Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самого

Примеры в контексте "Very - Самого"

Примеры: Very - Самого
It recognized the immense value of the coming generations and shared the desire not to expose them to violence at a very early age. Делегация Коста-Рики признает неизмеримую ценность новых поколений человечества, и она не хотела бы, чтобы они вовлекались в насилие начиная с самого раннего возраста.
We made very clear from the outset that Namibia is not opposed to the idea of having a declaration on the rights of indigenous peoples. Мы с самого начала дали ясно понять, что Намибия не против идеи декларации о правах коренных народов.
From the outset, the Principality of Andorra has been very favourable to increasing exchanges of information between the IPU and United Nations. Княжество Андорра с самого начала всячески поддерживало ширящийся обмен информацией между МС и Организацией Объединенных Наций.
Even on this very day people are being denied their most fundamental right, the right to life. Даже в этот самый день люди лишаются самого основополагающего права - права на жизнь.
Up to the very eve of the crisis, most market participants thought that the investment prospects in South-East Asia and the Republic of Korea were good. До самого момента начала кризиса большинство участников рынка полагало, что в Юго-Восточной Азии и Республике Корея имеются здоровые перспективы для инвестирования.
Since the very beginning of its legislative effort to solve the citizenship and minority issue, Latvia has maintained an open and cooperative dialogue with various international organizations and countries. С самого начала своих законодательных усилий по разрешению проблемы гражданства и меньшинств Латвия проводит открытый и конструктивный диалог с целым рядом международных организаций и стран.
Such a sweeping reservation raised serious questions, and could even compromise the very purpose of the Covenant and the international human rights protection instruments. Оговорка, имеющая такой общий характер, вызывает серьезные вопросы, поскольку она может поставить под угрозу цели самого Пакта и других международных договоров в области прав человека.
We hope that exploratory work on a multilateral process towards that objective can be the outgrowth of the very meeting that we hold today. Мы надеемся, что результатом вот этого самого сегодняшнего заседания может стать проведение работы по выявлению многостороннего процесса, ведущего к достижению этой цели.
I had prepared a script for today and right up to the very last moment, I hoped it might have been possible to use it. Я подготовила текст на сегодня и до самого последнего момента надеялась, что им можно будет воспользоваться.
And there are many more, starting with the very nature of the complementary jurisdiction of the Court. Кроме них существуют многие другие, начиная с самого дополняющего характера юрисдикции Суда
It also failed to take the final opportunity afforded by resolution 1441 and, to the very end, refused to respond to the earnest efforts of the international community. Он также не воспользовался последней возможностью, предоставленной резолюцией 1441 и до самого конца отказывался откликнуться на серьезные усилия международного сообщества.
The crucial importance of the issue for the very existence of the Organization and its Members rendered swift action essential. Поскольку решение этой проблемы имеет жизненно важное значение для самого существования Организации и ее членов, необходимо действовать быстро и оперативно.
But often it starts earlier; in fact, from the very beginning one has to think in terms of solutions - fostering self-reliance and empowerment and providing education. Однако зачастую это начинается раньше; фактически с самого начала необходимо думать о поисках решений - об укреплении опоры на собственные силы и расширении прав и возможностей, а также об обеспечении образования.
Few women can claim this in their professional resume; and for this reason I think that she deserves very special recognition. Немногие женщины могут похвастаться этим среди своих профессиональных достижений, и поэтому я думаю, что она заслуживает самого высокого признания.
From the very outset, the issue has been one of occupation and the usurpation of a people's rights. С самого начала проблема заключалась в оккупации и узурпации прав народа.
From the very outset, the Government of Kazakhstan supported the appointment of Mr. Brahimi as Special Representative of the Secretary-General in the region. Правительство Казахстана с самого начала поддержало назначение г-на Брахими на пост Специального представителя в регионе.
Our most important success to date is to have directed very widespread attention to the fact that resolution 1373 both exists and is a powerful resolution. На данный момент наш наиболее значительный успех заключается в привлечении самого широкого внимания к тому факту, что резолюция 1373 не только существует как таковая, но и является весьма эффективным документом.
It was believed that continuing contracts, by their very nature, should clearly be without limit and should not be considered renewable based on performance and continuing programme requirements. Было высказано мнение о том, что непрерывные контракты в силу самого своего характера не должны иметь временного предела или считаться возобновляемыми на основе критериев эффективности работы и сохранения потребностей той или иной программы.
So from the very beginning we have argued that the work of the Truth and Reconciliation Commission should go back to 1974. Поэтому мы с самого начала настаивали на том, чтобы Комиссия по установлению истины и примирению разбирала дела начиная с 1974 года.
As such, the very survival of Ethiopia requires good governance and the democratic handling of differences, as a matter not only of preference but of prudence. Поэтому для самого дальнейшего существования Эфиопии необходимо добросовестное управление и урегулирование разногласий на демократической основе, причем это вопрос не субъективного предпочтения, а благоразумия.
It was vital to introduce an awareness of gender equality from a very early stage in children's lives. Исключительно важно разъяснять вопросы равенства между мужчинами и женщинами с самого раннего детского возраста.
And I am confident and optimistic that my colleague, President Putin, desires the very same for his people. И я убежден и не сомневаюсь, что мой коллега, президент Путин, хочет того же самого для своего народа.
We are fully convinced that preventing frustration, intolerance and violence is at the heart of the very notion of a culture of peace. Мы полностью убеждены, что предотвращение разочарованности, нетерпимости и насилия - это суть самого понятия «культура мира».
They might not know until the last minute, which would make any further session not very useful anyway. У него, возможно, не будут уверенности до самого последнего момента, из-за чего последующая сессия в любом случае будет не очень полезна.
I think that, ever since the beginning, we have been under a very tight timetable; that was a political decision. Мне кажется, что с самого начала мы действовали в очень жестких временных рамках; это было политическое решение.