Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
And the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has had so little meeting time, until very recently, that it was unlikely to take any steps that would increase its workload. Что же касается Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, то до самого последнего времени его сессии были такими непродолжительными, что он вряд ли имел возможность предпринимать какие-либо шаги, которые могли привести к увеличению объема его работы.
One of the main reasons for it is the fact that world public opinion, from the very beginning, failed to condemn Armenia as a usurper that flouted all the norms of international law and general morality. Одной из главных причин этого явилось то, что мировая общественность с самого начала не осудила Армению как захватчика, презревшего все нормы международного права и общечеловеческой морали.
We have been greatly impressed by the Secretary-General's efforts to identify the scope of his responsibilities and goals and the very future of the Organization. Мы находимся под большим впечатлением усилий Генерального секретаря, направленных на выявление охвата его полномочий и целей, а также на определение самого будущего Организации.
I have come here today to reaffirm Colombia's unbroken tradition as a nation devoted to the great principles that underpin the very existence of the United Nations. Я выступаю сегодня здесь для того, чтобы подтвердить нерушимые традиции Колумбии как государства, приверженного великим принципам, которые лежат в основе самого существования Организации Объединенных Наций.
Significantly, this spirit of togetherness was established from the very beginning and, as a direct result, the preparatory process yielded crucial agreement on all the underlying political issues, despite the occasional divergence of views and the sensitivity of some of the problems. Важно, что этот дух общности установился с самого начала и, в качестве непосредственного результата, подготовительный процесс породил имеющее ключевое значение согласие по всем основополагающим политическим вопросам, несмотря на отдельные расхождения во мнениях и сложность и тонкость некоторых проблем.
In this regard, Malta is fully aware that, in any process of regional consultation, all countries in the Mediterranean region should be given the opportunity to participate on an equal basis and from the very outset. В этой связи Мальта целиком отдает себе отчет в том, что в любом процессе региональных консультаций всем странам Средиземноморья следует с самого начала предоставить возможность равноправного участия.
The proposed instruments could apply to all children under the age of 18 years and the proposed recommendation could address special protection of very young boys and girls. ЗЗ. Предлагаемые документы могут применяться в отношении всех детей в возрасте до 18 лет, а предлагаемая Рекомендация может обеспечить особую защиту мальчиков и девочек самого юного возраста.
This is particularly true since the European Union has contributed to the peace process from the very outset and continues to help bolster the parallel economic development of the region. Это особенно верно, поскольку Европейский союз с самого начала вносил свой вклад в мирный процесс и продолжает содействовать экономическому развитию этого региона.
The disadvantages were that they could lower existing universal human rights standards and were often negotiated in the absence of the very minority they were designed to protect. Их недостатки заключаются в том, что они как бы принижают существующие универсальные стандарты в области прав человека и зачастую разрабатываются в отсутствие того самого меньшинства, которое они должны защищать.
Having chosen an anti-Georgian policy based since the very beginning on false ideology, the present separatist leadership still continues its destructive political course, ignoring the human rights of hundreds of thousands of civilians. Став на путь антигрузинской политики, с самого начала основанной на ложной идеологии, нынешнее сепаратистское руководство по-прежнему следует своему деструктивному политическому курсу, игнорируя права человека сотен тысяч граждан.
Engaged from the very beginning in the fight against these deadly devices, which strike hardest at civilian populations, particularly the elderly, women and children, Monaco signed and quickly ratified this instrument. С самого начала включившись в борьбу за запрещение этих смертоносных устройств, поражающее действие которых прежде всего сказывается на гражданском населении, особенно пожилых людях, женщинах и детях, Монако подписало и быстро ратифицировало этот документ.
Spain has supported and joined in the efforts that the European Union has made from the very outset to cooperate with the affected countries through humanitarian assistance and assistance for reconstruction. Испания поддерживает с самого начала предпринимаемые Европейским союзом усилия по сотрудничеству с пострадавшими странами посредством гуманитарной помощи и содействия их восстановлению и принимает в этих усилиях участие.
