Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
Viktor increased his army, creating a legion of vampires to protect them from the very first clan of werewolves: A vicious and infectious breed unable to take human form ever again. Виктор укрепил свое войско, создав легион вампиров, чтобы защититься от самого первого клана оборотней... свирепых бестий, которые не могли более принимать человеческий облик.
From the very beginning, the company was brilliant in exploiting talented people. It was one of the first world companies to abolish all discrimination, which rendered it with great selection. С самого начала компания находила блестящее применение талантливым людям. Это была одна из первых мировых компаний, которая ликвидировала всю дискриминацию, что предоставило ей отличный выбор.
The very voice of reason, the rebel darling of the fringe right charming, rustic, camera-ready, the perfect spokesman to spin vile hatred and prejudice into treacly dross that passes for plainspoken common sense. Именно. Голос самого разума, мятежный радетель прав отверженных- обаятельный, простой, публичный, лучший оратор для превращения нетерпимости и предубеждений в слащавый шлак, мимикрирующий под здравомыслие.
It was absolutely clear from the very beginning that this process was nothing else but a perfectly framed up, exclusively political farce, which is characteristic of the conflict in the eastern districts of the Republic of Moldova. С самого начала было абсолютно ясно, что этот процесс представлял собой не что иное, как великолепно разыгранный чисто политический фарс, показательный для конфликта в восточных районах Республики Молдова.
It became clear from the very beginning that an excavation project for mass graves on this scale would take more time and human and material resources than any other on the Commission's programme of work. С самого начала стало ясно, что для проведения столь масштабных работ по раскопке массовых захоронений понадобится больше времени и людских и материальных ресурсов, чем для какой-либо иной программы деятельности Комиссии.
The representative of Poland said that, since the very beginning of his country's economic reforms, FDI had been expected to play an important role as a factor not only in development but also in the transformation of the country into a fully fledged market economy. Представитель Польши заявил, что с самого начала экономических реформ в его стране особая роль отводится ПИИ как фактору, способствующему не только ускорению процесса развития, но и переходу к развитой рыночной экономике.
Even if prisoners are not in a position to enjoy the full protection of fundamental rights due to the very fact of their imprisonment, it does not reduce them to non-persons. Даже если заключенным не может быть обеспечена защита их основных прав в полном объеме в силу самого факта их заключения, это не означает утраты ими своего человеческого достоинства.
When the French planes attacked, they were flying very close to the ground, in order to avoid detection by Libyan radar and surface-to-air missiles until it was too late. Французские самолеты приблизились к авиабазе на очень малой высоте, благодаря чему ливийские радары и зенитно-ракетные комплексы не замечали их практически до самого момента удара.
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone, you get taken advantage of by people who will exploit your powers, okay. И становится ясно, что когда ты используешь свой камень не так, как следует, тебя самого начинают использовать те, кто хотят эксплуатировать твой талант.
It's not actually the claws banging together makes the noise it's the bubble of air popping that is created by this very fast... this thing. Звук возникает не от самого щелчка, а от схлопывания пузырька, который движется со скоростью до 10 м/с.
From the very outset of the negotiations, we have been perfectly aware of the cruciality and sensitive nature of these issues due to their implications for legitimate security interest of States. С самого начала переговоров мы вполне отдаем отчет в ключевой и деликатной природе этих проблем, в силу их подоплеки с точки зрения законных интересов безопасности государств.
Clearly, the very nature of torture makes it difficult to provide eyewitness testimony and, consequently, the accuracy of medical certificates takes on decisive significance in the context of potential impunity of perpetrators. Вполне очевидно, что в силу самого характера пыток представление свидетельских показаний сопряжено с определенными трудностями, и поэтому для наказания виновных крайне важно правильно составить медицинское заключене.
The proposed Infertility Treatment and Procedures of Biomedically-Assisted Procreation Act was the subject of numerous polemical discussions from the very start of debate in the National Assembly. С самого начала обсуждения в Государственном собрании предлагаемый Закон о лечении бесплодия и процедурах зачатия с использованием биомедицинских технологий неоднократно становился предметом полемики.
