Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
From the very start of the process, Belgium made the struggle for a world without anti-personnel mines a major element of its foreign policy, and my country remains determined to continue to participate in efforts to achieve this objective. С самого начала этого процесса Бельгия возвела борьбу за мир, избавленный от противопехотных мин, в ранг главного стержня своей внешней политики, и моя страна по-прежнему преисполнена решимости и впредь участвовать в реализации этого предприятия.
Given the very nature and breadth of its membership, it is not always possible for all the executive heads of each member of the Inter-Agency Standing Committee to meet formally on a regular basis. С учетом самого характера и диапазона его членского состава исполнительным главам каждого из членов Межучрежденческого постоянного комитета не всегда удается принимать участие в официальных заседаниях, проводящихся на регулярной основе.
The completion strategy poses a particular staffing challenge - namely, that the Tribunal must ensure that it can work at full speed until the very end of its existence. Стратегия завершения работы ставит особую задачу в плане подбора кадров: Трибунал должен обеспечить, чтобы его работа шла полным ходом до самого конца своего существования.
It is in that spirit that from the very outset Algeria has lent its full support to the efforts of the African Union, in the conviction that President Obasanjo - who is fully committed to attaining a political solution - will succeed in bringing the parties concerned together. Руководствуясь именно этими соображениями, Алжир с самого начала оказывал полномасштабную поддержку усилиям Африканского союза, будучи убежденным в том, что президенту Обасанджо - который в полной мере привержен достижению политического решения - удастся примирить позиции заинтересованных сторон.
It should be recalled that the Committee's concerns, doubts and objections about the organization were clearly indicated from the very moment when it considered the request by Freedom House for consultative status in 1995, a request which was rejected. Следует напомнить, что обеспокоенность, сомнения и возражения в отношении данной организации открыто высказывались Комитетом с самого начала рассмотрения в 1995 году просьбы «Дом свободы» о предоставлении ей консультативного статуса.
The Constitution reserves for nationals the exercise of political rights, because they are an inherent consequence of the exercise of the very sovereignty of the people. В этой связи Конституция признает политические права только за гражданами страны, в силу того, что такие права являются естественным следствием осуществления самого суверенитета народа .
We understand that the ICTY has a central role in prosecuting those crimes, and that is precisely why we strongly supported the establishment of the Tribunal from the very beginning. Мы понимаем, что МТБЮ должен играть центральную роль в привлечении к ответственности за эти преступления, и именно поэтому мы с самого начала решительно выступали за создание Трибунала.
Here we see the need for an integrated approach - political, even military, economic and social - that is present from the very beginning of the Council's reflection on means of restoring stability to crisis areas. Здесь мы видим необходимость комплексного подхода - политического, даже военного, экономического и социального, - который бы с самого начала влиял на рассмотрение Советом мер восстановления стабильности в районах кризиса.
From the very outset, the Government of Indonesia has been consistent in its belief that reconciliation is key to the realization of a peaceful, stable, democratic and prosperous East Timor. С самого начала правительство Индонезии было убеждено в том, что примирение является ключом к созданию мирного, стабильного, демократического и процветающего Восточного Тимора.
It must be remembered that Ambassador Otunnu was born in Uganda and is a native of the very area in northern Uganda where the LRA is carrying out those atrocities. Следует напомнить, что посол Отунну родился в Уганде и является уроженцем того самого района в северной части Уганды, в котором ЛРА осуществляет свою деятельность.
Moreover, in a world where crises evolve quickly, the need for integrated planning of a multidisciplinary core mission is crucial from the very outset. Кроме того, в мире, где быстро возникают кризисы, потребность в комплексном планировании многодисциплинарной ключевой миссии имеет критически важное значение с самого начала.
In this difficult transition period for all east European and CIS countries, it would seem premature to consider taxation of energy consumption as a very high priority. В этот трудный переходный период для всех стран восточной Европы и СНГ, как представляется, было бы преждевременным ставить вопрос налогов на энергопотребление в качестве самого первоочередного.
