Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
In explaining his thinking, he said that we now face a world whose divisions threaten the very notion of an international community whereas most of the challenges require a global response. Развивая эту мысль он сказал, что существующий в мире раскол грозит существованию самого понятия международного сообщества, и это при том, что большинство из существующих проблем требует глобального решения.
Draft guideline 2.4.7 established a principle which derived from the very definition of a conditional interpretative declaration, which could be made only at certain times and not subsequent to the definitive expression of consent to be bound by the treaty. Проект основного положения 2.4.7 устанавливает принцип, вытекающий из самого определения условного заявления о толковании, которое может быть сделано лишь в определенные моменты, а не после выражения окончательного согласия на обязательность договора.
Her whole life from her very beginning... it's built into her... is the sense of becoming. Всю её жизнь с самого рождения... это встроено в неё... это говорит в ней чувство "не-прерывного" становления.
The fact is, Mr Collard has maintained his innocence from the very beginning, and they have simply gone for him... because it's easy. Факт в том, что мистер Коллард с самого начала говорил о своей невиновности, и они взялись за него только потому, что так проще.
Look, Theo, there are orders from on high, very high even in the department. Слушай, Тео, у нас приказ сверху, от самого министра.
And they kept saying, "And this is from the very top." И они говорят, что это идёт с самого верху.
See, this is that attitude you have had right from the very beginning, this antagonism. Вот видишь, вот такое отношение было у тебя с самого начала, вот этот антагонизм.
Well, like the man said, this case deserves the very best, right? Как он сказал, это дело заслуживает самого лучшего, правильно?
From the very beginning Croatia has been supporting ICTY activities aimed at spearheading the shift from impunity to accountability, establishing the facts beyond any doubt and strengthening international law and the rule of law. Хорватия с самого начала поддерживала деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии, которая должна положить конец безнаказанности и обеспечить ответственность виновных, установить со всей определенностью факты и укрепить международное право и верховенство закона.
This rule, which is unanimously recognized in legal writings and which arises from the very definition of reservations and is also implied by the chapeau of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, is widely observed in practice. Будучи единодушно признанным учеными-юристами, это правило, которое вытекает из самого определения оговорок и также подразумевается в общей части статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в значительной мере соблюдается на практике.
The assessment, guidance, promotion and catalysing activities in this deliverable are intended to provide a basis for such preparation at the very start of the Platform's operation so that all activities relying on scenarios and models are built on a solid foundation. Мероприятия по оценке, руководству, пропаганде и стимулированию в рамках подготовки данного конкретного результата должны стать основой для такой подготовки с самого начала работы Платформы с тем, чтобы мероприятия, опирающиеся на сценарии и модели, строились на прочной основе.
Climate change threatened the environment, the economy and the very existence of the Maldives, where weather patterns were changing and extended dry periods placed stress on the availability of fresh water and the ability of the Government to supply water to the outer islands. Изменение климата представляет угрозу для окружающей среды, экономики и самого существования Мальдивских Островов, в которых погодные условия являются переменчивыми, а продолжительные периоды засух создают угрозу для доступности пресной воды и для возможностей правительства по обеспечению снабжения водой на отдаленных островах.
(b) Ensure that persons deprived of their liberty enjoy fundamental legal safeguards from the very outset of their detention and have recourse to an independent complaints procedure; Ь) обеспечения того, чтобы лица, лишенные свободы, могли пользоваться основными правовыми гарантиями с самого момента их задержания и прибегать к независимой процедуре рассмотрения жалоб;
In his statement, the Chairperson of the Committee, Emmanuel Decaux, mentioned that the situation of women and children received particular attention from the Committee since the very start of its work. В своем выступлении Председатель Комитета Эмманюэль Деко отметил, что с самого начала своей работы Комитет уделяет особое внимание положению женщин и детей.
In the new millennium, these changes will add an immeasurable threat to the very existence of small island countries like Nauru and to the very survival of complete island cultures such as people of Nauru. В новом тысячелетии эти изменения приведут к обострению колоссальной угрозы для самого существования малых островных государств, подобных Науру, и для самого выживания целой островной культуры, существующей, например, у народа Науру.
Mulder, I know it's not what drew you to this case to begin with, but I think it's very clear what's going on here. Малдер, я знаю, что с самого начала не это привлекло тебя в этом деле, но мне кажется здесь все довольно ясно.
Mr. Cabactulan (Philippines) said that failure to convene a conference on a non-nuclear-weapon zone in the Middle East could have very profound implications for the next Review Conference and for the Treaty itself. Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что неспособность провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, может иметь чрезвычайно серьезные последствия для следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и для самого Договора.
That is the very philosophy of the Charter - a philosophy that must be preserved, just as we must safeguard the Charter itself and its principles, which relate to the very future and progress of nations and peoples. Именно в этом и заключается сама суть философии Устава - философии, которую надлежит оберегать точно так же, как мы должны оберегать сам Устав и его принципы, непосредственно касающиеся самого будущего и прогресса государств и народов.
Among the problems reported there are very general ones, problems related to the lack of legislation or to the practical implementation of special provisions of the legislation, and very specific problems. В числе указываемых проблем отмечаются проблемы самого общего характера, проблемы, связанные с отсутствием законодательства или с практическим осуществлением специальных положений законодательства, а также весьма специфичные проблемы.
Not only would that threaten our development; it also would without a doubt kill our prized coral reefs, the very lifeblood of our economy, and even threaten the very existence of our island nation. Это не только создаст угрозу для нашего развития, но и, вне всякого сомнения, погубит наши бесценные коралловые рифы - источник жизни нашей экономики, а также создаст угрозу для самого существования нашего островного государства.
Gross human rights violations do not constitute only a violation of an individual, but additionally a violation of the very principle of the rule of law. Грубые нарушения прав человека являются не только нарушением со стороны отдельного лица, но и нарушением самого принципа верховенства права.
That meant that the very nature of such cooperation was currently being defined for years to come and underlined the crucial role of both the Open Working Group on Sustainable Development Goals and the High-level Political Forum on Sustainable Development. Это означает, что в настоящее время происходит определение самого характера такого сотрудничества на годы вперед, и подчеркивает важнейшую роль как Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, так и Политического форума высокого уровня по устойчивому развитию.
An attitude of gender sensitivity must be inculcated in the minds of young children from the very beginning; this should be included in the school curriculum Молодежи с самого раннего возраста необходимо прививать понимание гендерной проблематики, в том числе по линии школьной учебной программы
The Report of the Advisory Committee on the Role of Women in Agriculture was published in September 2000 and contained 36 recommendations in total, covering a very broad range of policy and operational areas relating to women in rural communities generally. В сентябре 2000 года был опубликован доклад Консультативного комитета по вопросу о роли женщин в сельском хозяйстве, содержавший в общей сложности 36 рекомендаций в отношении самого широкого круга областей политики и практики, касающихся женщин в сельских общинах в целом.
The SPT recommends that urgent measures be taken to ensure that all persons arrested are immediately informed of the reasons for their arrest, as well as their rights as detainees, at the very outset of their deprivation of liberty. ППП рекомендует принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы все подвергающиеся аресту лица незамедлительно информировались об основаниях для ареста, а также об их правах в качестве задержанных лиц с самого начала лишения свободы.