As the Conference discussed UNIDO's work for the next biennium, it should not forget that the very existence of the Organization was until recently in question. При обсуждении деятельности ЮНИДО на следующий двухгодичный период Конференция не должна забывать, что до самого последнего времени под вопросом находилось самое сущест-вование Организации.
However, until recently very numerous exemptions and exceptions to competition law existed, and some are still applied: Однако до самого последнего времени существовало огромное число исключений и изъятий, причем некоторые из них действуют и поныне:
Spain is proud to have participated very actively in MINUGUA from the outset, and, after Guatemala itself, Spain is the country that has the greatest number of nationals in the Mission. Испания гордится своим весьма активным участием в МИНУГУА с самого начала ее учреждения и является второй, после самой Гватемалы, страной по количеству принимающих участие в этой Миссии граждан.
To help ensure that our young people are imbued with sport and its values, the Government of the Principality is striving, inter alia, to promote sports in schools from the very earliest age by teaching physical education and swimming. Для развития спорта среди молодежи и привития ей спортивных ценностей правительство Княжества Монако стремится, среди прочего, развивать спорт в школах с самого раннего возраста за счет уроков физической подготовки и плавания.
Ukraine, which has been dedicated to the principles of democracy from the very first year of its independence, cannot and will not renege on its responsibilities in the area of democratization. Украина привержена принципам демократии с самого первого года достижения своей независимости, она не может и не будет отказываться от своих обязательств в области демократизации.
In economic life, gender is the basis for a very basic division of labour within most societies: the division between productive and reproductive activities. В сфере экономической жизни гендерная концепция служит основой для самого простого разделения труда в большинстве обществ - разделения между производительной и репродуктивной деятельностью.
More recently, efforts such as the Global Burden of Disease and the Institute of Medicine work cited above have sought common frameworks for the evaluation of a very wide range of health-related interventions. В последнее время на определение общих рамок оценки самого широкого комплекса лечебных процедур были направлены, например, исследование "Глобальные последствия болезней" и упомянутая выше деятельность Медицинского института.
The previous summer, during its presidency of the European Union, Austria had submitted far-reaching proposals not only for making asylum practices more stringent but also for placing limitations on the very principle of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Прошлым летом, в период своего председательства в Европейском союзе, Австрия внесла далеко идущие предложения, призванные не только ужесточить практику предоставления убежища, но и ограничить действие самого принципа Конвенции 1951 года о статусе беженцев.
In view of the very nature of HRIC and the activities it engages in, we are firmly opposed to granting it any form of consultative status with the Council. Ввиду самого характера ОПЧК и проводимой им деятельности мы решительно выступаем против предоставления ему любой формы консультативного статуса при Совете.
Thus, the Committee at its first session has taken the initiative to usefully contribute to the preparatory process for the ninth session of the Commission at the very initial stage. З. Таким образом, Комитет на своей первой сессии выступил с инициативой внести полезный вклад в процесс подготовки к девятой сессии Комиссии начиная с самого первого этапа.
This has mainly been because the messages and help were delivered by credible and trustworthy sources and involved the very people who were being targeted. Эти успехи были достигнуты в основном в результате того, что информация и помощь предоставлялись из авторитетных и заслуживающих доверия источников и при участии того самого контингента, для которого они предназначались.
In order to avoid the outbreak of conflicts, since the very beginning of decolonization the Organization of African Unity (OAU) had endorsed the principle of the inviolability of colonial borders. Г-н Амаду Диоп напоминает о том, что во избежание взрывоопасных ситуаций Организация африканского единства с самого начала деколонизации выступала в поддержку принципа неприкосновенности границ, унаследованных от колониального периода.
With such a wording, this item of the work programme of the CD would prove from the very beginning that a forthcoming instrument is intended to be a valuable contribution to nuclear disarmament. Имеющий такую формулировку пункт программы работы КР с самого начала свидетельствовал бы о том, что предстоящий договор задумывается как ценный вклад в ядерное разоружение.