It is also important that the "rules of the game" regarding performance appraisal and its consequences are clear from the very beginning, when the staff member is recruited. Важно также, чтобы с самого начала при найме сотрудника четко излагались "правила игры", касающиеся служебной аттестации и ее последствий.
We think it appropriate that, from the very outset, the Working Group on ways and means to achieve nuclear disarmament should take into account the many proposals that have been presented in the last few years. Мы считаем необходимым, чтобы Рабочая группа по вопросу о путях и средствах достижения ядерного разоружения с самого начала приняла во внимание многочисленные предложения, которые были выдвинуты в последние несколько лет.
We have never closed our diplomatic mission there for a single day, other than on official holidays, from the start of the crisis to this very day. С самого начала кризиса до сегодняшнего дня мы никогда ни на один день не закрывали нашу дипломатическую миссию, за исключением официальных праздников.
This position of principle dates back to the very creation of the Organization, when the delegation of Uruguay maintained that there should be no distinction, in the form of prerogatives or rights, between the Council's members. Такая принципиальная позиция восходит ко времени самого создания Организации, когда делегация Уругвая заявила, что между членами Совета не должно быть различий, будь то в форме прерогатив, или прав.
During the discussions it was stated that self-evaluation carried out by a competition authority should be seen as a priority for which there was a need to plan and to allocate a budget from the very beginning. В ходе дискуссий было заявлено, что самооценка, проводящаяся органом по вопросам конкуренции, должна рассматриваться в качестве приоритетной задачи, для решения которой необходимо с самого начала составлять план и выделять бюджет.
Given the importance of the Non-Proliferation Treaty not only to the maintenance of international peace and security but also to the very survival of mankind, States had a moral obligation to comply with its provisions. Учитывая важность Договора о нераспространении ядерного оружия не только для поддержания международного мира и безопасности, но и для самого выживания человечества, на государствах лежит моральная обязанность соблюдать его положения.
In our opinion, this process could have been less protracted and complicated if the sponsors had, from the very beginning, duly taken into account the concerns expressed by a group of delegations, including the Cuban delegation. С нашей точки зрения, данный процесс мог бы быть менее длительным и менее сложным, если бы авторы проекта с самого начала должным образом приняли во внимание озабоченности, выраженные группой делегаций, в том числе делегацией Кубы.
From the very beginning, the leadership of both nations agreed to cooperate on the basis of forward-looking and reconciliatory policies - a visionary and realistic approach that has served both nations well. С самого начала руководство обоих государств согласилось сотрудничать на основе перспективной и примирительной политики - дальновидного и реалистического подхода, который удачно отвечал интересам обоих государств.
Cuba has opposed this war from the very beginning as an absurd, inefficient method to eradicate terrorism, and reiterates that it can only bring more hatred and ever-increasing dangers of new actions of this kind. Куба с самого начала выступала против этой войны как абсурдного и неэффективного метода борьбы против терроризма и еще раз подчеркивает, что эта война приведет лишь к усилению ненависти и опасности новых актов такого характера.
Therefore, from the very outset, the Inspector wishes to stress that mutual respect and mutual understanding are of the foremost importance in the successful implementation of the headquarters agreements concluded by United Nations organizations and their respective host countries. В этой связи с самого начала Инспектор хотел бы подчеркнуть, что взаимное уважение и взаимопонимание имеют основополагающее значение для успешного осуществления соглашений о штаб-квартирах, заключенных организациями системы Организации Объединенных Наций с их соответствующими принимающими странами.
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица.
At the same time, and by their very nature, the building of databases is a collaborative effort, drawing on a wide range of inputs and organizations. В то же время создание баз данных в силу самого их характера представляет собой коллективные усилия, в которых задействованы самые различные материалы и организации.
Until very recently, there had been 72 political parties and movements in Colombia, making it difficult for people to identify with a particular party and hampering women's participation. До самого последнего времени в Колумбии имелось 72 политические партии и движения, что затрудняло для жителей выбор той или иной политической партии и препятствовало участию женщин.