самого их характера способствуют благополучию супругов, продолжению рода и воспитанию детей.
In this context, since the very beginning of its chairmanship-in-office of the OSCE Romania has valued the unique global significance of the United Nations system, particularly the role assigned to the Security Council, and counts on its continuing support and cooperation. В этом контексте Румыния, в период пребывания на посту Председателя ОБСЕ, с самого начала своей деятельности придавала огромную важность системе Организации Объединенных Наций, особенно роли, возложенной на Совет Безопасности, и продолжает рассчитывать на его постоянную поддержку и сотрудничество.
For the files still open it should be remembered that the legitimacy of these files have been disputed from the very beginning by the guaranteeing associations, the International Road Transport Union and the insurers in accordance with the usual procedures. Что касается дел, которые все еще не урегулированы, то здесь следует иметь в виду, что их законность оспаривалась с самого начала гарантийными объединениями, МСАТ и страховщиками в соответствии с обычными процедурами.
His delegation believed that budget concerns should not eliminate peacekeeping missions from the very beginning, and it was to be hoped that in the near future a mechanism to ensure stable, equitable and transparent financing for such missions would be found. В то же время бюджетные проблемы не должны подрывать миротворческие миссии с самого начала, и следует надеяться, что в ближайшее время будет найден механизм финансирования миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций на стабильной, сбалансированной и транспарентной основе.
In that connection in particular, it is necessary that, from the very outset of his work, the new special representative of the Secretary-General on violence against children should be guided by a non-selective approach, in the interests of children in all parts of the world. В этой связи, в частности, необходимо, чтобы новый Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по насилию в отношении детей с самого начала своей работы руководствовался неизбирательными подходами и действовал в интересах детей действительно всех регионов мира.
It should be noted that, unlike the case of translation, on-the-job training is not an option for interpretation because of the very nature of the work involved, where interpreters are expected to deliver a finished, rather than a semi-finished, product daily. Следует отметить, что, в отличие от письменных переводчиков, подготовка в процессе работы для устного перевода непригодна в силу самого характера этой работы, так как устные переводчики должны ежедневно выдавать окончательную продукцию, а не полуфабрикат.
UNICEF is promoting the development of integrated strategies that take existing programmes, including those in health, sanitation, child protection and nutrition, into account, and is seeking to build on them to achieve a more holistic focus on very young children. В настоящее время ЮНИСЕФ поощряет разработку комплексных стратегий, обобщающих опыт осуществляемых программ, в том числе программ в области охраны здоровья, санитарии, защиты интересов ребенка и питания, и намеревается на их основе выработать более целостный подход к охране здоровья детей с самого раннего возраста.
Inadequate number of women in power at the very highest levels i.e. the board room of the corporate/academic spheres, Parliament and other areas of public life/public service Неадекватно малое число женщин занимают руководящие посты самого высокого уровня - в составе советов корпораций/учебных заведений, в парламенте и других областях общественной жизни/государственной службы.
By contrast, the concept of the social protection floor had moved the discussion back towards the people-centred and human development approach that had prevailed from the 1990s until very recently, and that had resulted in the Millennium Development Goals. С другой стороны, концепция минимального уровня социальной защиты вернула дискуссию обратно к подходу, в центре которого находятся интересы людей и развитие человеческого потенциала, господствовавшему с 1990-х годов и до самого последнего времени, и который привел к принятию Целей развития тысячелетия.
So, before I conclude, please allow me to wish everyone - all of my family members sitting here - the very best for the coming festival season from me and from my country, India. Поэтому в заключении я бы хотела поздравить всех членов моей семьи, сидящих в этом зале, с грядущими праздниками и пожелать им всего самого лучшего от имени моей страны, Индии, и от себя лично.
For more than five centuries, from the end of the thirteenth century to the beginning of the twentieth, Kosova was a part of the Ottoman Empire, inhabited mainly by native Albanians whose roots and shelter had been there since the very beginning. В течение более пяти столетий, начиная с конца тринадцатого века и до начала двадцатого века, Косово входило в состав Оттоманской империи и было населено, главным образом, коренными албанцами, которые проживали здесь с самого начала.
