From the very start, Kazakhstan has resolutely and unconditionally supported counter-terrorist actions by the international coalition. |
С самого начала Казахстан решительно и безоговорочно поддерживал контртеррористические действия международной коалиции. |
We have invited Chief Minister Mr. Caruana to attend the talks from the very start. |
Мы приглашали главного министра г-на Каруану участвовать в переговорах с самого начала. |
My Government believed from the very beginning that this conflict could not be settled by might, but by peaceful means alone. |
Мое правительство с самого начала верило, что конфликт может быть разрешен не силой, а лишь мирными средствами. |
From the very start, the foremost task was to defuse dangerously heightened tension, and it remains so today. |
С самого начала главная задача состояла в смягчении возросшей до опасного уровня напряженности, которая сохраняется и сегодня. |
My delegation extends its very best wishes and reconfirms its support for the consolidation of the gains of the first democratic elections. |
Моя делегация хотела бы пожелать ему всего самого доброго и подтвердить свою поддержку укрепления достижений первых демократических выборов. |
From the very beginning, Sweden recognized the competence of the European Commission on Human Rights to receive petitions from individuals and non-governmental organizations. |
С самого начала Швеция признала компетенцию Европейской комиссии по правам человека получать петиции от отдельных лиц и неправительственных организаций. |
Given the importance of such issues for the future functioning of the Court, adequate staffing is needed from the very beginning of its operation. |
Учитывая важность таких вопросов для будущего функционирования Суда, с самого его начала деятельности требуется надлежащий штат. |
From the very beginning, Poland has proclaimed itself entirely on the side of the international anti-terrorist coalition. |
С самого начала Польша заявила о том, что она полностью поддерживает международную контртеррористическую коалицию. |
First and foremost, your job will be to protect the very survival of this nation and its people. |
Ваша задача будет заключаться прежде всего в обеспечении самого выживания этого государства и его народа. |
The United Nations, by its very nature, adopts a more global perspective on issues. |
В силу самого своего характера Организация Объединенных Наций следует более глобальному подходу к проблемам. |
They require security to encompass economic, social and societal safeguards, as mandated by international human rights law from its very creation. |
Эта озабоченность связана с обеспечением безопасности для предоставления экономических, социальных и общественных гарантий, предусмотренных международным правом прав человека с самого начала его создания. |
It recalled that Poland had supported the Costa Rican draft from the very beginning. |
Она напомнила, что Польша с самого начала поддерживала проект Коста-Рики. |
The outcome of the war was clear from the very beginning. |
Итоги войны можно было предвидеть с самого начала. |
Within the European Union (EU), we have from the very beginning reiterated our support for NEPAD. |
В рамках Европейского союза мы с самого начала заявили о нашей поддержке НЕПАД. |
Thailand is honoured to have actively participated in the United Nations operations in East Timor from the very beginning. |
Таиланд гордится тем, что с самого начала он активно участвовал в операциях Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
It is intolerable that these resolutions remain unimplemented when issues related to the very existence of mankind on the planet are involved. |
Недопустимо, чтобы эти резолюции оставались невыполненными, когда речь идет о проблемах, касающихся самого существования человечества на планете. |
Slovakia pledged its full support for the anti-terrorist coalition from the very beginning. |
Словакия с самого начала заявила о своей полной поддержке антитеррористической коалиции. |
The need to maintain international peace and security is not new; from its very beginnings, humankind has struggled to achieve these goals. |
Необходимость поддержания международного мира и безопасности возникла не сегодня; с самого начала человечество пыталось достичь этих целей. |
The Committee notes that from the very inception these important instruments have been fraught with problems and delays, however. |
Однако Комитет отмечает, что с самого начала подготовка этих важных документов связана с проблемами и задержками. |
Non-governmental organizations have been at the forefront of the fight against AIDS from the very start. |
Неправительственные организации были на переднем краю борьбы со СПИДом с самого начала. |
It is imperative that strategies for mitigating adverse humanitarian impacts on vulnerable populations be incorporated from the very beginning. |
Необходимо, чтобы стратегии смягчения негативных гуманитарных последствий для уязвимых слоев населения применялись с самого начала. |
The international community should remain seized of the process to the very end. |
Международному сообществу следует и впредь внимательно следить за этим процессом до самого его конца. |
Cost-based principles were introduced from the very beginning. |
С самого начала внедрялись экономические принципы. |
Some of the ingredients of success were in place from the very outset. |
Некоторые составляющие успеха присутствовали с самого начала. |
Until only very recently, the area of Koh Sla was largely inaccessible even to authorities. |
До самого недавнего времени район Кохсла был большей частью не доступен даже для представителей властей. |