| That is why we had to begin the process of democratization and market transition almost from the very beginning. | Вот почему мы вынуждены были начать процесс демократизации и переход к рыночной экономике практически с самого начала. |
| Any other solution would call into question the value of the very acceptance by the State of the court's statute. | Любое другое решение поставило бы под вопрос ценности самого признания статута суда государством. |
| The fundamental uncertainty, for some, lies in the very method by which the Tribunal was created. | Для некоторых основная неясность касается самого метода учреждения Трибунала. |
| From the very beginning, it did not have a mass basis. | С самого начала страхование носило фрагментарный характер. |
| The date of the conference of plenipotentiaries should be fixed on the basis of a very broad consensus among Member States. | Дата созыва конференции полномочных представителей должна быть определена на основе самого широкого согласия между государствами-членами. |
| Since its very founding, the United Nations has actively encouraged Member States to honour their commitment. | С самого начала Организация Объединенных Наций активно побуждала государства-члены выполнять свое обязательство. |
| Conservation of biodiversity is therefore critical for the very survival of humankind. | Поэтому сохранение биологического разнообразия имеет чрезвычайно важное значение для самого выживания человечества. |
| Any one of these approaches except the very last depends on certain conditions being met. | Использование любого из этих подходов, за исключением самого последнего, зависит от соблюдения определенных условий. |
| This obligation flows from the very possession of nuclear weapons because, we believe, weapons of mass destruction should be prohibited. | Эта обязанность вытекает из самого факта наличия у них ядерного оружия, потому что, по нашему мнению, оружие массового уничтожения должно быть запрещено. |
| This is why Switzerland, from the very outset, has participated in the discussions to that end. | Именно поэтому Швейцария с самого начала принимает участие в проводимых с этой целью обсуждениях. |
| These international events and processes are evidence that significant, global challenges threaten the very survival of humankind. | Эти международные события и процессы свидетельствуют о том, что серьезные глобальные проблемы представляют опасность для самого существования человечества. |
| At the very outset, the approach pursued was quite broad. | З. С самого начала применяемый подход был довольно широким. |
| The creation of "safe havens" was from the very beginning a central recommendation in my reports. | Создание "безопасных убежищ" было с самого начала основной рекомендацией моих докладов. |
| From the very beginning of the Yugoslav crisis, the Federal Republic of Yugoslavia has called for its peaceful political solution. | С самого начала югославского кризиса Союзная Республика Югославия призывала к его мирному политическому урегулированию. |
| WMO was involved in the preparatory phase of the Decade from the very outset. | ВМО была задействована в мероприятиях подготовительного этапа Десятилетия с самого начала. |
| The continuum of arbitrariness and petty torment prevails to the very end. | Атмосфера произвола и лишений окружает человека до самого конца. |
| Let me wish you all the very best in your own endeavours. | Разрешите мне пожелать вам всего самого наилучшего в вашей работе. |
| From the very beginning, Bulgaria declared that it would not take advantage of the resulting situation. | С самого начала Болгария заявила, что она не воспользуется возникшей в результате этого ситуацией. |
| From the very outset, the programmes have suffered from a lack of financial and other resources. | С самого начала осуществление программ страдало от нехватки финансовых и прочих ресурсов. |
| From the very beginning, the Operation has been financed mostly from voluntary contributions. | С самого начала Операция финансировалась преимущественно за счет добровольных взносов. |
| As a strong supporter of the Register, we did not miss the chance to participate in it from the very first year. | Как решительный сторонник Регистра мы не упускали случая участвовать в нем с самого первого года. |
| Accordingly, I wish you, Mr. Chairman, all the very best for the future in discharging your important duties. | В этой связи я желаю Вам, г-н Председатель, всего самого наилучшего в будущем при выполнении Ваших важных обязанностей. |
| The very word "development" has been changing in meaning. | Значение самого слова "развитие" подверглось изменению. |
| Since the very beginning of the crisis Brazil has stood alongside the Haitian people, supporting them on the arduous road towards democracy. | С самого начала кризиса Бразилия стояла на стороне гаитянского народа, поддерживая его на трудном пути к демократии. |
| The treaty should contain an international verification system from the very beginning that would deter possible violators. | Договор с самого начала должен предусматривать наличие международной системы проверки, которая сдерживала бы возможных нарушителей. |