In this context, the Commissioner commends the exemplary dedication of the Commission's staff, particularly those still present since the very beginning of the investigation, in a highly volatile and constrained work/living environment. В этой связи глава Комиссии высоко оценивает достойную подражания самоотверженность персонала Комиссии, в частности тех, кто осуществляет свою деятельность с самого начала расследования в весьма нестабильной обстановке и в сложных для работы/жизни условиях.
Mr. Wolfe (Jamaica) said that, given the constructive role played by the delegation of Guinea-Bissau from the very outset of the Commission's work, it was fitting that the Commission had responded promptly to the request to place Guinea-Bissau on its agenda. Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что с учетом конструктивной роли, которую играет делегация Гвинеи-Бисау с самого начала работы Комиссии, вызывает удовлетворение то, что Комиссия в самые короткие сроки ответила на просьбу о включении в ее повестку дня вопроса о положении в Гвинее-Бисау.
The higher level, in particular, would serve the cause of justice more by simply being there or by standing as a symbol than by working solidly and at high cost, for it would not have to do so very often. В частности, вышестоящая инстанция служила бы делу правосудия не столько в силу своего напряженного и дорогостоящего функционирования, сколько в силу самого своего существования или символического присутствия, поскольку ей приходилось бы работать не так уж часто.
This theory cannot be transferred mechanically to the field of human rights, but it is clear that the two situations share the dominant idea of a set of rights that are essential to the very existence of both the State and the individual. Но хорошо видно, что и в первом, и во втором случае преобладает идея о том, что, вероятно, существует какой-то комплекс прав, необходимых для существования как самого государства, так и отдельного лица.
It was a sign of the faith that all of the parties have in the United Nations that they originally agreed to give certain critical, very sensitive responsibilities in the peace process to UNPOB/UNOMB. Тот факт, что все стороны с самого начала согласились отвести ЮНПОБ/ЮНОМБ некоторые жизненно важные и весьма щекотливые обязанности в мирном процессе, стал признаком той веры, которую все стороны питают к Организации Объединенных Наций.
The system was abolished giving way to the "cluster system" which was a failure from its very inception. Затем эта система была отменена и создана "пучковая система", которая с самого начала оказалась неудачной.
The Senegalese Police, which began recruiting women very early on in the 1970s and now has women in the positions of Senior Divisional Superintendants, the highest rank among police officials, has led the field in promoting women. Что же касается полиции Сенегала, то эта служба еще в 1970-х годах приняла в свои ряды женщин, которые к сегодняшнему дню стали дивизионными комиссарами высочайшего класса, добившись самого высокого звания, доступного сотруднику полиции.
Mr. JAYATILLEKA (Sri Lanka): Mr. President, while wishing you a very good morning, I shall pre-emptively excuse myself after the delivery of this statement, since I have to be at the intergovernmental working group on the Durban Conference. Г-н ДЖАЯТИЛЛЕКА (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я желаю вам самого доброго утра и хочу заранее извиниться, что я уйду стразу же после оглашения этого заявления, потому что мне надо присутствовать в межправительственной рабочей группе по дурбанской Конференции.
Core requirements are essentially goods and services, which, by their very nature or due to market conditions, are not available through Headquarters contracts and, therefore, lend themselves to local procurement. В основные потребности, как правило, входят товары и услуги, которые с учетом самого их характера или условий на рынке удобно закупать на месте и которые не закупаются с помощью системных контрактов, заключаемых Центральными учреждениями.
The rationale for this was that only very general human rights conventions, and not more specific conventions, should be incorporated in the Human Rights Act. Это решение было принято на основании аргументов в пользу того, что в Закон о правах человека следует включать только конвенции в области прав человека самого общего характера и не включать конвенции по более конкретным вопросам.
My partner from the very beginning - who stayed by my side all these years. Господина Джанкарло Джамметти, моего партнёра, который все эти годы, с самого начала, был рядом со мной. Браво, Джамметти!
Until these causes are understood and combated from the very outset of the crisis, we will never be in a position to combat the flagrant acts of violence against civilian populations. До тех пор, пока причины их не будут осознаны и пока с ними не будут бороться с самого начала кризиса, мы никогда не сможем бороться с вопиющими актами насилия против гражданского населения.