It recognized the immense value of the coming generations and shared the desire not to expose them to violence at a very early age. |
Делегация Коста-Рики признает неизмеримую ценность новых поколений человечества, и она не хотела бы, чтобы они вовлекались в насилие начиная с самого раннего возраста. |
We made very clear from the outset that Namibia is not opposed to the idea of having a declaration on the rights of indigenous peoples. |
Мы с самого начала дали ясно понять, что Намибия не против идеи декларации о правах коренных народов. |
From the outset, the Principality of Andorra has been very favourable to increasing exchanges of information between the IPU and United Nations. |
Княжество Андорра с самого начала всячески поддерживало ширящийся обмен информацией между МС и Организацией Объединенных Наций. |
Even on this very day people are being denied their most fundamental right, the right to life. |
Даже в этот самый день люди лишаются самого основополагающего права - права на жизнь. |
Up to the very eve of the crisis, most market participants thought that the investment prospects in South-East Asia and the Republic of Korea were good. |
До самого момента начала кризиса большинство участников рынка полагало, что в Юго-Восточной Азии и Республике Корея имеются здоровые перспективы для инвестирования. |
Since the very beginning of its legislative effort to solve the citizenship and minority issue, Latvia has maintained an open and cooperative dialogue with various international organizations and countries. |
С самого начала своих законодательных усилий по разрешению проблемы гражданства и меньшинств Латвия проводит открытый и конструктивный диалог с целым рядом международных организаций и стран. |
Such a sweeping reservation raised serious questions, and could even compromise the very purpose of the Covenant and the international human rights protection instruments. |
Оговорка, имеющая такой общий характер, вызывает серьезные вопросы, поскольку она может поставить под угрозу цели самого Пакта и других международных договоров в области прав человека. |
We hope that exploratory work on a multilateral process towards that objective can be the outgrowth of the very meeting that we hold today. |
Мы надеемся, что результатом вот этого самого сегодняшнего заседания может стать проведение работы по выявлению многостороннего процесса, ведущего к достижению этой цели. |
I had prepared a script for today and right up to the very last moment, I hoped it might have been possible to use it. |
Я подготовила текст на сегодня и до самого последнего момента надеялась, что им можно будет воспользоваться. |
And there are many more, starting with the very nature of the complementary jurisdiction of the Court. |
Кроме них существуют многие другие, начиная с самого дополняющего характера юрисдикции Суда |
It also failed to take the final opportunity afforded by resolution 1441 and, to the very end, refused to respond to the earnest efforts of the international community. |
Он также не воспользовался последней возможностью, предоставленной резолюцией 1441 и до самого конца отказывался откликнуться на серьезные усилия международного сообщества. |
The crucial importance of the issue for the very existence of the Organization and its Members rendered swift action essential. |
Поскольку решение этой проблемы имеет жизненно важное значение для самого существования Организации и ее членов, необходимо действовать быстро и оперативно. |
But often it starts earlier; in fact, from the very beginning one has to think in terms of solutions - fostering self-reliance and empowerment and providing education. |
Однако зачастую это начинается раньше; фактически с самого начала необходимо думать о поисках решений - об укреплении опоры на собственные силы и расширении прав и возможностей, а также об обеспечении образования. |
Few women can claim this in their professional resume; and for this reason I think that she deserves very special recognition. |
Немногие женщины могут похвастаться этим среди своих профессиональных достижений, и поэтому я думаю, что она заслуживает самого высокого признания. |
From the very outset, the issue has been one of occupation and the usurpation of a people's rights. |
С самого начала проблема заключалась в оккупации и узурпации прав народа. |
From the very outset, the Government of Kazakhstan supported the appointment of Mr. Brahimi as Special Representative of the Secretary-General in the region. |
Правительство Казахстана с самого начала поддержало назначение г-на Брахими на пост Специального представителя в регионе. |
Our most important success to date is to have directed very widespread attention to the fact that resolution 1373 both exists and is a powerful resolution. |
На данный момент наш наиболее значительный успех заключается в привлечении самого широкого внимания к тому факту, что резолюция 1373 не только существует как таковая, но и является весьма эффективным документом. |
It was believed that continuing contracts, by their very nature, should clearly be without limit and should not be considered renewable based on performance and continuing programme requirements. |
Было высказано мнение о том, что непрерывные контракты в силу самого своего характера не должны иметь временного предела или считаться возобновляемыми на основе критериев эффективности работы и сохранения потребностей той или иной программы. |
So from the very beginning we have argued that the work of the Truth and Reconciliation Commission should go back to 1974. |
Поэтому мы с самого начала настаивали на том, чтобы Комиссия по установлению истины и примирению разбирала дела начиная с 1974 года. |
As such, the very survival of Ethiopia requires good governance and the democratic handling of differences, as a matter not only of preference but of prudence. |
Поэтому для самого дальнейшего существования Эфиопии необходимо добросовестное управление и урегулирование разногласий на демократической основе, причем это вопрос не субъективного предпочтения, а благоразумия. |
It was vital to introduce an awareness of gender equality from a very early stage in children's lives. |
Исключительно важно разъяснять вопросы равенства между мужчинами и женщинами с самого раннего детского возраста. |
And I am confident and optimistic that my colleague, President Putin, desires the very same for his people. |
И я убежден и не сомневаюсь, что мой коллега, президент Путин, хочет того же самого для своего народа. |
We are fully convinced that preventing frustration, intolerance and violence is at the heart of the very notion of a culture of peace. |
Мы полностью убеждены, что предотвращение разочарованности, нетерпимости и насилия - это суть самого понятия «культура мира». |
They might not know until the last minute, which would make any further session not very useful anyway. |
У него, возможно, не будут уверенности до самого последнего момента, из-за чего последующая сессия в любом случае будет не очень полезна. |
I think that, ever since the beginning, we have been under a very tight timetable; that was a political decision. |
Мне кажется, что с самого начала мы действовали в очень жестких временных рамках; это было политическое решение. |