The WFP Office of Internal Audit performs ad hoc audits or other audit tasks which have very limited focus but with significant implications either on policies, procedures or systems in place (including reviewing, assessing and providing comments and suggestions) and which constitute management consulting services. Оно проводит специальные ревизии и выполняет другие ревизионные задачи самого различного характера (включая проведение обзоров, оценок и представление замечаний и предложений), оказывая существенное влияние на политику, процедуры и системы МПП.
With respect to Action five in the Secretary-General's report, namely, to create a Security Council working group on the protection of civilians, the advisability of this very bureaucratized action step gives us strong reservations. Что касается пятой меры по созданию в Совете Безопасности рабочей группы по защите гражданского населения, то целесообразность этого самого забюрократизированного варианта действий вызывает у нас большие сомнения.
At the same time, however, it raised new challenges for the current generation and, in some ways, for the very construction of multilateralism, based on the United Nations Charter. Вместе с тем это создало новые серьезные проблемы для нынешнего поколения, и в какой-то степени, для самого обеспечения многосторонности на основе положений Устава Организации Объединенных Наций.
We were inspired by that initiative because since the very first time it participated in the work of the Security Council Argentina has advocated the need for transparency; along with New Zealand, we submitted a document in that regard only a few years ago. Нас вдохновила эта инициатива, ибо с самого первого случая своей работы в Совете Безопасности Аргентина отстаивает необходимость транспарентности; всего несколько дней тому назад мы вместе с Новой Зеландией представили документ на этот счет.
The last two circular letters have introduced the notion of interracial tolerance: it must be reaffirmed in schools in order to make pupils understand - from the very beginning - to what extent solidarity among different cultures and traditions is significant in today's society. Этот принцип должен стать неотъемлемым элементом школьного образования, с тем чтобы учащиеся с самого начала обучения сознавали ту степень важности, которая в сегодняшнем современном обществе принадлежит вопросу солидарности различных культур и традиций.
Because of the many tasks that must be performed - carrying water, collecting firewood, etc. - girls are expected to assume their share of household chores from a very early age. Выполнять приходится самую разнообразную работу: носить воду, заготавливать дрова - и все это требует привлечения к выполнению домашней работы девочек с самого раннего возраста.
Fifth, recognizing the country's limited number of doctors, at a very early stage Mozambique took the initiative to train non-doctor, middle-level technicians to offer differentiated surgery care, including caesarians for pregnant women with labour complications. В-пятых, признавая нехватку в стране врачей, с самого начала Мозамбик инициировал подготовку акушеров и технических специалистов среднего звена для оказания роженицам специализированных хирургических услуг, включая кесарево сечение при трудных родах.
The popular IFFD Program "First Steps" is directed at the very first learning experiences of children within the family setting and provides practical mechanisms and know how to strengthen the family in its educational role. Популярная программа МФРС под названием «Первые шаги» касается самого первого опыта, который приобретают дети в условиях семьи, и является практическим инструментом для укрепления ее просветительской роли.
Furthermore, one cannot overstate the ease with which a single, relatively minor, drug baron can threaten the very foundations of our region's small societies. Кроме того, нельзя недооценивать ту опасность, которую может представлять для самого устройства малых обществ нашего региона даже один, не самый крупный наркобарон.
The Toccoa men, that's the ones that was there at the very beginning. Ребята из Токкоа были теми, кто был там с самого начала.
I said, "I'm not going to do it," until the very final bit when they were a bit more focused on saying something that I... Я говорил, "я не собираюсь этого делать", до самого конца пока они не сфокусировались говоря что-то что я...
From the very first day this dome appeared, elements from outside our fair town have attempted to sow the seeds of fear and hatred in an effort to divide us. С самого первого дня, когда появился купол, чужаки пытались в нашем честном городке рассеять семя ненависти и страха, в попытке разделить нас.